страшно
1) нареч. [很]厉害 [hěn] lìhai, 不得了 bùdéliǎo; 非常 fēicháng
он страшно похудел - 他瘦得厉害
2) в знач. сказ. безл. 害怕 hàipà, [觉得]很可怕 [juéde] hěn kěpà
мне страшно! - 我害怕!
там страшно ходить ночью - 夜里在那里走很可怕
ему страшно быть одному - 他一个人很害怕
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 可怕地; 危险地
2. 痛苦地; 沉痛地
3. 非常地; 极大地
4. (用作无人称谓语, кому)感到害怕; 可怕
2. (中性短尾
可怕地; 危险地; 沉痛地; 痛苦地; 非常地; 极大地; (用作无人称谓语, кому)感到害怕; 可怕; (中性短尾)可怕
1. страшный 的
2. (无, 用作谓)
кому... 感到害怕, ... 感到恐惧
Ему страшно быть одному. 他一个人感到害怕
Там страшно ходить ночью. 夜间在那里走使人感到害怕
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]
кому 感到可怕, 非常害怕
Ему страшно быть одному. 他一个人很害怕。
Там страшно ходить ночью. 夜间在那里走很可怕。
слова с:
в русских словах:
мурашки бегают по спине
(от страха) 不寒而栗; (от холода) 身上起鸡皮疙瘩
из-под
освободить из-под стражи - 从看管下释放出来
колониальный
колониальные страны - 殖民[地]国家
окраина
2) (страны) 边疆 biānjiāng, 边区 biānqū
знатный
знатные люди нашей страны - 我国的出名人物
недреманный
недреманный страж - 警觉的守卫者
обетованный
〔形〕: обетованная земля (或 страна)或 обетованный край〈雅〉天堂; 福地; 乐土; 希望之乡.
внутри
внутри страны - [在]国内
внушение
для внушения страха кому-либо - 要使... 恐惧
богатый
страна, богатая ресурсами - 富有资源的国家
вмешиваться
вмешиваться во внутренние дела других стран - 干涉别国的内政
богатеть
(о людях) 发财 fācái; (о стране) 致富 zhìfù
бледнеть
бледнеть от страха - 吓得失色
безотчетный
безотчетный страх - 不可理解的恐惧
нападать
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
бенефициар
受益人, 得利者, 受惠者, 信托受益人; (банк-бенефициар) 收款银行; (страна-бенефициар) 受惠国
натрястись
-сусь, -сешься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
возобладать
-ает〔完〕над кем-чем〔书〕占优势, 胜过; 克服. Его мнение ~ло. 他的意见占了上风。Чувство долга ~ло над страхом. 责任感战胜了恐惧心。
неядерный
неядерные страны - 无核国家
волосы встали дыбом
волосы встали дыбом от страха - 吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
обуять
его обуял страх - 他为恐怖所袭
воссоединение
воссоединение страны - 祖国统一
оторопеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉惊慌失措. ~ от страха 吓得惊慌失措.
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
2) (Восток) (восточные страны) 东方 dōngfāng
игрушечный
игрушечные страсти - 假装的激情
воюющий
воюющие страны - 交战国
исчезать
страх исчез - 恐惧心消失了
вскрикивать
вскрикнуть от страха - 吓得大叫一声
любопытно
2) в знач. сказ. безл. 很有趣 hěn yǒuqù; (странно) 奇怪 qíguài
выдворять
выдворить из страны - 驱逐出境
нагонять
нагнать на кого-либо страху - 激起...害怕
в китайских словах:
吓
吓死 обр. умереть от испуга, страшно перепугаться
惭悚
стыдиться и бояться; и стыдно, и страшно
亢
3) сильный, мощный; чрезвычайно, страшно, слишком, очень
亢旱 страшная засуха
2) gāng кит. мед. кровеносные сосуды горла; перен. жизненно важное место; важный стратегический пункт
批亢捣虚 ударять по стратегически важным местам, бить по слабым местам неприятеля
洪
большой; огромный; громадный; обширный; широкий; необъятный; колоссальный; великий; грандиозный: величественный; крупный; высокий: глубокий; могущественный; могучий; мощный; сильный; крепкий; страшный, чрезвычайный; очень, весьма, в высокой (в высшей) степени; совершенно, абсолютно; сильно; крепко; здорово: мощно; высоко; глубоко; широко
天乃洪郁 вслед за этим небо страшно нахмурилось (покрылось густыми тучами)
不说不知道,一说吓一跳
не говорили - ничего не знал, сказали - страшно стало; кто бы мог представить, что так случится; кто бы знал, что все так серьезно
鬼吼鬼叫
дико вопить, страшно кричать
怕
3) пугать, быть страшным для (кого-л.)
