особенный
特别的 tèbiéde
ничего особенного - 没有什么特别的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 特别的, 与众不同的
особенный запах 特别的气味
особенный ые обстоятельства 特殊情况
Ничего я тут особенного не вижу: это часто бывает. 我看这里没有什么特别的地方, 这是常有的事儿。
2. 程度上超出一般事物的, 尤其…的
с ~ой силой 特别用力地
Она отличается особенной добротой. 她特别善良。
3. (专就某件事或某方面)单独的, 独立的
особенный ое здание 单独的大楼
特别的
特殊的
异常的
(形)特别的, 特殊的; 独特的
1. 特别的; 与众不同的; 尤其...的
2. 单独的; 独立的
特有的, 特定的
独特的, 特有的
特别的, 特殊的, 异常的, (形)特别的, 特殊的; 独特的
特别的; 尤其…的; 与众不同的; 单独的; 独立的
特殊的, 单独的, 另外的
奇的, 奇异的, 特殊的
特别的, 奇异的
特别的, 独特的
特有的, 特定的; 独特的, 特有的
в русских словах:
сугубый
(особенный, очень большой) 非常大的 fēicháng dà-de; 特别[的] tèbié[de]
необычайный
(чрезвычайный) 异常的 yìchángde; (особенный) 特殊的 tèshūde
необычный
1) (особенный) 特殊的 tèshūde
исключительный
1) (особенный) 非常[的] fēicháng[de] 特殊[的] tèshū[de]
в китайских словах:
奇瑰
2) странный; особенный, специфический
别有风味
иметь особенный вкус, с изюминкой, со своеобразием, с особым колоритом
清新俊逸
особенный и незаурядный
尤
1) особенный, странный; еще больший, особый
2) более, еще более, наиболее, особенно, весьма (наречие степени)
异趣
1) отличаться, различный, отличия, особенности
2) необычный, оригинальный, экзотический, особенный
总统国家安全事务特别助理
особенный помощник президента по делам безопасности государства
心爱的颅骨
Особенный череп
了不起
1) необыкновенный, необычайный, выдающийся, редкостный, замечательный, потрясающий, особенный
那有什么了不起的?! что тут особенного/страшного?!
特
2) особенный, чрезвычайный; чрезмерный; особенно; чересчур, слишком
特坚利 особенно твердый и острый
行之非难, 特知之殊难 действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
2) * самец (скота); бык (особенно: трехгодовалый, жертвенный); жеребец
奇特
оригинальный, специфический, особенный; достопримечательность, особенность
了得
3) исключительный, поразительный; выдающийся, особенный
别趣
2) особенный интерес, особый вкус; необыкновенная прелесть
非常
1) чрезвычайный, внеочередной, экстраординарный, специальный, особенный, особый; необычный, необыкновенный
邮
2) особенный, самый (сильный); особенно
特困职工
особенный бедный рабочий
特定
1) специальный; особенный; особый; частный; отдельный; определенный; конкретный; установленный; заданный; указанный
有个性
иметь характер (особенный, сильный и т.п.), с характером, особенный
特异
1) особенный, индивидуальный, специфический
特殊好感
особенный расположение; особенное расположение
高
2) высокий, большой, особенный; высоко, намного
估高 оценивать особенно высоко
各
3) диал. уникальный, особенный, необыкновенный (о человеке)
这人很各,不跟人来往 этот человек особенный, не общается с людьми
尔
尔殊 с настолько особенный (отличный)
异
4) исключительный, поразительный, особенный, замечательный; из ряда вон выходящий, выдающийся; оригинальный, редкий, редкостный; превосходный, отличный
独
6) индивидуальный, особый, специфический; особенный, исключительный, необычный; монопольный; особенно
用力独深 приложить особенно большие усилия
额外
2) особенный; чрезвычайный; экстра
另一经
особенный; по-особому, по-своему
特殊形式
специфическая форма, своеобразный вид, особенный тип
大不了
2) особенный, страшный (обычно с отрицанием)
贤髦
выдающийся (талантливый, особенный) человек
英特
выдающийся, особенный, незаурядный
非不
чрезвычайный, особый, особенный; чрезвычайно, крайне, в высшей степени
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Необычный, исключительный в каком-л. отношении.
