ночью
夜间 yèjiān, [在]夜里 [zài] yèlǐ
днём и ночью - 昼夜
вчера ночью был дождь - 昨天夜里下雨
сегодня ночью будет снег - 今天夜里下雪
夜间, 夜里, (副)夜间, 夜里
сегодня ночью 昨天夜里; 今天夜里
выехать ночью 夜间出发
(在)夜里, 夜间
выехать ночью 夜间出去
сегодня ночью(指过去)昨天夜里, 昨夜; (指未来)今天夜里, 今夜
Сегодня ночью был дождь. 昨夜下过雨。
Сегодня ночью будет дождь. 今夜要下雨。
◇днём и ночью 整天整夜(不停)地
()夜间, 夜里
слова с:
в русских словах:
страшно
там страшно ходить ночью - 夜里在那里走很可怕
втюриться
Я однажды забрел ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
однажды
однажды ночью - 有一夜
пустеть
ночью улицы пустеют - 夜间大街空旷无人
мочь
иногда новости по работе могут приходить ночью - 夜间有时工作的新闻会发生
мороз
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
вчера
вчера ночью - 昨夜
бывать
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
в китайских словах:
宵明
миф. светящаяся ночью трава
峥嵘
那两座大山,甚至在黑夜里也耸立在两边,摆出它们的峥嵘崎岖的样子 даже ночью видно склоны, которые показывают величественность и крутизну тех двух гор
宵
ночь; ночная темнота; ночью, в ночи; ночной
春宵 весенняя ночь
宵会 собраться ночью
辍
日夜不辍 ни днем ни ночью (круглые сутки) не отрываться (напр. от работы)
夜
ночь; ночью, вечером; ночной, вечерний; поздно
深夜 глубокая ночь
昼夜 день и ночь, светлое и темное время суток; сутки
励
夙夜勤励 днем и ночью прилежно работать
秉烛夜游
веселиться ночью при свете свечи (обр. в знач.: развлекаться допоздна, наслаждаться жизнью, прожигать жизнь)
星夜
1) ночью; до рассвета, еще при звездах (особенно для указания на спешку в путешествии)
星夜而来 прийти ночью
星夜奔驰 скакать даже ночью при звездах (обр. в знач.: торопиться, спешить)
2) звездная ночь; глубокой ночью
星驰
скакать и ночью (напр. о гонце); мчаться
星行
1) ехать (идти) даже ночью (при звездах)
星驾
закладывать экипаж и выезжать ночью; выезжать при звездах (до рассвета, затемно)
金吾
执金吾 а) стражники, прекращавшие ночью движение по улицам Чанъаня (эпоха Хань); б) столичный воевода (после 104 г. до н. э.)
上夜
1) прошлая ночь, прошлой ночью
昼夜
2) день и ночь; днем и ночью, круглые сутки
清夜
[тихая] ночь; ночью, в ночи
重门击柝
бдительно нести ночной караул; строго охранять входы ночью
舟师
舟师识地理,夜则观星,昼则观日,阴晦观指南针。 Кормчий знал географию: ночью — смотрел на звезды, днем — наблюдал за солнцем, а когда было пасмурно или темно — следил за компасом.
执夜
1) дежурить ночь; ночь дежурства
2) * в [самую] ночь, ночью
突
宵突陈城 ночью проникнуть в столицу царства Чэнь
罄
旦暮罄于前 быть днем и ночью в поле зрения, быть всегда видимым
衣锦夜行
одеваться в парчу, но путешествовать ночью; обр. скрывать свою славу от других, держаться в тени
善哉
2) миф. крик феникса (ночью)
噭
昨儿夜里狗直噭 сегодня ночью громко выли собаки
倍日
сделать за день двойную работу; в удвоенном темпе, с удвоенной скоростью; днем и ночью
三更半夜
глубокой ночью, очень поздно
帖
府帖昨夜下 правительственное объявление издано вчера ночью
开车
开夜车 работать (учиться, заниматься) ночью; ночами, по ночам, допоздна
舍
不舍昼夜 не останавливаться ни днем, ни ночью (напр. о потоке)
宵中
ночью, в ночи; в полночь
日以继夜
день и ночь; днем и ночью
宵锦
[гулять] ночью в роскошных одеждах (обр. в знач.: зря форсить, не иметь случая похвастаться, покрасоваться)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В ночное время.
