провал
1) (действие) см. проваливать
2) (углубление почвы) 陷坑 xiànkēng
3) (неудача) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; (банкротство) 破产 pòchǎn
обречь на провал - 注定失败
4) (подпольной организации) 揭发 jiēfā, 破获 pòhuò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 压塌
2. 完全失败; 垮台
3. 塌陷的地方
2. 崩坏; 破边; 破损; 不及格; 未通过
3. 压塌, 塌陷(处); 破损; 陷落; 超行程, 超距; 间歇;
4. 盲区; 落灰
провалить1 解及
провалиться1, 2 解的动
2. 塌陷的地方
глубокий провал в горах 山中的一个深的塌陷地
3. 〈转〉完全失败, 垮台, 塌台
окончиться ~ом 以完全失败而告终
полный провал агрессивного замысла 侵略企图完全失败
4. 〈转〉模糊, 恍惚, 糊涂(指在病中或醉后)
провал памяти 记忆模糊
5. 〈技〉漏煤(从炉篦漏下未燃烧的少量燃料)
◇ (1). Провал его (或их) знает.〈 俗〉天晓得
Провал тебя (或вас, их 等)
возьми (或побери).〈 俗〉见你的(你们的, 他们的)鬼。
压塌; 垮台; 完全失败; 塌陷的地方; 崩坏; 不及格; 破边; 破损; 未通过; 压塌, 塌陷(处); [无]盲区; 超行程, 超距; 间歇; 落灰; 破损; 陷落
崩坏
破边
破损
不及格
未通过
陷落
间歇
盲区
[采]陷落, 坍陷; 陷坑; [机]破损, 破边; 压缩距离; [动力]漏煤; [电]超程; [焦]鼓外产品(转鼓试验时的)
[阳]压塌, (使)坍塌; 陷入, 落入; 塌陷处, 陷坑; 完全失败; 压缩距离; 破损; 超程; 未燃烧的少量燃料
陷坑, 塌陷, 失踪, 消失; 垮台; 未燃烧的少量燃料; 下降; 超行程; 压缩距离
破损, 破边, 崩坏; 陷落; 下降; [机]弛度; 间歇; [无]盲区
落灰(燃烧残余物), 压距, 超行程, 超距, 凹陷, 塌陷的地方
崩坏, 破边, 破损, 不及格, 未通过, 陷落, 间歇, 盲区
①失败, 破产②陷落③间歇④破损, 破边⑤盲区, 哑点, 死点
陷坑; 崩落, 塌陷; (炉篦漏下的)少量未燃煤; 垮台
压塌, 坍塌; 陷入, 落入; 塌陷处, 陷坑; 破损
①破损, 破边, 崩坏②失败③盲区④陷落, 下降
凹坑, 陷坑; 陷落, 坍陷; (无线电)盲区
①谷, 谷地②塌陷, 坑洼, 洼, 坑
陷落; 破损; 超程, 超(越)行程
塌陷, 破损, 下降, 起程, 间歇
①破损, 破边, 崩坏②盲区③陷落
陷落; 破损; [焦]鼓外产品
大败, 惨败; 陷坑
曲线上的凹部, 谷值
跌入, 落入; 倒塌
塌陷, 崩陷
塌陷,陷坑
崩塌
盲无
破损, 破边; 崩坏, 塌陷
1.破损,破边,崩坏;2.陷落,间歇;3.盲区(电学); ①崩坏,破边,破损②不及格,未通过; 崩坏,破损,破边
слова с:
как сквозь землю провалился
кассовый провал
обречен на провал
потребляемая мощность в период провала нагрузки
провал импульса
провал мощности
провал на импульсе
провал напряжения
провал памяти
провал резьбы
провал ручки управления
провал частотной характеристики
провал чувствительности приёмника
проваливай!