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
这样怕还不好吗 неужто же [страшно, что] и так все же будет неладно?
没种
男人,不怕没钱,就怕没种! Не страшно, если мужчина без денег, лишь бы не был тряпкой!
活
活丢人 совершенно потерять человеческое достоинство, страшно осрамиться
酷暑
адская жара, нестерпимая, страшно жарко, знойное лето
忙投急趁
страшно торопиться
忙
1) спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряженный; страдный, горячий
忙死了 страшно занятый
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙里偷闲 улучить свободную минуту в самую горячую (страдную) пору
2) сбор земельного налога в (первую и вторую) страду (в XVIII в.)
分忙 взимать налог раздельно по страдам
怪
1) чудной, странный, необычный; причудливый, удивительный, оригинальный, экстраординарный; эксцентричный
怪行为 странный поступок, причуда
怪事情 странное дело, необъяснимое явление
1) считать странным (необъяснимым, чудесным); удивляться, поражаться, дивиться, изумляться
страшно, ужасно, очень
怪难 страшно трудно
怪闷得慌 a) ужасно скучно!; б) страшная духотища!
要命
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
怕的
опасно же, что...; страшно, что...; следует бояться, что...
赤贫如洗
ничего нет (не иметь); страшно беден; крайняя нищета
怕的是
опасно же, что...; страшно, что...; следует бояться, что...
饿得慌
страшно голодный
目睹
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом
往事不堪回首
не переносить воспоминания о прошлом; (он) гнал от себя воспоминания о прошлом; (ему) было страшно (невыносимо) вспоминать о прошлом
唓嗻
1) Чэ и Чжэ (демоны - стражи у ворот храма)
2) ново-кит. чертовски; сильно, страшно
倒也无妨
не критично, не страшно
挤得慌
страшно тесно, народу – невпроворот
不堪回首
страшно вспомнить
可怕
страшный; ужасный; внушающий страх; страшно, ужасно
賸
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中 Сегодня в ночь пускай зажжем мы серебряный светильник. Все ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
奇
1) qí необыкновенный, необычайный, необычный; редкий, оригинальный; странный, диковинный, причудливый
衣...尨奇无常 одежда ... пестрая и странная, необычная
4) qí чрезвычайный, исключительный, огромный; крайне, очень сильно, страшно
奇痛 страшно (очень сильно) болит
心力交瘁
страшно устать; полный упадок сил; устать физически и душевно
野
盘据朝野 стать полным хозяином положения во всей стране (и в центре, и на периферии; и в столице, и в провинции)
5) диал. дикий, крайний, невероятный, страшный; очень
天冷野了 стало страшно холодно
煞
1) shā страшный, зверский, злодейский, ужасный
2) shà, shā сильный, страшный, безмерный; ― изо всех сил; также модификатор результативных глаголов, указывающий на сильную степень результата действия глагольной основы, например
气煞人 вызывать страшный гнев, сильно раздражать
急煞 страшно разволноваться
了不得
чрезвычайный, исключительный, потрясающий, поразительный, безмерный; страшный, ужасный; несносный, нудный, надоедливый, бесконечный, нескончаемый
多的了不得 страшно много
疼得了不得 страшно болит
高兴得了不得 безмерно (страшно) рад
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: страшный.
