неудача
挫折 cuòzhé, 失利 shīlì, 失败 shībài, 霉运 méiyùn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
挫折, 失败 серьёзная неудача 惨败
потерпеть ~у 遭受挫折
失利, 失败, 挫折, 不走运
потерпеть ~у 遭受挫折
неудача на охоте 打猎不得手
Одна неудача, одна наука. 不经一事, 不长一智; 吃一堑, 长一智。
[阴]不成功, 失利, 失败
失效, 失败, 不成功
不成功, 失败, 挫折
失败; 挫折; 不得手
失误, 差错
слова с:
коэффициент неудачных самолёто-вылетов
неудачливый
неудачная посадка
неудачник
неудачница
неудачное стечение обстоятельств
неудачный
неудачный заход на посадку
неудавшееся воспламенение
неудавшийся
неудавшийся запуск
неударный
в русских словах:
срыв
2) (неудача, провал) 挫折 cuòzhé; 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing
провал
3) (неудача) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; (банкротство) 破产 pòchǎn
обескураживать
неудача не обескуражила его - 失败没有使他沮丧
постигать
их постигла неудача - 他们遭受了挫折
крах
2) перен. (неудача) 崩溃 bēngkuì, 垮台 kuǎtái
в китайских словах:
没戏
2) неудача, провал
3) провалиться, неудачно завершиться
这事儿没戏了 это дело провалилось (окончилось неудачей)
棋卜
стар. гадать на облавных шашках, предсказывать судьбу (удачу) путем игры в облавные шашки (выигравшему ― удача, проигравшему ― неудача в течение года)
系
成败系于此举 успех или неудача зависят от этого акта
此轮游戏失败
Неудача в раунде
成丧
3)* успех и (или) неудача
走背字
не везет, неудача
不成功
неудача, провал
堪堪
形势不佳, 堪堪失败 ситуация неблагоприятна, и неудача постигнет нас с минуты на минуту
摧折
2) сломить, сокрушать, разгромить; разгром, поражение, неудача
衄
2) терпеть поражение (неудачу); поражение, неудача
沮溃
сокрушительное поражение; полная неудача; разгром, крах; катастрофа (об армии)
挫败
1) терпеть неудачу; портиться, приходить в упадок (расстройство); неудача
挫折
1) неудача, неуспех, облом
碰了一串挫折 столкнуться с рядом неудач
3) терпеть неудачу (поражение), не иметь успеха; быть поставленным на место
4) чувство разочарования, неудовлетворенности, разочарование
挫
2) терпеть поражение (неудачу); быть осаженным (поставленным на место); склоняться, смиряться (перед чем-л.); поражение, неудача
受挫 потерпеть неудачу
治疗失败
терапевтическая неудача, ошибки в лечении
善败
1) успех и неудача; победа и поражение
得失成败
успех и поражение; удача и неудача
困踬
находиться в затруднении, попасть в тяжелое положение; потерпеть неудачу; неудача, крах
市场失灵
провал (фиаско, неудача) рынка, сбой рынка, изъян рынка, несостоятельность рынка
舛
1) ошибка, промах, неудача
命途多舛 много неудач на жизненном пути
吃一蜇,长一智
Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит, беда и выучит.
倒灶
неудача, невезение
检定失败
Неудача
剉折
1) потерпеть неудачу; неудача, поражение
成败利钝
успех или поражение, удача или неудача
刑
4) бедствие; грозящая беда (неудача), удар судьбы
三刑 три рода неудач (в жене, в детях, в благосостоянии)
负
3) проигрыш, неудача, поражение
胜负 победа (успех) или поражение (неудача)
踦
2) единичный промах, отдельная (случайная) неудача
复踦 поправить свой промах, загладить случайную неудачу
失言勿踦 неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути
输筹
проигрышный жребий; неудача, проигрыш, поражение
好
好晦气 крупная неудача
有话不好出口 слова есть, да трудно (неудобно) высказать
成败得失
удача или неудача, выгоды или потери
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отсутствие удачи, неуспех.
синонимы:
неуспех, злоключение, злополучие, злосчастье, несчастье (незадача); осечка, поражение, провал, фиаско, крушение, крах, банкротство, порча, авария. Мне не везет, судьба (злой рок) меня преследует; я срезался (на чем), провалился, промахнулся (ср. <Ошибаться>); предприятие мне не удалось, не выгорело, не вытанцевалось, не увенчалось успехом, расстроилось, не дается, не клеится, не вяжется, не идет, не ладится, не спорится, не подвигается, с руки нейдет; за что ни возьмется, все из рук валится. Зоколодило. Что взял? -- Гриб съел. Первый блин комом (неудача на первых порах). Остаться при пиковом интересе. "А что, как я погляжу, дело-то наше дрянь". Тург. "Княгине Т. не выходило линии, как выражаются купцы в наших комедиях, не давалась доля, как поет украинская песня". Маркевич. Потерпел фиаско, сорвалось, линия не вышла, не тут-то было! Поджечь себе крылья. Сесть в галошу. Устроить кому неудачу, положить (подпустить, подсунуть) свинью, подставить ногу, напакостить, насолить. Ср. <Беда, Вред, Неприятность, Поражение, Осрамиться, Разоряться и Удаваться>. Прот. <Успех>. См. беда, горепримеры:
形势不佳, 堪堪失败
ситуация неблагоприятна, и неудача постигнет нас с минуты на минуту
好晦气
крупная неудача
走了乌晦气
постигла неудача; не повезло
只许成功不许失败
только победа (успех), но никак не поражение (неудача)!
