ненавижу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
нецензурщина
Ненавижу сквернословие...Что греха таить-нецензурщину мы нередко слышим. - 我很厌恶污言秽语...应该承认, 我们常听到下流话.
страстный
1) [满腔]热情的[mǎnqiāng] rèqíng-de; 激动的 jīdòngde; 热烈的 rèliè[de]; (о ненависти и т.п.) 强烈的 qiángliè[de]
разжигать
разжечь ненависть - 燃起仇恨的怒火
смертельный
смертельная ненависть - 不共戴天的仇恨
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи все в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
пробуждать
пробудить ненависть - 激起憎恨
ненависть
смотреть с ненавистью - 仇视
вечная ненависть - 新仇旧恨
питать
питать ненависть - 怀恨
неистребимый
-им〔形〕〈书〉不能 (或很难)消灭掉的, 难以根绝的; 无法遏止的. ~ая ненависть к врагу 对敌人难消的仇恨; ‖ неистребимо; ‖ неистребимость〔阴〕.
лютый
лютая ненависть к врагу - 对敌人的刻骨仇恨
искажаться
лицо исказилось от ненависти - 由于憎恨, 脸都变得难看了
звериный
звериная ненависть - 兽性的憎恶
зажигать
разжигать ненависть к кому-либо - 激起对...的仇恨
в китайских словах:
我真讨厌这份工作
Ненавижу эту работу
讨厌枪手
Ненавижу стрелков
讨厌掠夺者
Ненавижу рейдеров
讨厌报纸
Ненавижу газеты
讨厌遵守规矩
Ненавижу правила
朱
恶 (wù) 紫,恐其乱朱也 конф. ненавижу пурпурный (который считается нечистым) цвет, боясь, что он испортит чистый красный
讨厌合成人
Ненавижу синтов
恨不得咬你两口
俺最气恨的就是你, 恨不得咬你两口。 Больше всего я ненавижу тебя, разорвать тебя готов.
我讨厌这首歌
Ненавижу эту песню
羡慕嫉妒恨
«восхищаюсь, завидую, ненавижу» (популярная фраза, отмечающая, что говорящий завидует белой завистью)
打心眼里
我打心眼里恨她 я ненавижу ее всеми силами души
佞
子曰是故恶(wù)夫(fú)佞者 учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев»
适
其貌适吾所甚恶 (wù) 也 обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
故
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶 (wù), 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避) жизнь ― это то, что я очень люблю; но еще существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять ее бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
讨厌超级变种人
Ненавижу супермутантов
我讨厌机器人
Ненавижу роботов
更痛恨他了
Я его еще больше ненавижу
到得
我恨他, 恨到得听见他名子就生气 я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
примеры:
我恨他, 恨到得听见他名子就生气
я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
恶紫, 恐其乱朱也
[p]конф. [/p] ненавижу пурпурный ([i]который считается нечистым[/i]) цвет, боясь, что он испортит чистый красный
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
其貌适吾所甚恶也
обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
子曰是故恶(wù)夫(fú)佞者
учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев»
我痛恨这种粗鲁的态度。
Я ненавижу такого рода грубые манеры.
我对毒品深恶痛绝。
Я ненавижу наркотики до глубины души.
海盗!我讨厌那些家伙!
Пираты! Ненавижу!
不应该在这么空旷的地方逗留。
Ненавижу стоять на открытой местности.
我真的很讨厌这座岛。
Ненавижу этот остров.
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
你——你听见没有?是鬼!我恨鬼!
Т...ты это слышишь? Призраки! Ненавижу призраков!
我最不能容忍的就是懦弱。也许你能帮他们重拾勇气,继续战斗。
Больше всего на свете я ненавижу трусость. Может быть, ты сумеешь помочь новобранцам найти в себе мужество воевать дальше.
为什么邪兽人要偷走我的伐木机零件?我讨厌他们。这帮家伙老是溜进营地偷东西。几天前,他们竟然偷走了三名苦工!现在,矿洞的其他苦工都跑光了,他们可不想被邪兽人吃掉。
Ну почему эти орки Скверны свистнули запчасти от моего крошшера? Как я их ненавижу! Они все время проползают в мой лагерь и прут все, что плохо лежит. Несколько дней назад они утащили даже троих батраков! А теперь все остальные поразбежались, потому что боятся, что орки Скверны тоже поймают их и сожрут.