2. предикатив
1) О чувстве страха, испытываемом кем-л.
2) О состоянии страха, в котором пребывает кто-л.
синонимы:
см. бояться, очень, сильнопримеры:
怪难
страшно трудно
活丢人
совершенно потерять человеческое достоинство, страшно осрамиться
这样怕还不好吗
неужто же [страшно, что] и так всё же будет неладно?
奇痛
страшно (очень сильно) болит
天冷野了
стало страшно холодно
多的了不得
страшно много
高兴得了不得
безмерно (страшно) рад
才热闹呢
страшно весело и многолюдно!, ну и страшная же кутерьма!
打他个够受的
его страшно избили
屋里烤的慌
в комнате страшно сухо
山川悠远, 维其劳矣
как страшно далеки те горы и те реки... О, трудно достижимы для нас они!
又要吃, 又怕烫
и съесть хочется, и обжечься страшно
饿透
страшно голодный
我肚子饿得厉害
я страшно голоден
天气贼冷
погода страшно (очень) холодна
累死了
страшно усталый
害怕死了
страшно напуганный
这菜死咸
это кушанье страшно солёное
热得况
страшно жарко!, ну и жара!
疲倦不堪
страшно (сильно) переутомиться
天乃洪郁
вслед за этим небо страшно нахмурилось (покрылось густыми тучами)
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中
Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
我累得荒
я страшно устал
*怵悼栗而怂兢
так страшно перепугался, что задрожал
热怯
страшно струсить, сильно перетрусить
土地苦寒, 汉马不能冬
в землях [сюнну] страшно холодно, ханьские ([i]китайские[/i]) лошади не могут там зимовать (не переживают зимы)
我一个人待着非常寂寞
я страшно соскучился в одиночестве
我不害怕
мне не страшно
他瘦得厉害
он страшно похудел
我害怕!
мне страшно!
夜里在那里走很可怕
там страшно ходить ночью
他一个人很害怕
ему страшно быть одному
他乐极了
он страшно обрадовался
多得了不得
ужасно [страшно] много
痛得很厉害
страшно болит
忙得不得了
страшно занят; крайне занят
我不知道引领我的是哪颗星星,但我害怕将它失去。
Я не знаю, какая мне светит звезда, но мне страшно её потерять.
真吓人
реально страшно
哎呀, 可怕!
ах, страшно!
他看着吓人: 瘦得只剩一把骨头了
На него смотреть страшно: скелет
你瘦得厉害!
ты стал страшно худой!
一个人走危险, 林子里有行凶作恶。
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают.
夜间在那里走使人感到害怕
ночью там ходить страшно
他看着吓人:瘦得只剩一把骨头了
на него смотреть страшно: скелет
不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层. 宋·王安石
Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор
不怕不识货, 就怕货比货
не страшно, если не разбираешься в товаре, стоит лишь сравнить его с другим
气得很厉害
страшно разозлиться
一路上把我们颠簸得够受
По пути нас страшно валяло
好饿的
страшно голодный
疼得了不得
страшно болит
冷得了不得
страшно [ужасно] холодно
玩火不可怕,可怕的是有些人根本不知道他们自己在玩火。
Играть с огнём не страшно, а страшно то, что некоторые люди совсем не понимают, что играют с огнём.
根据我所掌握的情报,那座村庄曾经是暗夜精灵在希利苏斯的基地。很久以前异种蝎群攻陷那里,并将其夷为一片废墟。我简直不敢去想象南风村被虫群吞没的恐怖景象……
Судя по всему, некогда она была базой ночных эльфов для военных действий в Силитусе. Ее давным-давно захватили силитиды. Страшно представить, что там творилось в момент захвата...
我们在战歌伐木场中的某些物资出现了短缺!
Нам на лесозаготовках Песни Войны страшно не хватает кое-чего!