成败系于此举
успех или неудача зависят от этого акта
此说甚有科学根据, 然则前次试验之失败, 必有其他原因
это утверждение имеет хорошее научное обоснование; раз оно так,― значит неудача эксперимента непременно объясняется другими причинами
失败没有使他沮丧
неудача не обескуражила его
他们遭受了挫折
их постигла неудача
大挫折
большая неудача
感谢你的支持,不论今天有多挫折,我仍会勇敢地活下去。
Спасибо тебе за поддержку, какая бы неудача не постигла меня сегодня, у меня всё равно хватит смелости жить дальше.
真倒霉!
вот не везёт!; что за напасть такая!; что за незадача!; этакая неудача!; этакий неудача!
真晦气!
вот неудача!; Что за невезение!
真不凑巧!他出去了。
Вот неудача! Он вышел!
难免失败
неизбежная неудача
婚姻失败使他变得厌世了。
Неудача в браке повергла его в отчаяние.
用人问题,关乎我们事业的兴衰成败,不可不慎。
В вопросе использования кадров следует быть очень осторожным, так как от этого зависит расцвет или упадок, успех или неудача нашего дела.
逆境是好老师
неудача - хороший учитель
创作上的失败对他来说就是毁灭
творческая неудача для него смерть
努波顿的最后一战失败
Нобундо – Ни шагу назад – Неудача
酿造魔力酒失败
Неудача при изготовлении чародейского вина
如果这次行动失败了,那你们就死定了,<name>!
Если вас постигнет неудача, смерть станет вашим наказанием, <имя>!
我可不想赌输了,<name>。如果我们失败了,就会暴露目标,使阿姆布兰希有机会完善他的防御体系。这可不行,我们必须一举成功。
Я сильно постараюсь, чтобы наша затея не провалилась, <имя>. Неудача привлечет внимание к нашим усилиям и даст Умбрансу возможность укрепить оборону. Нет, у нас будет всего одна попытка.
没有好的向导却要去爬山路简直糟糕透了。我们土地精是最好的向导,但很多人都逃走了。他们现在畏惧着山路。很多优秀的土地精在那儿失踪了。
Большая неудача, если идешь в горы без хорошего проводника. Груммели лучше всех покажут дорогу, но многие убежали. Они боятся перевала. Там пропало много хороших груммелей.
如果雪人的镣铐被打开了,那些猢狲可就要遭殃了。
Большая неудача для хозенов, если йети будет гулять по форту.
也就是说,又白忙一场…
То есть... Опять неудача...
真是晦气…路也走不了,货也运不出去,连散步都散不成了。
Какая неудача... По дороге не пройти, товары не забрать, и даже не прогуляться к вершине горы.
啊…真是倒霉。
Ай... вот неудача.
「失败只是改进的机会。等着瞧我的下一件作品吧。」
«Неудача — лишь новая возможность для улучшения. Вот увидите, что у меня получится в следующий раз!»
「每一次失败和死亡只会令我更加强大。」
«Каждая неудача и каждая смерть лишь делают меня сильнее».
别出差错,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
我失败了……那个凡人逃走了。
Увы, неудача... смертные ускользнули.
这不算是失败,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
我失败了……那个人类逃走了。
Увы, неудача... смертные ускользнули.
你为什么觉得苏娜会失败?
Почему ты считаешь, что Соону постигнет неудача?
∗皇室∗的失败对他的打击很大。
Неудача ∗Короны∗ давит на него.
是的,你失败了,所以∗本来∗就该可怕。失败就是软弱,软弱就很可怕。这个世界就是这样……
Не избежать. Кошмар необходим, ведь ты потерпел неудачу. Неудача — это слабость, а слабость кошмарна по природе своей. Так устроен мир...
所有红色检定失败
Неудача для всех красных проверок
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
害怕失败才是最大的失败
Страх неудачи — величайшая неудача.
一场失败,一场损失,一场悲剧,只希望他的利剑不再失误。
Ай-яй-яй, неудача! Хорошо бы с мечом все вышло иначе!
第三次失败——也是更加悲剧性的失败——发生在1947-1948年,当时巴勒斯坦阿拉伯人拒绝了联合国的分割计划,该计划设想在英国人离开后把阿拉伯人 和以色列人划分成两个国家。
Третья, еще более трагическая неудача, произошла в 1947–1948 годах, когда палестинские арабы отвергли план ООН по разделу страны, предусматривавший создание отдельных арабского и еврейского государств после ухода британцев.