проваливание
проваливание самолёта
проваливать
проваливаться
проваливший
провалить
провалиться
провальная воронка
с треском провалиться
термокарстовый провал
в русских словах:
срыв
2) (неудача, провал) 挫折 cuòzhé; 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing
обреченный
быть обреченным на провал - 必遭失败
в китайских словах:
曲线上的凹部
провал
只许成功,不许失败
только успех, провал недопустим
白血病性裂隙
лейкемическое зияние, лейкемический провал
脉冲谷值
провал на импульсе
锅状陷落火口沉陷
котлообразный провал
频率特性曲线下落
провал частотной характеристики
饱和凹陷
лэмбовский провал
凹陷
2) провал (на почве)
3) образовалась впадина; западать, проваливаться; впалый
行不通
1) неосуществимый, обреченный на провал
陷
1) проваливаться [в яму]; оседать, погружаться; уходить [в..., под...]; увязать [в...]; погрязать [в...]
2) проваливаться; терпеть крах (разгром); нести поражение
1) ввергать (кого-л. во что-л.); проваливать; погружать (напр. в воду); вгонять (в землю); топить
1) яма, впадина; провал; западня, ловушка
陷坑
2) впадина, провал
3) провалиться
拉跨
волочить зад по земле, еле ползти; промах, провал
堑
2) провал, фиаско, конфуз
崖谷
провал (под скалой); пропасть
临时的眩晕
временный провал памяти
塌台
2) терпеть неудачу, проваливаться (напр. на экзаменах)
3) провал
必不可免的失败
верный провал
塌陷
обваливаться, рушиться, проваливаться, оседать; обвал, провал, оседание
螺纹塌陷
провал резьбы
闹错
перепутывать; ошибаться (промахиваться) [в]; терпеть неудачу (провал); делать ошибку; неудача, промах
海釜, 锅状盆地
котлообразный провал, кальдрон
背兴
1) провал, неудача, неуспех, невезение
特性曲线跌落特性曲线下落
провал в характеристике
惨
2) терпеть неудачу (провал)
一塌糊涂
1) запутаться; в невообразимом состоянии, до полной неразберихи; хаос, беспорядок, бардак; провал, провалиться с треском; в пух и прах
垮
2) терпеть неудачу (крах, поражение, фиаско, крушение, провал), проваливаться
敌人的事情垮了 у врага дело провалилось
菜了
1) конец; беда; провал; фиаско
这次算是彻底菜了 на этот раз я полностью провалился
胜败
1) победа или поражение; успех и провал
完败
потерпеть поражение, поражение, разгром, проиграть, проигрыш, провалиться, провал
失败
потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех, провал, сбой
特性曲线跌落
провал в характеристике
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: проваливать (1*1), провалить (1*), проваливаться
(1,2), провалиться.
2) а) Провалившееся место на земной поверхности.
б) перен. Перерыв в восприятии окружающего; потеря памяти, сознания.
3) а) перен. Полная неудача, неуспех.
б) Прекращение деятельности нелегальной организации или законспирированного лица вследствие ареста, разгрома.
синонимы:
см. неудачапримеры:
出了丑
получился провал (скандал)
必遭失败
быть обречённым на провал
注定要失败
быть обречённым на поражение, быть обречённым на провал
(吸毒兴奋过后)抑郁;昏睡
провал
黑视(由过载引起的)
потемнение в глазах; провал памяти при перегрузках
停振(点)
провал колебаний
接收机哑点(死点), 接收机盲区
провал чувствительности приёмника
接收机哑点(死点)
провал чувствительности приёмника
(反应堆)功率骤降
провал мощности
有必要进行专门研究,以查明该地区危险的岩溶腔是否破裂,因为 在塌陷的紧邻范围内,在与结构的使用寿命相对应的时间内,会发生重复塌陷的概率为80%
Необходимо проведение специальных исследований на предмет выявления на участке провала опасных карстовых полостей, т. к. в 80% случаев в непосредственной близости от провала за время, соизмеримое со сроком службы сооружений, происходит повторный провал
制造哈卡之心裂隙
Создание сердца Хаккара - провал
传送 - 布莱克斯通大桥
Телепортация – Провал черного камня
召唤尼莎飞往狂怒裂隙
Призвать Нишу для полета в Провал Ярости
击落擂台!
