обидчик
使人不快的人
〔阳〕欺负人的人, 冤屈人的人; ‖ обидчица〔阴〕.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
欺负人的人, 冤屈人的人 ||обидчица [阴]
〈口语〉欺负人的人, 冤屈人者
наказать ~а 惩罚欺负人的人
слова с:
в русских словах:
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счет 使成平局.
проглатывать
проглотить обиду - 忍气吞声
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
счет
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
заглаживать
заглаживать обиду - 赔罪
обидный
обидное замечание - 令人难堪的话
сказать что-либо в обидной форме - 用令人难过的说法
обидная опечатка - 令人遗憾的印错
обижать
обидеть
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòuwēiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
обидеть
тж. обидеться, сов. см.
обидно
мне обидно, что - ...我心里难过...
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
опоздал в театр, такая обида! - 去剧院迟到了, 真可惜!
задергаться
губы задергались от обиды - 气得嘴唇搐动起来
затаить
затаить обиду - 抱怨
сносить
снести обиду - 忍受委屈
оставаться
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
ощущать
ощущать обиду - 感到受屈
воткнуться
Его обидные слова воткнулись мне в сердце занозой. - 他那些难听的话像刺一样扎进我心里.
в душе у него накипело
(о гневе) 他满怀愤怒; (об обиде) 他满胸积郁
в китайских словах:
冤有头,债有主
букв. за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать
侮辱他人者
обидчик; оскорбитель
怨家
злейший враг, обидчик
冤头
враг; обидчик
务
5) wǔ вм. 侮 (оскорбление, обида; обидчик)
旧仇宿怨
старая ненависть (обида); старый враг и обидчик
толкование:
м.Тот, кто обидел кого-л.
синонимы:
см. враг, гонительпримеры:
官府是最会欺凌百姓的。
Казна - первый обидчик.
“慢慢来”,我常常这么说,我为自己能坚持己见而自豪!
Я всегда прощаю обидчиков и другим того же желаю.
一只徘徊在鲁库拉森林周围的哑鹿催促我们去东面找到那位凶手。它看起来在不久前失去了说话的能力。
Немой олень, которого мы встретили в лесу Лукуллы, просит нас отправиться на восток и догнать его обидчика. Похоже, этот зверь лишился дара речи совсем недавно.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
将人类变成怪物的诅咒自古皆有,起源与效果有很大的不同。通常是法师或女术士下了诅咒,诅咒的对象便改变形体,但效果不一定是马上出现。有时候受到影响的人是缓慢、一点一滴逐步转变。有时候正常人也能下诅咒,但这个人必须在道德上没有瑕疵、在生活中做过好事。这种人有时候可以取得魔法力量,让他在受到别人伤害时,对恶人下诅咒。这种诅咒力量十分强大,无法轻易解除。所以,任何涉及人类赎罪的事,时间都一定很长,并且十分痛苦。
Проклятия, превращающие человека в чудовищное существо, существуют испокон веков. У них различное происхождение и различное действие. Чаще всего бывает так, что чародей или чародейка накладывают проклятие, и эти чары преображают человека. Не всегда оно действует мгновенно. Случается, что жертва проклятия меняется долго и постепенно. Бывает и так, что проклятие накладывает обычный человек. Кто-то, чья совесть чиста, и кто всю жизнь творил добро. Такой человек набирается силы и, будучи обижен, сам может обидчику своему отплатить проклятием. Такие проклятия бывают сильны, и снять их трудно. Ибо все, что обидой людскою оплачивается, эффект имеет долгий и болезненный.
当卫兵的攻击目标收起武器时他可能会停止战斗。但是即使如此,卫兵仍会试图逮捕攻击目标。
Стражник может прекратить бой, если противник сложит оружие. Но при этом стражник все равно попытается арестовать обидчика.
当卫兵的攻击目标收起武器时,他可能会停止战斗。但是即使如此,卫兵仍会试图逮捕他的目标。
Стражник может прекратить бой, если противник сложит оружие. Но при этом стражник все равно попытается арестовать обидчика.
很好。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
没事。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
而那群欺负人的孩子,也哄地一声,作鸟兽散。
Обидчики же с визгом разбежались.
那个雷雨天,一个深渊法师从背后偷袭并带走了雷泽。前来营救他的狼群朝深渊法师发起了无畏的攻击,然而,却被法术尽数击倒在地。
Тогда гремела и секла тяжёлыми каплями землю гроза. Маг Бездны подкрался к Рэйзору со спины, схватил его и куда-то поволок. Стая волков поспешила ему на помощь и бесстрашно бросилась на обидчика, но каждого из них маг сшиб своими заклинаниями.
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
随我们进入格鲁洛克岩洞,斩断戈隆俘虏身上的锁链。让那些野兽自己去找雷神氏族报仇。
Следуй за нами в Грот Груллока и разбей цепи пойманных гроннов. Освободившись, они сами отомстят своим обидчикам.
морфология:
оби́дчик (сущ одуш ед муж им)
оби́дчика (сущ одуш ед муж род)
оби́дчику (сущ одуш ед муж дат)
оби́дчика (сущ одуш ед муж вин)
оби́дчиком (сущ одуш ед муж тв)
оби́дчике (сущ одуш ед муж пр)
оби́дчики (сущ одуш мн им)
оби́дчиков (сущ одуш мн род)
оби́дчикам (сущ одуш мн дат)
оби́дчиков (сущ одуш мн вин)
оби́дчиками (сущ одуш мн тв)
оби́дчиках (сущ одуш мн пр)