обида
1) 欺负 qīfù, 欺侮 qīwǔ; (чувство горечи) 怨气 yuànqì; (унижение) 委屈 wěiqu
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
2) в знач. сказ. разг. 遗憾 yíhàn, 可惜 kěxī
опоздал в театр, такая обида! - 去剧院迟到了, 真可惜!
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 欺负, 欺侮; 委屈; 怨恨, 气恼
нанести кому ~ы 欺负…, 使受委屈
терпеть ~ы от кого 受…欺负, 受…委屈
затаить ~у на кого-что 对…怀恨, 抱怨…
полный ~ы 一肚子委屈
старые ~ы 旧怨
(6). В тесноте, да не в обиде.〈 谚语〉这里虽然很挤, 但是大家很和睦, 也没有什么不舒服; 宁受挤, 不受气。
2. 〈口语〉遗憾, 扫兴, 倒霉
Опоздал в театр, такая обида! 到剧院去迟了, 真遗憾!
◇ (2). быть в обиде на кого 抱怨…, 生…的气
Не в обиду будь сказано. 对这些话不要见怪。
не давать в обиду кого-что 不让…受欺负; 不许欺负…
Он не даст меня в обиду. 他不会叫我受欺负的。
не даться кому в обиду 不让…欺负自己
欺侮, 委屈, 遗憾, (阴)
1. 欺负, 欺侮; 委屈
нанести ~у 使... 受委屈
затаить ~у (на кого-что) 对... 怀恨; 抱怨..
терпеть ~ы 受欺负
проглотить ~у 忍气吞声
В тесноте, да не в ~е. < 谚>这里虽然很挤, 但是大家很和睦
Не в ~у будь сказано. < 口>说了你可别见怪(请勿见怪)
2. (用作谓)<口>遗憾, 真可惜, 真扫兴
Опоздал, какая обида! 来迟了, 真糟糕!
Не дать в обиду кого 不让... 受欺负; 袒护..
Он не даст себя в обиду. 他不是好欺负的
Не даться кому в обиду 不受欺负; 不受委屈
Быть в обиде на кого 埋怨..
-ы[阴] обиду склеить на кого [青年]生(某人的)气
1. 欺负; 委屈
2. (作谓语)遗憾
欺负; 委屈; (作谓语)遗憾
слова с:
в русских словах:
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счет 使成平局.
проглатывать
проглотить обиду - 忍气吞声
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
счет
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
заглаживать
заглаживать обиду - 赔罪
обидчик
〔阳〕欺负人的人, 冤屈人的人; ‖ обидчица〔阴〕.
обижать
обидеть
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
обидно
мне обидно, что - ...我心里难过...
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
обидный
обидное замечание - 令人难堪的话
сказать что-либо в обидной форме - 用令人难过的说法
обидная опечатка - 令人遗憾的印错
обидеть
тж. обидеться, сов. см.
задергаться
губы задергались от обиды - 气得嘴唇搐动起来
затаить
затаить обиду - 抱怨
сносить
снести обиду - 忍受委屈
оставаться
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
ощущать
ощущать обиду - 感到受屈
воткнуться
Его обидные слова воткнулись мне в сердце занозой. - 他那些难听的话像刺一样扎进我心里.