б) Не похожий на других; своеобразный.
в) Отличный от других по степени проявления; значительный.
2) Отдельный, особый.
синонимы:
особый, необыкновенный, неподражаемый; свой, отличный, специфический, специальный, исключительный. Ср. <Необыкновенный, Отдельный>. См. беспримерный, необыкновенный, отдельныйпримеры:
尔殊
с настолько особенный (отличный)
你真了不起。
Ты действительно особенный.
你活着的每一天都是特别的日子。
Каждый прожитый тобой день — особенный.
但这家伙和其他人不一样。
Но перед вами особенный человек.
烟林牧场特制礼物
Особенный подарок от "Пастбищ Дымного Леса"
软弱的家伙……他们全都是懦夫……你,<class>,你在看什么?你觉得自己有什么特殊的么?怎么不去证明一下?
Слабаки... Все они слабаки. А ты, <класс>, куда смотришь? Думаешь, <особенный/особенная>? Проверим?
狗狗人并未停止对灵鳍湾的攻击,我们必须采取一些措施。亚鲁乌特将他在河流之心发现的特殊水晶交给了我……之前我们只见到过一次类似的东西。
Мы должны что-то сделать. Надо остановить волосатых, нападающих на Заиндевелую гавань. Джалут принес мне особенный кристалл, который он нашел в Слиянии рек... такой мы видели лишь однажды.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
莫拉亚叫我送些新的迅猛龙过去训练,不能让她再等下去啦!我让其他的新人送了一些迅猛龙过去,不过还有一只特殊的迅猛龙,我早就答应给莫拉亚送去的。
Морайа давно просила привести ей новых ящеров, пора выполнить эту просьбу! Я уже направила других помощников на поиски ящеров, но есть один особенный зверь, которого я давно обещала Морайе.
不管怎么说,古尔戈索克跟我是老朋友了,他专门为你安排了一场特别的表演赛!听起来棒极了是吧?你只要在他耳边悄悄说一句:“我要挑战寻魔者”就可以了。
В общем, мы с Гаргтоком давнишние приятели, и он организовал особенный показательный бой специально для тебя! Классно, да? Просто шепни ему: "Ищу охотника".
你是从女男爵的故乡来的?能够养育出这么强大的人,那里一定很特别。
Так ты из того же мира, что и моя баронесса? Должно быть, это особенный мир, раз порождает таких великих.
特别的茶,非常特别。只有我会泡的茶。泡茶需要花园里的上等好水,来自特别浮空岛上的好池子!
Особенный чай. Совсем особенный. Никто больше такого не делает. По рецепту нужна чистая вода из страны садов. Из пруда на летающем острове!
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
这把剑好特别,明明没有想要深入研究,眼神却不知不觉就被吸引了过去…
Этот меч особенный. Я не хотела углубляться в исследование, но он невольно приковывает взгляд...
嗯…猫尾酒馆最近好像推出了一款特色饮料。
Хм... В «Кошкином хвосте» недавно презентовали один особенный напиток.
要给我和我的花留影?没问题呀,萨义德先生的想法可真特别,学者就是这样吧,呼呼。
Он хочет фотографию меня и моих цветов? Без проблем! У господина Саида действительно особенный склад ума. Наверное, все учёные такие, хе-хе.
这杯辣味饮料的味道,和这次旅程一样特别。
Вкус пряного напитка, как и это путешествие, особенный.
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
但「特别」之人,是无法享受到这些理所当然的,因为在生命的本质上就有差距。
А особенный человек не сможет воспользоваться обыденными для нас вещами.
不,不不,请你相信我,这株甜甜花,肯定有什么特别之处。
Нет-нет-нет, поверь, этот цветок-сахарок точно особенный.
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息…我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
Бард этот очень особенный... Я ещё не поняла, почему, но он не такой, как остальные.