примеры:
星夜而来
прийти ночью
星夜奔驰
скакать даже ночью при звёздах ([c][i]обр. в знач.:[/c] торопиться, спешить[/i])
旦暮罄于前
быть днём и ночью в поле зрения, быть всегда видимым
府帖昨夜下
правительственное объявление издано вчера ночью
不舍昼夜
днем и ночью, круглые сутки
昼则燔燧夜则举烽
днём жгли дымные костры, ночью зажигали огневые маяки
昼聂宵炕
днём свертываться, ночью раскрываться ([c][i]напр.[/c] о листве[/i])
工作日夜不停
работа не прекращается ни днём ни ночью
今夜书写停当
сегодня ночью закончу переписку
就是冬末夏初的时候而且是夜间...
однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)...
带月
при луне, при лунном свете, ночью
月夜乌啼
каркает ворона ночью при луне
夙夜勤励
днём и ночью прилежно работать
毋敢夜行
никто не решался ходить ночью
宵突陈城
ночью проникнуть в столицу царства Чэнь
乘黑夜逃走
убежать, пользуясь тёмной ночью
逝者如斯夫,不舍昼夜
время подобно этому (потоку), течет и днем, и ночью.
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是?
весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
日夜不辍
ни днём ни ночью (круглые сутки) не отрываться ([c][i]напр.[/c] от работы[/i])
深夜未寝
глубокой ночью не спать
昨儿夜里狗直噭
сегодня ночью громко выли собаки
不禁夜
разрешается (не запрещается) передвигаться ночью
打夜工
работать ночью
打夜作
работать ночью (в ночной смене)
夜缒而出
ночью его спустили [с городской стены] по верёвке, и он выбрался из города
他父亲昨天夜里过去了
его отец скончался вчера ночью
*昼举烽,夜燔燧
днём поднимать факелы, ночью зажигать костры
寒夜底
холодной ночью
夜庀其家事
ночью [он] занимался своими домашними делами
是夜二虎跑地作穴
этой ночью два тигра разрыли землю и сделали нору (пещеру)
*玉管金尊夜不休,如悲昼短, 惜年流
флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят
昨晚雨下得很大。
Прошлой ночью шёл сильный дождь.
夜中星陨如雨
ночью метеоры падали дождём
夜很紧
ночь совсем близка (надвинулась); ночью очень напряжённо ([i]о комендантском часе[/i])
他常常连夜里也不在家
его часто не бывает дома даже ночью
夜里会冷得很
ночью будет сильный мороз
昨天夜里下雨
сегодня ночью был дождь
今天夜里下雪
сегодня ночью будет снег
有一夜
однажды ночью
夜间大街空旷无人
ночью улицы пустеют
夜里在那里走很可怕
там страшно ходить ночью
一天夜里
однажды ночью
我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了
бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды.
天黑时
в тёмное время суток; ночью
大部分人每天晚上至少应该睡7个小时。
По большей части человеку каждый день (сутки), ночью следует спать по меньшей мере 7 часов.
他甚至经常夜里不在
его не бывает дома даже ночью
你夜里翻来滚去
ты ночью крутишься (ворочаешься, перекатываешься сюда-туда)
晚上,他们反复合计,唉声叹气,几乎没睡。
Ночью они почти не спали, прерывая бесконечные обсуждения охами и вздохами.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
昨晚我听见你说梦话。
Прошлой ночью я слышал, что ты разговаривал во сне.
昨天晚上
вчерашний вечер; прошлым вечером; прошлой ночью
昨晚下了一场大雨
Прошлой ночью был сильный дождь.
他的政府已在今夜向邻国宣战了。
Его правительство этой же ночью объявило войну соседней стране.
夜以继日地工作
работать и днём, и ночью; неустанно трудиться
工程正在夜以继日地进行。
Строительство ведётся и днём, и ночью.
昨晚我睡眠不足。
Я не выспался прошлой ночью.
要熬夜,得喝浓的咖啡。
Чтобы не спать ночью, нужно выпить крепкого кофе.
今晚有零星小雨。
Сегодня ночью местами небольшой дождь.
昨晚下雹子了
прошлой ночью шёл град
昨天夜里仓库被盗了。
Вчера ночью ограбили склад.
昨晚我梦到你了。
Вчера ночью ты мне приснился.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
事情就发生在星期日的夜晚。
Инцидент произошёл в воскресенье глубокой ночью.
逝者如斯夫! 不舍昼夜.
Вот так же и время течет, не останавливаясь ни днём, ни ночью.
哪有夜里去做客的?