第二次失败发生在1936-1939年阿拉伯人为抗议英国人在巴勒斯坦的统治而发动的起义期间,这次起义伴随了对犹太公民大规模的恐怖袭击。
Вторая неудача имела место во время арабского восстания против британского правления Палестиной в 1936–1939 годах, сопровождавшегося массовыми террористическими актами против еврейского гражданского населения.
失败了...
Неудача...
我们为何要将自己视为“黑暗”的一部分?是谁决定死亡就只是一个弱点、一次失败、一场悲剧?不!死亡不过是完善自身的一个过程。去杀戮吧,这样...杀戮就能使我们圆满前进。
Почему мы считаем "темными" аспекты собственной души? Кто решил, что смерть - это слабость, неудача или трагедия? Нет! Смерть - это завершенность. Таким образом, каждое убийство приближает мир к совершенному финалу.
失败。博学等级过低。
- неудача. Уровень навыка "Знание легенд" слишком низок.
有消息告诉我,他正奔赴一个叫无名岛的地方。现在我将即刻亲自起航,把他带出来。整个狼群的声誉都因你的失败受到威胁。
И, по моим данным, он отправился на некий Безымянный остров. Я со дня на день собираюсь отбыть туда же – чтобы убить его наверняка. Твоя неудача замарала репутацию всех волков.
傻瓜引起大战,伟大之人不得不跟着陷入泥潭。这就是我们目前的状况。为了暴力王座上的一席之地而战。但即使是这样,我们也不能失败。因为失败就意味着被抹去存在。
Глупцы затевают великие войны, а великим людям приходится шагать за ними в грязь. Сейчас мы как раз там. Боремся за место на престоле жестокости. Но мы не можем потерпеть неудачу, даже в этом. Потому что неудача означает небытие.
不管怎么说,你跟他们一样,都会失败的。
Это неважно. Тебя ждет неудача, как и всех до тебя.
这里没有希望。有成功与失败、原谅、谴责、定罪、惩罚。除此之外什么都没有。你想破解公正的布拉克斯·雷克斯的谜团吗?
Здесь нет надежды. Здесь есть успех. Неудача. Прощение. Осуждение. Наказание. Излишество ведет к успеху. Надеешься ли ты разгадать загадки короля Бракка Справедливого?
失败,博学等级太低
– неудача. Уровень навыка "Знание легенд" слишком низок.
我失败了。太蠢了,太蠢了,太蠢了...
Какая неудача... какой же я глупец.
你是个失败者。
Ты – неудача.
黎博士已遭杀害,我得回去向长老麦克森报告这个坏消息。
Доктор Ли погибла. Придется сообщить старейшине Мэксону, что меня постигла неудача.
当然啰!我的天啊,这真的是……发生在我身上最棒的事了,自从……最糟的事情发生以来……
Да! О боже, это... это моя самая большая удача... с тех пор, как произошла самая большая неудача...
仅仅是个小挫折;我们所有人仍旧有很多利润。
Это просто небольшая неудача. Нас всех еще ждут огромные прибыли.
我开始觉得这部分主题应改为“失败”。
Кажется, главной темой этой работы должна стать «неудача».
顺便说一句,我认为那很失败。
Кстати, это рассматривается как неудача.
你的失败伤害我的程度远大于伤害你的程度。你知道谁没受到伤害吗?好吧,我。那仅仅是一个比喻。重点是,你的失败绝对不会伤害到那位想杀了我们的她。
Ваша неудача ранит меня сильнее, чем вас. Знаете, кого она не ранит? Меня. Это просто образное выражение. Но главное, что она не ранит ненормальную, которая собирается нас убить.
这是注定的失败,弗里曼博士。
Предсказуемая неудача, доктор Фримен.
你的失败没有把这个变成科学。
Ваша неудача не продвигает науку.
你每次失败的时候,都会提醒过去的事情。不过,看吧。你又那样了,跟什么也没发生似的。
Каждая ваша неудача напоминает мне о прошлом. Но вы всегда возвращаетесь. Снова. Словно ничего и не было.
你的失败让我回想起一段美好的回忆。
Ваша неудача пробуждает такие чудесные воспоминания.
морфология:
неудáча (сущ неод ед жен им)
неудáчи (сущ неод ед жен род)
неудáче (сущ неод ед жен дат)
неудáчу (сущ неод ед жен вин)
неудáчей (сущ неод ед жен тв)
неудáчею (сущ неод ед жен тв)
неудáче (сущ неод ед жен пр)
неудáчи (сущ неод мн им)
неудáч (сущ неод мн род)
неудáчам (сущ неод мн дат)
неудáчи (сущ неод мн вин)
неудáчами (сущ неод мн тв)
неудáчах (сущ неод мн пр)