这里是——【有脚本控制】配的【特写】对话!
Это [особенный] диалог, который был начат [на основе скриптовых ограничений]!
大多数元素属性的护盾,都能在角色受到同类元素的伤害时,提供强大的吸收效果;岩元素护盾是其中的特例,针对所有元素伤害与物理伤害都有较强的吸收效果。
Большая часть элементальных щитов эффективнее поглощает урон, наносимый персонажу тем же элементом, что и щит; Гео щит особенный, и он эффективно поглощает как элементальный, так и физический урон.
我一直都知道自己一些与众不同的地方……
Я всегда знал, что я особенный...
「我变成了某种美食家。 每个灵魂都有独特的风味。 最精采的部分在于邀请适当的伙伴赴宴。」
«Я превратился в своего рода гурмана. Каждая душа имеет свой особенный вкус. Искусство в том, чтобы правильно пригласить компанию для пирушки».
这是你要的特殊麦芽酒。
Вот твой особенный эль.
这就是你要的特殊麦酒了。
Вот твой особенный эль.
我不知道这些环状物,不过这很明显是……某些东西。
Не уверена насчет этого круга, но он точно... особенный.
不,这是条特别的狗。锻匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我刚才还希望你已经看见了呢。
Нет, этот пес - особенный. Кузнец предлагает награду за того пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
哼,你知道的,你已经展现出了确定的……火焰,在你眼睛里。就像我的贝尔兰德一样。拜托,放轻松,看看周围。我们差不多已经得到了所有想要的。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
这个圆圈应该有它的作用,但我不是很确定。
Не уверена насчет этого круга, но он точно... особенный.
不,这是条特别的狗。铁匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我还希望你看见过它呢。
Нет, этот пес - особенный. Кузнец предлагает награду за того пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
嗯,你知道吗,你的眼神里燃烧着某种……火焰。就像我的贝尔兰德一样。请随便看看。我们什么都有。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
弗尔泰斯特给了我东西,要我如你在那事件中活下来的话再交给你。这是「恶魔」,瑟瑞卡尼亚的弯刀。传说中它是在龙的血中打造出来的。
Фольтест дал мне кое-что для тебя, на тот случай, если у тебя все получится. Вот Дьявол, зерриканский симитар. Леганда гласит, что он закален в крови дракона. И он магический… Я знаю, что ты любишь простые лезвия, но он особенный, тебе понравится.
我可不是一般人。我是麦酒豪饮者雅莫。在桌上的是泰莫尼亚黑麦伏特加。
Ха, я не просто забулдыга. Я - Ярно Житопей. Напиток тоже особенный. Ха, это темерийская пшеничная водка.
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
知道吗,我∗本想∗恭喜你精准的瞄准,但既然你已经如此特别了——我就没再这么做。必须有人得∗教条∗一点。
Знаете, я ∗только∗ хотел сделать комплимент вашей меткости, но раз вы уже такой особенный — не буду. Это было бы ∗непедагогично∗.
没错!它不是普通的酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。那瓶酒是∗特别的∗。
Именно! Это не обычная выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия. Этот напиток ∗особенный∗.
“哦,亲爱的,恐怕我也解释得不太清楚。它∗真的∗非常特别……”女人的脸因为尴尬而涨得通红。
«Ох, золотко, боюсь, я плохо объясняю. Он ∗очень∗ особенный...» Женщина краснеет от смущения.
你超级清醒——但又感到迷幻。你不需要办公用品来连接你的神经系统,你是∗特别∗的。
Но ты-то одновременно сверхосознанный и психоделичный. Чтобы коснуться своей нервной системы, тебе не нужны канцтовары. Ты ∗особенный∗.
确认。连接建立成功。∗嗞嗞嗞∗。欢迎登入,遥视者。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Принято. Связь установлена. ∗Тр-р-р-р∗. Добро пожаловать в Отряд, дальновидец. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
马丁内斯有什么特别的?
А чем Мартинез такой особенный?