我讨厌诅咒教徒。
Ненавижу сектантов.
哥们,我恨风险投资公司。他们在荆棘谷的一系列项目让努力工作的地精——比如说我——没法老实挣钱!
Ненавижу эту Торговую компанию! Оплела своими щупальцами всю Тернистую долину и не дает трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать!
啊啊啊啊啊!我恨死野猪人了!你能帮我去杀掉他们吗?
Хрррраагрх! Ненавижу свинобразов! Поможешь мне уничтожить их?
我恨鲨鱼。我的人都恨鲨鱼。这就是我们要你做的事情,<name>。
Ненавижу акул. И все мои солдаты тоже. Тут-то ты нам и пригодишься, <имя>.
……而我讨厌飞机。我绝对不会乘坐任何一种飞机!
...а я ненавижу все, что летает. Не полезу я ни в какой летательный аппарат!
我的味蕾并不发达,但是面对冬泉谷奇美拉这样的食材也难以下咽。不过它们的蛋就不同了。
У меня не очень тонкий вкус, но даже я ненавижу местных химер. А вот их яйца – это совсем другое дело.
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
塞拉·金酿在找丝线。我个人是讨厌丝线的,因为它总是会跟我的毛缠在一起。
Сире Золотистый Нектар нужен шелк. Лично я его ненавижу, ведь он вечно застревает в шерсти.
又是林精!我恨死这种东西了。我们要阻止他们伤害其他人或烧掉半个村庄!
Снова эти духи! Как я их ненавижу. Надо остановить их, пока они не покалечили кого-нибудь или не спалили полдеревни!
<name>,我最瞧不起诽谤这种行为。有传言说我最近出手了一件假货。
<имя>, вот что я по-настоящему ненавижу, так это клевету. Кто-то пустил слух, что в одном из моих последних изделий оказались фальшивые камни.
我鄙视那个海巨人!要不是因为我被困在这个气泡里,我肯定要用自己的双手掐死他。
Ненавижу этого морского великана лютой ненавистью! Если бы я не сидел в этом пузыре, придушил бы его голыми руками.
我讨厌这个地方!我只想回家,但我没办法回家,因为那个叫修克的白痴失踪了。
Ненавижу это место! Я просто хочу вернуться домой, но не могу, потому что этот болван Шоак куда-то пропал.
我并非真的讨厌巨蜥,但最近附近出现得越来越多了。
Не то чтобы я ненавижу завролисков, но что-то их правда слишком много развелось.
我虽然讨厌铁炉堡,但不得不承认那里有一位以精准而闻名的专家,克里姆佩尔·精量。
Стальгорн я ненавижу, но его житель по имени Кримпл Взвесик славится своей точностью.
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
唉,好讨厌这种坐以待毙,不能依靠努力改变什么的感觉啊。
Ай, ненавижу это чувство беспомощности, когда не в силах ничего изменить...
考试…听起来就很麻烦。但既然是安柏监考,那么…
Экзамен! Ненавижу экзамены. Но если его будет принимать Эмбер...
真是的,当服务生有什么好玩的。
Ненавижу быть первым помощником...
高温、假笑和死亡…讨厌。
Жара, фальшивая улыбка и смерть... Ненавижу.
我讨厌镜像 比赛。
Ненавижу зеркальные матчи.
失误,令人鄙夷。
Ненавижу ошибки.
我讨厌使用暴力!
Ненавижу прибегать к насилию!
我讨厌这样的争执。
Ненавижу такие ссоры.
你的“消息”都是过去的事。我不喜欢。
Ненавижу твои «новости» — они все о прошлом.
我讨厌无心 之过。
Ненавижу легкомыслие.
这个德鲁伊把树变成武器。我讨厌她……但我理解她。
Этот друид превращает деревья в свое оружие. Я ненавижу ее, но... понимаю.
我讨厌寒冷……
Ненавижу холод...
我已经很讨厌那条龙了。
Теперь я ненавижу эту рептилию еще сильнее.