莫里·铁钻在他的日记中写道,他受到了一头名叫癞爪的巨型冰爪熊的袭击。他赶走了这只野兽,不过自己也已遍体鳞伤。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
我已经困在这个鬼镇里好几个星期了,除了虫子和野草之外什么吃的都没有!我想吃点正常的食物,即使要多花点钱也无所谓。
Я прячусь в этом призрачном городе несколько недель и не ел ничего, кроме трав и кореньев! Страшно хочется нормальной еды, и я за нее хорошо заплачу.
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
事实上,只有在冬拥湖才能钓到传说中最危险也最美味的恐怖鱼。给我带些这种鱼来,然后我们再好好聊聊。
Я толкую о террорели. Она страшно ядовита и ужасно вкусна. Вот принесешь мне ее – тогда пойдет другой разговор.
除非你能杀了他,<class>,否则你们的银色北伐军一定会落得无比悲惨的下场。
Убей его, <класс>, иначе для Серебряного Авангарда все закончится очень печально и страшно.
多可悲啊。
Это печально и страшно.
我敢发誓,这个客户一定是疯了。你看,世上有许多值得你去追求的东西,但也有你绝对不该想的!
Один из моих заказчиков точно чокнутый. Есть нормальные чокнутые, а есть такие, что и подумать страшно!
呀,谢谢你!我还以为这次肯定要喂蜘蛛了呢。或许我有点太心急了——但我们还是尽快离开这里吧!
Вот спасибо! А мне уже стало страшно, что пойду на закуску какому-нибудь пауку. Впрочем, что это я болтаю? Надо скорее смываться из этого мрачного места!
嘿,<name>,一定要非常小心……我实在不愿去想像你将它折断后会有怎样的结果。
И <имя>, будь с ней поосторожнее... мне страшно подумать, что с тобой произойдет, если ты ее нечаянно сломаешь.
我们在这里遇到了大麻烦。一些鸟人趁着夜晚闯了进来,引起了一场大骚乱。太吓人了。都不知道我们什么时候才能继续前进。
Ночью кто-то пришел и очень страшно шумел, мы испугались и бросились врассыпную. Очень страшно было! Даже и не знаю, когда мы поедем дальше.
我远没有尚师傅想得那么英勇。如果我不去收拾收拾那些野兽,尚师傅会十分生气的。
Я вовсе не такой смельчак, как думал мастер Шан. И если он узнает, что я не справился с этими тварями, он страшно разозлится.
太吓人了。如果你愿意替我去做,我将很高兴付钱给你!把寡妇蛛毒带给我就行!你可以在东边的林子里找到它们,沿着路朝北就是。
Просто это слишком страшно. Если ты сделаешь это за меня, я с радостью заплачу тебе! Просто принеси мне несколько ядовитых желез! Черных вдов можно найти в лесах к востоку отсюда, севернее дороги.
丹弗斯在洞穴的另一头遭受拷打。说不好他现在什么状况!我们得赶过去救他!
Данфорта пытают на другой стороне пещеры. Подумать страшно, что теперь с ним стало! Нужно скорее пойти туда и спасти его!
真浪费啊!
Столько добра пропадает зря, страшно подумать!
我是说,他们的东西还在他们身上,真是悲剧!一想到那些上好的材料和钱币就那么泡在水里,就叫人惊恐。
В смысле, печально то, что их пожитки все еще с ними! Страшно подумать: все эти материалы и монеты лежат там, бедненькие, в воде...
我们从旅店的废墟里收集了尽可能多的线索。我不知道调查的结果到底是什么,但我们必须知道真相。
Мы забрали с пепелища таверны все, что смогли. Мне страшно думать о том, куда приведет нас это расследование, но мы должны знать правду.
我们有很多事情要操心,其中最重要的就是纳迦,但首先这儿有肚子还得喂。我不知道纳迦在贝壳里都给他们吃了什么,假如真的有吃的话,反正他们肯定是不成人形了。
У нас много неотложных дел – не в последнюю очередь надо что-то решать с нагами, но сначала требуется наполнить эти урчащие животы. Не знаю, чем там наги их кормили – если вообще кормили, но вид у них страшно истощенный.