Шаг в сторону – провал
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
我一定要了解那些虚空行者的秘密。拜托你前往西边的迁跃平原,也就是远征军物资库西面的那片地方。那里位于深渊的边界旁,时间与空间都已变得扭曲而异常了。使用我所制造的这个不稳定的迁跃裂隙生成器,在那边制造一个空间裂隙吧,然后从裂隙里涌出的生物身上收集尽量多的迁跃虚空能量。
Я должен изучить секреты демонов Бездны. Отыщи Искривленные поля к западу отсюда. Еще западнее Оружейной Экспедиции лежит темное место на самом краю бездны, где истончаются время и пространство. Запусти там мой нестабильный генератор астральных провалов и создай провал. Собери пыль Бездны с тех созданий, которые появятся.
西面的那些巫师在空中部署的巨大装置……它在我们的安息之地里炸出一个大坑,也释放出了那个怪物!
Колдуны к западу отсюда использовали то гигантское устройство в небе для того, чтобы высверлить огромный провал там, где мы отдыхаем. Когда они это сделали, то выпустили монстра!
那些亡灵蛛魔对冰雾村的进攻是从一处名叫纳尔苏深渊的虫孔发起的。如果我们继续置那个虫孔和里面的残余蛛魔不理,它们必将威胁到天谴之门守军的侧翼,并让我们的胜利毁于一旦。
Нерубы, напавшие на деревню Ледяной Пыли, явились из гигантской воронки, известной как Провал Наржуна. Если их оставить в покое, эти кошмарные твари, несомненно, обойдут с флангов наши силы у Врат Гнева и станут серьезной преградой на нашем пути к победе.
我需要了解更多的情报,<name>。你必须立刻去西边调查这个纳尔苏深渊。我们必须搞清楚它的主要出入口,并且把它给彻底封上!快去,为我找到它的位置。
Мне нужны глаза на земле, <имя>. Ты направишься на запад и обследуешь Провал Наржуна. Нам нужно вычислить их основную точку выхода и запечатать ее. Найди же эту точку.
目前这个地区内,对我们构成威胁的天灾军团基地只有两个。一个是东边漂浮在联盟要塞暮冬城上方的恐怖之城纳克萨玛斯,而另一个就是艾卓-尼鲁布的兵力输送点,纳尔苏深渊。前几天,正是从纳尔苏深渊中涌出的大量阿努巴尔蛛魔突袭了冰雾村,并几乎将那里夷为平地。
Теперь у нас на пути остаются лишь две основных угрозы. Одна – жуткая цитадель Наксрамас далеко на востоке, парящая над альянсовской крепостью Стражей Зимы, а вторая – Провал Наржуна, откуда появляются армии нежити Азжол-Неруба. Именно из Провала Наржуна появились нерубы – воины Анубара, которые атаковали и стерли с лица земли Ледяную Пыль, деревню таунка.
现在,我们的目标就是彻底毁灭阿努巴尔蛛魔,并将纳尔苏深渊封锁起来。
Мы уничтожим воинов Анубара и закроем Провал Наржуна!
如果因为政治原因导致任务失败,我们可承担不起这样的后果。因此,我们同意削弱法力熔炉的防御力量,让占星者安全完成他们的工作。
Мы не можем позволить, чтобы эта миссия потерпела провал из-за политики, поэтому согласились ослабить защиту манагорнов, дабы Провидцы могли выполнить свою работу.
我所有的手下都派去西南面的远戍哨站了,全力阻止那些企图飞越裂谷的螳螂妖。只要我的神射手手上还有可用之箭,任何飞过裂谷的螳螂妖都难逃一劫。
Все мои солдаты сейчас на юго-западе у Наблюдательного пункта, сдерживают богомолов, которые пытаются перелететь через провал. Пока у лучников есть стрелы, ни один богомол не сможет улететь далеко.
翡翠梦境之路里有一道被遗弃的传送门,因为它连接着艾林裂隙,所以在很久以前被德鲁伊关闭了。
На Изумрудном Пути Снов есть заброшенный портал. Друиды давным-давно закрыли его, потому что он ведет в Провал Альн.