该死的入 侵者。
Ненавижу воров!
看它们眼睛里的生气。简直让我脊梁骨一凉。可惜我没有脊梁骨。
Ненавижу, когда глаза живых блестят. Гадость какая!
我受不了这些……呼吸……把它们全毁掉!
Ненавижу, когда кто-то дышит! ВСЕХ УБЕЙ!
我讨厌的不只是你的脸,是你这个人。
Я ненавижу в тебе все без остатка.
我讨厌蛇。
Ненавижу змей.
冰霜?我……讨厌……冰霜。
Лед? Ненавижу... лед.
「我前来寻找恶魔,但这时空处处是天使。 我恨天使。」 ~莉莲娜维斯
«Я искала демонов, а нашла мир, полный ангелов. Ненавижу ангелов». — Лилиана Весс
「我讨厌这样!我讨厌火!我讨厌你带我走这条路!」 ~谨慎的诺林
«Ненавижу такое! Ненавижу огонь! И тебя ненавижу — зачем ты потащил меня этой дорогой?!» — Норин Опасливый
「所以我讨厌聚落。 它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Именно поэтому я ненавижу поселения. Они развивают в вас ложное чувство безопасности». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
是的,我确实讨厌暗精灵。
Да, я ненавижу темных эльфов.
糟透了……根本就糟糕透了。噢,我恨透了这个地方。
Как же здесь убого... Ненавижу это место.
我好怨恨这个头衔……那个傻子迟早有一天会为了它送命。
Как я ненавижу этот титул... Этот глупец когда-нибудь найдет свою смерть из-за него.
我受够这些灰烬了。我知道身为丹莫应该不排斥灰烬才对,但是我恨透了。
Меня тошнит уже от всего этого пепла. Знаю, обычно данмеры ничего не имеют против пепла, но я его ненавижу.
不喜欢?我简直恨透了!
Не нравится? Да я его ненавижу!
我讨厌这灰烬。简直无孔不入。
Ненавижу этот пепел. Он всюду проникает.
我讨厌马卡斯城。根本没有任何可以玩耍的地方!到处都是石头——除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
我讨厌这里。尽管每个人都觉得对不起我,因此他们不会对我太差,不过……
Ненавижу это. Все меня жалеют, поэтому не так уж плохо обращаются, но...
你最好真的找到,我讨厌浪费我时间的人。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
尸鬼,该死的。我讨厌那些怪物。
Драугр. Проклятье. Ненавижу их.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼跟让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
而且我还懂得何时该花钱,何不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
我恨土匪和盗贼。他们每年都会掠夺我们的城镇。
Ненавижу воров и бандитов. Такое вот отребье каждый год грабило наш город.
这里沉重的空气让人难以忍受。
Ненавижу здешний воздух. Прям воротит...
我恨他们。
Ненавижу их.
我讨厌那些东西。眼睛什么的长得太多了。
Ненавижу их. Слишком много глаз или чего там у них еще.
我讨厌演讲。
Ненавижу произносить речи.
我讨厌在这个聚会上工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
我真讨厌那些该死的东西。它们的眼睛真他妈多,你懂吗?
Ненавижу этих тварей. У них слишком много глаз, понимаешь?
我恨这地方,我恨这些树,我恨这些石头,我还恨这雪。
Ненавижу это место. Ненавижу деревья. Ненавижу камни. Ненавижу снег.
我受不了这个城市了。这里简直没法生存吗?
Ненавижу этот город. Тут нельзя жить честно.
在悬崖和断腿洞穴之间。我讨厌这段路。空气中仿佛都有邪恶的味道。快跑啊,马儿。
Ненавижу этот участок дороги, от скалы до Щелкающей пещеры. Тут какое-то зло в воздухе. Н-но, проклятая!
我讨厌这个游戏。
Ненавижу эту игру.
有一次我磨刀刃的时候差点把指头削了。我讨厌血。
Один раз я точил клинок и чуть не отрезал себе палец. Ненавижу кровь.
佩特拉!邪恶的佩特拉把我关在这,偷了我的塔楼。我恨她,咬断她的脖子!让我出去,好心的,好心的肉团。
Петра! Петра, мерзавка, запихнула меня сюда, отняла мою башню. Ненавижу ее, будь она проклята! Выпусти меня, доброе, доброе мясцо.