祝你好运!也许你拿到零件后,我们就能有脸回克罗姆加壁垒了。
Удачи! Может, если ты соберешь эти запчасти, нам не страшно будет показаться в крепости Кромгар.
煞魔逃脱了束缚,而我也不想再解释煞魔会给这片山谷带来什么样的恐惧了。
Ша сбежал из заточения. Думаю, не стоит объяснять, насколько страшно его присутствие в самом сердце дола.
我父亲是位造诣极深的学者,有着渊博的古老学识。我真不敢想象暗影议会为了得到那些知识会对他做出什么事情来。
Мой отец в свое время был могучим анахоретом и обладал многими знаниями древних. Мне даже страшно подумать о том, что Совет Теней может сделать с ним, чтобы только вытянуть из него эти знания.
我想要逃跑,可我……害怕极了。他们的首领会把我烧成土豆片的,一定是这样!
Мне так хочется убраться отсюда, но... очень страшно. Их предводитель испепелит меня, если увидит, я точно знаю!
它又温柔又可爱,又纯洁又善良,又软和又好抱!它肯定在阳台上被吓坏了!
Она такая нежная, милая, добрая, мягкая и ласковая! Наверное, ей страшно там, наверху, на балконе!
它们是在缺乏信任的环境中降生的,但这就会让它们变成可怕的怪物吗?如果你能够赢取它的信任,总有一天它会成为可靠的盟友。
Да, в их жилах течет дурная кровь, но, может, это не так и страшно? Если у тебя получится завоевать его доверие, однажды он может стать твоим могучим союзником.
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
真是又瞎又天真。
Слепым быть не так страшно, а вот дураком – уже беда.
好吧,我确实想帮你,但是作为这座黄金之城里唯一的金匠,我真的很忙。
Хотел бы я тебе помочь, но я страшно занят – что не удивительно для единственного золотых дел мастера в золотом городе.
几个雇农前去找它,但在这些怪物肆虐农场的情况下,我怕它遭遇不测!
Пара работников отправилась на поиски, но кругом столько чудовищ, что мне становится страшно.
他说那里又黑又可怕,一个人去很危险……我会被怪物吃掉的!
Папа говорил, там темно, страшно и опасно... что меня там сожрет Медовище!
不幸的是,米尔布鲁克的羊最近不产奶了。附近有狼出没,可怜的羊儿们被吓得不轻。
К сожалению, овцы Милбрук в последнее время не дают молока. По округе бродят волки – овечки, наверное, страшно напуганы.
我不敢自己再去,但我爸爸应该遇到麻烦了。
Мне очень страшно одному туда идти, но там папа! И он в опасности.
但圣光深知他对艾泽拉斯的邪恶企图。
Страшно представить, какую судьбу он уготовил Азероту.
这样的力量过于强大,并非一名凡人能长期承受。一想到我的敏多付出了什么代价,我就不寒而栗。
Смертные не способны долго выносить такую силу. Мне страшно думать, чего это стоило моей минндо.
我们的战士都很强,但我担心万一这些远古的恐怖降临之后会发生什么。
У нас много хороших воинов, но если на нас нападут эти древние монстры – страшно представить, что будет.
我们会让她明白自己大错特错。
Мы покажем ей, как страшно она ошибается.
这种毫无商业头脑的特点真是令人反感。
Его полное отсутствие деловой смекалки меня страшно расстраивает.
我们的行为似乎激怒了戈姆。它们变得更有攻击性了!
Мы чем-то страшно разозлили гормов. Теперь они еще агрессивнее, чем прежде!
我们又找到了一个被黑暗梦境困住的失落灵魂。可恶的梦境!
Мы нашли еще одного обессилевшего духа во власти тяжелых снов. Даже страшно вспоминать!