除了梦魇碎片之外,我们还需要萨格拉斯之血才能重新启动通往艾林裂隙的传送门。
Кроме осколков Кошмара, для реактивации портала в Провал Альн нам понадобится кровь Саргераса.
我们的巫师需要它。没有魔法,如何赢得战斗?必须取胜,别无他法。
Оно нужно нашим колдунам. Иначе не победить в битве. Иначе – страшный провал.
这就是你的任务。只许成功,不容失败。
Выполняй приказ. Провал недопустим.
又失败了,唉,不过,也还好吧。
Уф... Опять провал. Ну ничего страшного.
失败了…又失败了…大家都喝得好开心,呜…别安慰我,我才不需要安慰…
Провал... Опять провал... Гр-р, все любят мои напитки... Не утешай меня, я в этом не нуждаюсь...
我手滑了!
Это провал!
你竟然妄想战胜死亡?
Все, кто бросает вызов смерти, обречены на провал.
「这课堂没有过不过关的问题。 真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий «успех» и «провал». Ваше истинное испытание начнется в первое полнолуние».
战略性失败
стратегический провал
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼如因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
是,我明白。上一次是我的失误。我原以为尼鲁因准备好了,但我想错了。
Да, понимаю. Прошлый провал на моей совести. Я думал, Нируин готов к работе, но ошибся.
等一下。你确定想这样做吗?即使成功,你也会失败的。
Минуточку. Ты уверен? Даже если ты преуспеешь, это все равно будет провал.
不失败是不可能的。这项目太大,多少钱也满足不了这个开发团队不断膨胀的野心。
Провал был неизбежен. Это был слишком крупный проект, и никакие суммы не могли удовлетворить постоянно растущие амбиции команды разработчиков.
上次的失败让你特别泄气和∗困惑∗,你再也无法机器自己的怒火了。
Прошлый провал был настолько унизительным и ∗обескураживающим∗, что ты просто не можешь больше найти в себе ярость.
完美一掷?我还是感觉很挫败。
Идеальный бросок? А по ощущениям — провал.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
我们看见你想用枪射断绳索把尸体从树上弄下来。要我说的话,那还真是一次……让人印象特别深刻的失败呢。
И мы видели, как ты пытался выстрелами перебить веревку повешенного. Это был... впечатляюще грандиозный провал, я так скажу.
你失败了。任务失败了。敌军占领了高地。黎明发动了突袭。纸张退变成了破碎、扭曲的树皮……你是个疯子,疯癫而迷茫。如果她不在了,即使60亿也拯救不了你。
Провал. Провал. Рейдерский захват. Всем на пол. Деньги делают из изломанных, покореженных деревьев... А ты безумен, бесповоротно безумен. Без нее тебя не вылечат и шесть миллионов.
那些把头发染成奇怪颜色,穿着老年人衣服的年轻人比较愚蠢,他们的那点小叛逆不过是弄巧成拙罢了……
Молодые люди, что красят волосы в яркие цвета и одеваются как пенсионеры, просто очень глупы, а их жалкое бунтарство обречено на провал...
简直就是灾难,糟糕透了。
Это провал по всем фронтам. Просто катастрофа.
是不应该,但是好像是真的。总之,他们说在这里做生意会被诅咒的。
По идее — да, но кажутся-то настоящими. Говорят, что любые предприятия в этом месте обречены на провал.
提出一个注定失败的投资计划。
Предложить план инвестиций, который обречен на провал.
“哎哟,”警督说到,他对你惊人的失败感到有些尴尬。
«Ух». Лейтенант кривится от неловкости за твой невероятный провал.
跳过相隔较远的间隙时,按住 > 即可抓住对面突出的岩壁。
Прыгая через широкий провал, зажмите >, чтобы ухватиться за край на другой стороне.