真的吗?我们已经很多年没听过那个名字了。欢迎来到遥视者,火行者。∗嗞嗞嗞∗。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Неужели?.. Давненько мы не слышали этого имени. Добро пожаловать в отряд, Огнеходец. ∗Тр-р-р-р∗. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
呃,陈年伏特加挺特别的,我猜。它在灰域里存放了几年,所以价格特别贵,酒劲也特别大。
Ну, водка, выдержанная в Серости, вроде особенный напиток. Ее выдерживают в Серости в течение пары лет. От этого она становится супердорогой и суперкрепкой.
“嗯,所以我才会选了这里。”他看着远处,手中的烟蒂在黑暗中发出光芒。“马丁内斯挺特别的,不是吗?”
Да, поэтому я и выбрал это место. — Он смотрит вдаль. Огонек его сигареты алеет в темноте. — Мартинез особенный, правда?
“你当然不是了,哈里,”他感叹到。“你是最特别的!工会的好朋友。这是∗非常∗不普通的。”
Конечно же нет, Гарри, — восклицает он. — Вы — мой особенный мальчик! Большой друг профсоюза. Это ∗очень∗ необычно.
我不知道,金,我只是∗感觉∗到它很特别。
Не знаю, Ким. Я просто ∗чувствую∗, что он особенный.
“守夜人?哦,他是个很奇怪的家伙,”利奥看着墙上的保安亭。“你可以说他是那种沉默寡言的人。”
«Это ночной охранник? О, он парень особенный». Лео бросает взгляд на будку на стене. «Суровый молчун, так сказать».
∗每个人∗都知道要怎么做!但你是个特立独行的人,你要把它指向∗自己∗。快啊,给他们看看。
Это ∗все∗ умеют! А ты — особенный. Ты направишь на ∗себя∗. Давай, покажи им.
知道吗,我∗本想∗恭喜你精准的瞄准——但既然你已经如此特别了,我必须得把真相告诉你。你失手了,而且特别糟糕。你的枪法太烂了。
Знаете, я ∗только∗ хотел сделать комплимент вашей меткости, но раз вы уже такой особенный — скажу вместо этого правду. Вы промазали. Вы отстойный стрелок. Вообще мимо.
不要把警督的手帕交给她,它太特别了。
Не давать ей платок лейтенанта. Он слишком особенный.
它有些∗特殊∗。它是系在库瓦桑德起重机上的。
Этот — ∗особенный∗. Он был прикреплен к крану „Квалсунд“.
陵墓里蕴藏着数不清的黄金——还有瑞瓦肖前皇室钟爱的那种最特别、最纯净的洋红色可卡因。
В мавзолее хранятся баснословные запасы золота и тот самый, особенный, чистейший пурпурный кокаин, что так ценила ревашольская знать.
我知道里面有点异常…
Похоже, это какой-то особенный рецепт.
现在,都看好了!今晚惊喜降临!猎魔人有了一位出奇厉害的对手,这下他肯定需要点运气了!
А теперь внимание-внимание! Сюрприз вечера! Особенный соперник! Удачи, ведьмак!
作为你的奖赏,我要告诉你要怎样用最简单的办法打破这官僚主义。用正常的方式什么事都办不成。
Ага... В награду могу вам выдать свой способ борьбы с бюрократией. С ней ведь иначе нельзя, должен быть особенный способ.
我们知道有特别之人要来,所以用野兽内脏做了占卜,并看到了征兆。
Мы знали, что придет кто-то особенный. Мы прочли это по звериным внутренностям.
这次是特殊情况,保证下不为例!
Сегодня особенный случай, обещаю, что в дальнейшем такого не будет!
她说你是特别的?你绝不会成为奴隶?你这个白痴!
Она говорила, какой ты особенный? И что с тобой никто и никогда не станет обращаться как с рабом? Ну ты и дурак.
从我第一次见到你时我就知道。我知道你是特别的。这件事证明了这一点。
Я знал это с момента нашей первой встречи. Всегда знал, что ты особенный. И вот доказательство.