в душе у него накипело
(о гневе) 他满怀愤怒; (об обиде) 他满胸积郁
в китайских словах:
这口气
эта обида; это негодование; это возмущение
凄怅
досада, обида, горечь, сожаление
长恨
1) вековая ненависть, вечная обида
憾事
достойный сожаления поступок (действие); досадный случай (инцидент); досада; обида
黑锅
черный котел (обр. в знач.: несмытая обида; клевета, ложные обвинения)
夙怨
стародавняя (незабытая) обида, давнее оскорбление, стародавняя неприязнь
丝恩发怨
ничтожные благодеяния и малейшая обида
宿怨
давнишняя обида
细
细怨 мелкая обида
含怨
обида
宿憾
старая обида; давняя ненависть
讟
1) недовольство, ропот; обида
旧仇宿怨
старая ненависть (обида); старый враг и обидчик
屈辱
быть опозоренным (поруганным); унизительный; позорный; позор и унижение; обида и поношение
咒怨
обида; проклятие
外侮
1) оскорбления и гнет (обида) со стороны иностранных государств (иностранцев)
屈枉
возводить напраслину; обижать; несправедливость; незаслуженная обида
下不去
4) обида, потеря престижа
给人家个下不去 нанести обиду; подорвать престиж
积怨
застарелая (давняя) ненависть (злоба, обида); глубокая обида; лютая (жгучая) ненависть
芥蒂
2) горечь, раздражение, обида, злоба, враждебность
胸无芥蒂 не таить обиду
愁恨
печаль и ненависть, обида и озлобление
前仇
давняя затаенная вражда; старая неотомщенная обида
怨
怨而不怒 обидеться, но не давать воли гневу
обида; зло; вред; злоба
以直报怨, 以德报德 конф. воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
抱怨 затаить в душе обиду
闷气
2) mènqì обида, недовольство, скрытый гнев, затаенное негодование
私怨
личная обида, личные счеты
窝囊气
диал. бессильная злоба; горькая обида
委曲
5) ошиб. 委屈 (незаслуженная обида)
窝心气
глубокая обида; бессильное возмущение
恨意
злоба, злость, ненависть, обида
务
5) wǔ вм. 侮 (оскорбление, обида; обидчик)
痛切的委屈
живая обида; живой обида
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Несправедливо причиненное огорчение, оскорбление.
2) Чувство, вызванное таким огорчением.
синонимы:
огорчение, оскорбление, неприятность, поношение, попрание, поругание, унижение, колкость, укол, шпилька, уязвление, афронт; бесславие, бесчестье, позор. Обида горькая, кровная. Не в обиду будь сказано. Не дам себя в обиду. Личные обиды -- личности. // "Княгиня не могла переварить этот афронт". Тург. Ср. <Гонение, Неприятность>. См. неприятность || не в обиду будь сказано, не дать в обиду, проглотить обиду, промолчать обидупримеры:
细怨
мелкая обида
怨恨暴发了
обида прорвалась наружу
到剧院去迟了, 真可惜!
опоздал в театр, такая обида!
过错;不法行为
1. вред; 2. зло; 3. обида; 4. неправда; 5. неправильность; 6. ошибочность; 7. правонарушение
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда у тебя на сердце обида, то всё вокруг раздражает.
来迟了, 真糟糕!
Опоздал, какая обида!
忍了很久的怨恨爆发了出来
прорвалась долго сдерживаемая обида
委屈情绪过去了
Обида прошла
对的抱怨; 对…的抱怨
обида на кого-что
对…的抱怨
обида на кого-что
对 的抱怨
обида на кого-что
委屈情绪涌上心头
в душу хлынула обида
矮人一旦记仇,积怨便如山谷一样深不见底。
Обида гнома уходит глубже, чем корни гор.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
他打不破这种恶性循环。没有女人的喜爱让他心里很苦。而痛苦又减少了他获得喜爱的机会……
Это замкнутый круг — и он вряд ли его прорвет. Он обижен нехваткой женского внимания. Но эта же обида снижает его шансы оное получить...
妮莎叫我传话:“玫格丝,你敢再偷我们东西,我们就用惑心帮的血重新粉刷泡泡山。”唉呀,听起来超针对的。
Ниша попросила передать: "Мэгги! Еще раз что-нибудь у нас украдете мы раскрасим Физзтоп кровью Операторов". Видимо, какая-то личная обида.
морфология:
оби́да (сущ неод ед жен им)
оби́ды (сущ неод ед жен род)
оби́де (сущ неод ед жен дат)
оби́ду (сущ неод ед жен вин)
оби́дой (сущ неод ед жен тв)
оби́дою (сущ неод ед жен тв)
оби́де (сущ неод ед жен пр)
оби́ды (сущ неод мн им)
оби́д (сущ неод мн род)
оби́дам (сущ неод мн дат)
оби́ды (сущ неод мн вин)
оби́дами (сущ неод мн тв)
оби́дах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
不许欺侮...
[对这些话]不要见怪
посл. 宁受挤, 不受气
见怪于... jiànguài yú...