该集团由此建议对人道主义响应实施长期监控,并称其成败应该在更为广泛的背景下来判断而不应只局限于关注某一具体项目。
Поэтому группа HPG рекомендовала долгосрочный мониторинг эффективности будущих оказаний гуманитарной помощи и заявила, что успех или провал должны оцениваться в широком контексте, а не сосредотачиваться на определенном узком проекте.
我只是吓吓你,你就摔倒了...
Моя хитрость - твой провал...
失败。盗窃等级过低。
провал. Уровень навыка "Воровство" слишком низок.
但是,我输得...很彻底。我不配再佩戴秘源猎人的徽章了。
Да, мой провал был... абсолютным. Я больше не достоин носить регалии истокоборцев.
嘲笑说,一个王子的总是容易牵连上倒台和死亡这些事儿。如果他失败了,他该如何弥补呢?
Усмехнуться: для принца провал и смерть связаны слишком тесно. Если он потерпел неудачу, как он это искупит?
陛下,这一刻,这次见面,完全是为了弥补我的失败。
Этот самый миг, ваше королевское высочество, эта встреча – все лишь ради того, чтобы я искупил свой провал.
七神的诅咒啊,又一名觉醒者倒下了。这个任务还没开始就注定要失败。
Семь кругов ада! Еще один пробужденный погиб. Наши поиски были обречены на провал с самого начала.
如果说这算是个测试的话,我还真不确定我通没通过。
Если меня кто-то испытывал... не знаю, это был успех или провал.
回避这个问题就等于是承认失败。我们在这里所见的是智力上的失败:是儿童的愚蠢。
Запереть проблему на замок – все равно, что расписаться в поражении. И здесь мы видим интеллектуальный провал – дитя глупости.
失败!不可能成功。
Провал! Успех невозможен.
任务失败你有什么解释吗?
Ты можешь объяснить провал этой операции?
小心,前面有个排水口。要是靠近,你就下台一鞠躬了。
Осторожнее. Там впереди провал. Близко подойдешь и все, пишите письма.
别那么沮丧。任务可能失败了,但我们也没空手而归。
Ладно, не расстраивайся. Да, мы не достигли всех своих целей, но это был все же не полный провал.
你是这次任务的指挥官,因此失败必须由你负责。
Командиром назначили тебя, поэтому вся ответственность за провал задания лежит исключительно на тебе.
不可原谅。你负责指挥这次任务,这次的失败全是你的责任。
А надо бы знать. Тебя назначили командиром, и вся ответственность за провал задания лежит исключительно на тебе.
已经有人暗示任务遭人蓄意破坏了。你知道对我来说,事情变得多棘手吗?
Директорат уже высказал предположение, что провал был намеренным. Ты хоть представляешь, насколько это все усложняет для меня?
这是缓和处理分裂,事情有所好转。
Возможно, этот временный провал в отношениях пойдет нам на пользу.
我想你一定会遭到失败,弗里曼博士。 黑山基地那一幕又将重演。
Я искренне надеюсь, что вас снова ждет провал, Фримен. Так же искренне, как желал вам удачи в Черной Мезе.
морфология:
провáл (сущ неод ед муж им)
провáла (сущ неод ед муж род)
провáлу (сущ неод ед муж дат)
провáл (сущ неод ед муж вин)
провáлом (сущ неод ед муж тв)
провáле (сущ неод ед муж пр)
провáлы (сущ неод мн им)
провáлов (сущ неод мн род)
провáлам (сущ неод мн дат)
провáлы (сущ неод мн вин)
провáлами (сущ неод мн тв)
провáлах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
провалить
1) (дело, предприятие) 使...垮台 shǐ...kuǎtái, 使...失败 shǐ...shībài; 搞坏 gǎohuài; 断送 duànsòng
провалить хорошее дело - 把好的事情搞坏
2) (отвергать) 使...通不过 shǐ...tōngbùguò, 否决 fǒujué; (на выборах) 使...落选 shǐ...luòxuǎn
провалить предложение - 使提案通不过; 否决提案
провалить кандидата - 使候选人落选
провалить кого-либо на экзамене - 使...考试不及格
•