我被箭射伤的地方还很酸痛。我讨厌弓箭手。
Рана от стрелы все еще болит. Ненавижу лучников.
我对帝国的仇恨仅次于我对那个被精灵玩弄的傀儡皇帝的仇恨。
Сильнее, чем Империю, я ненавижу только ее остроухих хозяев-колдунов.
嗯?你刚刚是说蛇吗?在哪里?我讨厌它们,老是滑来滑去的……什么?它们在我身上?
Хмм? Говоришь, змеи? Где? Ненавижу их, всегда проползают... что? Они на мне?
我恨她。每个人都恨她。她是我见过的最苛刻的人。有时候她甚至把我们锁在……房间里。
Я ее ненавижу. Все ее ненавидят. Она - самая злая женщина, которую я знаю. Она даже иногда запирает нас... в комнате.
我不喜欢演默剧的、唱歌的、演戏的、耍特技的、耍抛接的、吟诗的、跳体操的。笛音让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
糟透了……简单说就是糟透了。我恨透这个地方。
Как же здесь убого... Ненавижу это место.
我受够这些灰烬了。我知道身为丹莫族应该不排斥灰烬才对,但是我恨透了。
Меня тошнит уже от всего этого пепла. Знаю, обычно данмеры ничего не имеют против пепла, но я его ненавижу.
我恨马卡斯城。这里根本没地方玩!除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
我恨透它了。这里每个人都觉得我很可怜,所以对我还不坏。可是……
Ненавижу это. Все меня жалеют, поэтому не так уж плохо обращаются, но...
你只需要知道:我是狼人。我喜欢屠杀。我爱艾丝翠德。我讨厌烦人的人。蓝色让我头疼。
Вот все, что тебе нужно знать: Я - вервольф. Люблю убивать. Люблю Астрид. Ненавижу зануд. А от голубого цвета у меня болит голова.
你最好会做到。我讨厌别人浪费我的时间。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
尸鬼,该死的。我憎恨那些怪物。
Драугр. Проклятье. Ненавижу их.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼更让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
而且我还懂得何时该花钱,何时不该花钱,靠着这种经验积累了财富。我不能容忍浪费。
Кроме того, я заработал состояние, потому что знал, когда лучше потратить септим, а когда лучше отложить. Ненавижу бессмысленные траты.
我讨厌在这些宴会工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
我真讨厌那些该死的东西。它们的眼睛真他妈多,你知道吗?
Ненавижу этих тварей. У них слишком много глаз, понимаешь?
我受不了这个城市了。这里简直没法生存。
Ненавижу этот город. Тут нельзя жить честно.
我恨这个游戏。
Ненавижу эту игру.
佩特拉!邪恶的佩特拉把我关在这,偷了我的塔楼。我恨她,咬断她的脖子!让我出去,好心的,好心的肉体。
Петра! Петра, мерзавка, запихнула меня сюда, отняла мою башню. Ненавижу ее, будь она проклята! Выпусти меня, доброе, доброе мясцо.
我忍受不了他们,他们是我对天际全部积怨的化身。他们在糟蹋这个地方!
Я их не выношу, они воплощают все, что я ненавижу в Скайриме. Они все тут развалили!
我不喜欢小丑,滑稽戏子,杂耍的,抛球的,唱民谣的或耍杂技的。吹笛子的让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
我不喜欢使用暴力,但……
Ненавижу насилие, но...
我讨厌等人!
Ненавижу ждать!
精灵是最糟的!自从我女儿被这些混帐…呃,我们继续喝酒吧。
Эльфы хуже всех! Я ненавижу этих остроухих ублюдков с тех самых пор, как моя дочь... Ох, давай лучше выпьем.
我厌恶人类。瞭解吗?
Ненавижу людей. Тебе понятно? Я вас ненавижу.