告诉他你并不特别,但是你铁定要离开这座岛了。
Сказать ему, что вы не кто-то там особенный, но убраться с этого острова готовы хоть сейчас.
哦,哈哈,好家伙。
Ну надо же, какой ты особенный!
我的天...你很特别,不是吗?那就这么定了,我会加入你的队伍,我保证以后我们会逐渐发现彼此的用处...
Ну и ну... ты и вправду особенный. Что ж, тогда решено. Я пойду с тобой – и обещаю, что мы найдем друг другу применение.
兄弟,没想到你这么厉害。每个矮人都有自己出众的地方,但你跟他们不一样。
Я от тебя меньшего и не ожидал, старина. Каждый гном в чем-то победитель, в чем-то чемпион, но ты... Ты особенный.
原来我女儿的新丈夫不但快破产了,人还蠢得可以。他雇人要我的脑袋,好像我在他大喜之日死了也没什么可疑的。
Получается, что новый муж моей дочери не только практически нищий, а еще и практически идиот. Он послал убийц за моей головой – как будто моя смерть в столь особенный день не вызвала бы подозрений.
不要想太多。
Не ищи в этом какой-то особенный смысл.
摇摇头表示,抛弃自己宠物的人一定会多下几层地狱。
Покачать головой и сказать, что у богов предусмотрен особенный ад для тех, кто бросает своих питомцев.
不过不用担心。我不会妨碍你的。从你在船上回来找我的那一刻起,我就知道你是个很不一般的人。后来,你一次又一次地印证了这点。
Но не волнуйся, я не буду тебе мешать. С того момента, как ты вернулся за мной на тот корабль, я знала, что ты особенный. Ты не раз это доказывал.
摇摇头。你只是...有点特别。就是这样。
Покачать головой. Вы просто... особенный. Вот и все.
说来好笑,我知道,但我觉得核口世界真的是个非常特别的地方。我觉得这地方值得我们让它闪烁光芒。
Да, я знаю, что это смешно но ведь "Ядер-Мир" особенный. Думаю, он заслужил, чтобы в нем восстановили освещение.
的确,但我很特别。
Да, но я особенный.
我确定你会的,也许你可以把理念改成“重新定义女人”。
Не сомневаюсь, что так оно и будет. И тогда наш девиз про новый облик человечества обретет особенный смысл.
我知道你拼上性命帮助我,报酬却是个玩具士兵是件好奇怪的事,但这是很特别的……这对我来说非常重要。
Я знаю, игрушечный солдатик странная награда тому, кто рисковал своей жизнью. Но этот солдатик особенный... Он для меня очень много значит.
为什么?你有什么特别之处?
Почему? С чего ты такой особенный?
我...没什么。我只是普通人。我只是怀疑是否与我有关。
Я… не особенный. Я нормальный. Я просто думаю, не меня ли они изучают.
морфология:
осо́бенный (прл ед муж им)
осо́бенного (прл ед муж род)
осо́бенному (прл ед муж дат)
осо́бенного (прл ед муж вин одуш)
осо́бенный (прл ед муж вин неод)
осо́бенным (прл ед муж тв)
осо́бенном (прл ед муж пр)
осо́бенная (прл ед жен им)
осо́бенной (прл ед жен род)
осо́бенной (прл ед жен дат)
осо́бенную (прл ед жен вин)
осо́бенною (прл ед жен тв)
осо́бенной (прл ед жен тв)
осо́бенной (прл ед жен пр)
осо́бенное (прл ед ср им)
осо́бенного (прл ед ср род)
осо́бенному (прл ед ср дат)
осо́бенное (прл ед ср вин)
осо́бенным (прл ед ср тв)
осо́бенном (прл ед ср пр)
осо́бенные (прл мн им)
осо́бенных (прл мн род)
осо́бенным (прл мн дат)
осо́бенные (прл мн вин неод)
осо́бенных (прл мн вин одуш)
осо́бенными (прл мн тв)
осо́бенных (прл мн пр)