现在我已经没有食物和水了,又不敢出去看看有没有生还者。
И вот я здесь, без еды и воды. Искать других уцелевших в этой бойне мне страшно.
我只告诉你,我当然怕得要命,但是我的内心无比坚定。
Между нами говоря, мне тоже страшно. Но надо действовать!
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
虽说统计下来没有太多实际损失,不过现在还是心有余悸啊。
Хотя по итогам серьёзных потерь не было, но мне всё ещё страшно!
哇这样呀,好危险…
Как страшно...
我不敢去啦…连探险队都被怪物袭击成那个样子,我一个人怎么敢上去。
Мне страшно... Целая группа исследователей убегала от чудовищ. Я одна от них точно не отобьюсь.
哈哈哈,没关系,我安静离开就好了。
Ха-ха-ха, не страшно. Я, пожалуй, пойду.
我当时太害怕了,没怎么看清楚…
Это случилось так быстро... Мне было так страшно...
没关系,本来就打算重新制备了,只是如果能找到,就可以省去很多麻烦。
Не найдёте - не страшно, я всё равно собирался приготовить новые. Если бы вы их нашли, это избавило бы меня от лишних хлопот.
морфология:
стрáшно (нар опред кач)
пострашне́е (нар сравн)
пострашне́й (нар сравн)
страшне́е (нар сравн)
страшне́й (нар сравн)
страшно́ (предик)
стрáшный (прл ед муж им)
стрáшного (прл ед муж род)
стрáшному (прл ед муж дат)
стрáшного (прл ед муж вин одуш)
стрáшный (прл ед муж вин неод)
стрáшным (прл ед муж тв)
стрáшном (прл ед муж пр)
стрáшная (прл ед жен им)
стрáшной (прл ед жен род)
стрáшной (прл ед жен дат)
стрáшную (прл ед жен вин)
стрáшною (прл ед жен тв)
стрáшной (прл ед жен тв)
стрáшной (прл ед жен пр)
стрáшное (прл ед ср им)
стрáшного (прл ед ср род)
стрáшному (прл ед ср дат)
стрáшное (прл ед ср вин)
стрáшным (прл ед ср тв)
стрáшном (прл ед ср пр)
стрáшные (прл мн им)
стрáшных (прл мн род)
стрáшным (прл мн дат)
стрáшные (прл мн вин неод)
стрáшных (прл мн вин одуш)
стрáшными (прл мн тв)
стрáшных (прл мн пр)
стрáшен (прл крат ед муж)
страшнá (прл крат ед жен)
страшно́ (прл крат ед ср)
страшны́ (прл крат мн)
страшне́е (прл сравн)
страшне́й (прл сравн)
пострашне́е (прл сравн)
пострашне́й (прл сравн)
страшне́йший (прл прев ед муж им)
страшне́йшего (прл прев ед муж род)
страшне́йшему (прл прев ед муж дат)
страшне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
страшне́йший (прл прев ед муж вин неод)
страшне́йшим (прл прев ед муж тв)
страшне́йшем (прл прев ед муж пр)
страшне́йшая (прл прев ед жен им)
страшне́йшей (прл прев ед жен род)
страшне́йшей (прл прев ед жен дат)
страшне́йшую (прл прев ед жен вин)
страшне́йшею (прл прев ед жен тв)
страшне́йшей (прл прев ед жен тв)
страшне́йшей (прл прев ед жен пр)
страшне́йшее (прл прев ед ср им)
страшне́йшего (прл прев ед ср род)
страшне́йшему (прл прев ед ср дат)
страшне́йшее (прл прев ед ср вин)
страшне́йшим (прл прев ед ср тв)
страшне́йшем (прл прев ед ср пр)
страшне́йшие (прл прев мн им)
страшне́йших (прл прев мн род)
страшне́йшим (прл прев мн дат)
страшне́йшие (прл прев мн вин неод)
страшне́йших (прл прев мн вин одуш)
страшне́йшими (прл прев мн тв)
страшне́йших (прл прев мн пр)