где это видано, чтоб ночью в гости ходили?; чтоб ночью в гости ходили?
你看吧, 晚上非下大雨不可
Смотри, ночью дождь хватит
夜间在那里走使人感到害怕
ночью там ходить страшно
你别给我灌他了, 他还得值夜班呢
Ты мне его не спаивай, ему ночью дежурить
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
火车夜间开走了
Поезд отошел ночью
夜里把栽上的东西盖起来, 只是为了使它不受冻
ночью укрывали посадки, лишь бы они не пострадали от заморозков
夜间道路被冲坏了
Ночью дорогу размыло
夜间战士们潜入了敌军驻地
Ночью бойцы просочились в расположение противника
夜里我们连队悄悄地走到了渡口
Наша рота ночью подобралась к переправе
夜间母牛被从院里偷走了
Ночью увели со двора корову
夜间上冻了
Ночью подморозило
晓行夜宿
с рассветом отправлялись в дорогу, а ночью делали остановку
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
证人供称, 被告人夜间没外出
свидетели показали, что ночью обвиняемый был дома
无论是白天还是晚上都没有休息
ни днем, ни ночью не было отдыха
夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)
Ночью все кошки серы
仪表飞行时间(复杂气象飞行及夜间飞行)
налёт по приборам в сложных метеоусловиях и ночью
夜间光学设备(供夜间用)
ночная оптикадля работы ночью
- 我白天也想她,晚上也想她。
- 这是爱情 你累不累啊!
- 这是爱情 你累不累啊!
- Я днем думаю о ней, ночью думаю о ней. . .
- И это любовь? Расслабься!
- И это любовь? Расслабься!
他昨晚又刷夜去了。
Он снова общался с темными личностями прошлой ночью.
我不喜欢夜里值班。
Ночью дежурить мне не улыбается.
昨晚又来了。
Прошлой ночью все повторилось.
茫茫黑夜之中
непроглядной ночью, в непроглядной ночи
那能让你在寒冷的夜里保持温暖。
Это согреет тебя холодной ночью.
这里跟夜里的海洋一样黑暗。
Темно, как в море ночью.
你可能觉得迷雾在白天就够糟了。到了晚上……呼。
Думаете, днем туман сильный? Вот ночью... Уф.
昨晚喝断片了,是我唯一记得的
Прошлой ночью я напился в зюзю, это единственное, что я помню
昨天夜里,当大部分的船员都在船舱里睡觉时,他们突然出现并袭击了我们!
Прошлой ночью, когда большая часть команды спала, они нанесли удар!
我的爱人在邪枝巨魔发动的一次夜间突袭中被掳走。我们的探子回报说他还活着,并且被关在辛萨罗的顶部。据说邪恶祭司海克斯正准备把他当作祭品献给邪神哈卡。
Однажды ночью племя Порочной Ветви совершило набег на нашу деревню и похитило моего мужа. Наши разведчики узнали, что он еще жив и находится в плену на самом верху ДжинтаАлора. Они сказали, что коварная жрица Ведьмиса хочет принести его в жертву их безлицему кровавому богу Хаккару.
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
但亡灵卫兵还有其它艰巨的任务,巫妖王的军队正在夜色中逐渐壮大起来。我们需要一些像你这样的志愿者来把那群血色十字军送进坟墓。
Но у стражей смерти есть заботы и поважнее: армия Короля-лича растет с каждой ночью. Нам нужен кто-то такой "инициативный", как ты, чтобы навсегда покончить с Алым орденом.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
昨天晚上“失落的希望”的船长艾德华·汉斯出现在我的帐篷前,就是那个在20年前死于坏血病的艾德华·汉斯。
Прошлой ночью в моем шатре объявился Эдвард Хейнс, капитан "Утерянной Надежды". Да-да, тот самый Эдвард Хейнс, который умер от цинги двадцать лет назад.
морфология:
но́чь (сущ неод ед жен им)
но́чи (сущ неод ед жен род)
но́чи (сущ неод ед жен дат)
но́чь (сущ неод ед жен вин)
но́чью (сущ неод ед жен тв)
но́чи (сущ неод ед жен пр)
ночи́ (сущ неод ед жен мест)
но́чи (сущ неод мн им)
ноче́й (сущ неод мн род)
ночáм (сущ неод мн дат)
но́чи (сущ неод мн вин)
ночáми (сущ неод мн тв)
ночáх (сущ неод мн пр)
но́чью (нар обст врем)