морфология:
ненави́деть (гл несов перех инф)
ненави́дел (гл несов перех прош ед муж)
ненави́дела (гл несов перех прош ед жен)
ненави́дело (гл несов перех прош ед ср)
ненави́дели (гл несов перех прош мн)
ненави́дят (гл несов перех наст мн 3-е)
ненави́жу (гл несов перех наст ед 1-е)
ненави́дишь (гл несов перех наст ед 2-е)
ненави́дит (гл несов перех наст ед 3-е)
ненави́дим (гл несов перех наст мн 1-е)
ненави́дите (гл несов перех наст мн 2-е)
ненави́дь (гл несов перех пов ед)
ненави́дьте (гл несов перех пов мн)
ненави́девший (прч несов перех прош ед муж им)
ненави́девшего (прч несов перех прош ед муж род)
ненави́девшему (прч несов перех прош ед муж дат)
ненави́девшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
ненави́девший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
ненави́девшим (прч несов перех прош ед муж тв)
ненави́девшем (прч несов перех прош ед муж пр)
ненави́девшая (прч несов перех прош ед жен им)
ненави́девшей (прч несов перех прош ед жен род)
ненави́девшей (прч несов перех прош ед жен дат)
ненави́девшую (прч несов перех прош ед жен вин)
ненави́девшею (прч несов перех прош ед жен тв)
ненави́девшей (прч несов перех прош ед жен тв)
ненави́девшей (прч несов перех прош ед жен пр)
ненави́девшее (прч несов перех прош ед ср им)
ненави́девшего (прч несов перех прош ед ср род)
ненави́девшему (прч несов перех прош ед ср дат)
ненави́девшее (прч несов перех прош ед ср вин)
ненави́девшим (прч несов перех прош ед ср тв)
ненави́девшем (прч несов перех прош ед ср пр)
ненави́девшие (прч несов перех прош мн им)
ненави́девших (прч несов перех прош мн род)
ненави́девшим (прч несов перех прош мн дат)
ненави́девшие (прч несов перех прош мн вин неод)
ненави́девших (прч несов перех прош мн вин одуш)
ненави́девшими (прч несов перех прош мн тв)
ненави́девших (прч несов перех прош мн пр)
ненави́димый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ненави́димого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ненави́димому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ненави́димого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ненави́димый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ненави́димым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ненави́димом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ненави́димая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ненави́димой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ненави́димой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ненави́димую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ненави́димою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ненави́димой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ненави́димой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ненави́димое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ненави́димого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ненави́димому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ненави́димое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ненави́димым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ненави́димом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ненави́димые (прч несов перех страд наст мн им)
ненави́димых (прч несов перех страд наст мн род)
ненави́димым (прч несов перех страд наст мн дат)
ненави́димые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ненави́димых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ненави́димыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ненави́димых (прч несов перех страд наст мн пр)
ненави́дим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ненави́дима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ненави́димо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ненави́димы (прч крат несов перех страд наст мн)
ненави́дящий (прч несов перех наст ед муж им)
ненави́дящего (прч несов перех наст ед муж род)
ненави́дящему (прч несов перех наст ед муж дат)
ненави́дящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
ненави́дящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
ненави́дящим (прч несов перех наст ед муж тв)
ненави́дящем (прч несов перех наст ед муж пр)
ненави́дящая (прч несов перех наст ед жен им)
ненави́дящей (прч несов перех наст ед жен род)
ненави́дящей (прч несов перех наст ед жен дат)
ненави́дящую (прч несов перех наст ед жен вин)
ненави́дящею (прч несов перех наст ед жен тв)
ненави́дящей (прч несов перех наст ед жен тв)
ненави́дящей (прч несов перех наст ед жен пр)
ненави́дящее (прч несов перех наст ед ср им)
ненави́дящего (прч несов перех наст ед ср род)
ненави́дящему (прч несов перех наст ед ср дат)
ненави́дящее (прч несов перех наст ед ср вин)
ненави́дящим (прч несов перех наст ед ср тв)
ненави́дящем (прч несов перех наст ед ср пр)
ненави́дящие (прч несов перех наст мн им)
ненави́дящих (прч несов перех наст мн род)
ненави́дящим (прч несов перех наст мн дат)
ненави́дящие (прч несов перех наст мн вин неод)
ненави́дящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
ненави́дящими (прч несов перех наст мн тв)
ненави́дящих (прч несов перех наст мн пр)
ненави́дя (дееп несов перех наст)