открыться
см. открываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-роюсь, -роешься[完]
1. 开, 打开, 展开
Комната открылась. 房门开开了。
Дверь открылась ключом. 钥匙把门开开了。
Открылся занавес на сцене. 舞台上的幕拉开了。
Книга открылась. 书打开了。
Зонтик открылся. 伞打开了。
Кран открылся. 水龙头拧开了。
Кран открылся. 水龙头拧开了。
кому 为…提供
Ему откроется возможность оставить Москву. 他将有可能离开莫斯科。
Иная радость мне открылась. 我另有一番喜悦的心情。
Открылись новые перспективы. 有了新的前景。
3. 露出, 展现; 〈转〉
кому 使…了解, 使…明白
(2). Глазам(或 перед глазами) открылась широкая плошадка. 眼前展现一个宽阔的广场。
Перед нами открылся красивый вид. 我们面前出现了美丽的景致。
Сложная взаимосвязь событий открылась ему в этой беседе. 在这次谈话中他明白了各事件之间复杂的联系。
4. 被揭露
дело об открывшемся воровстве 被揭露的盗窃案件
Грехи его открылись. 他的罪恶被揭露了。
5. (机关、企业等)开始办公, 开始工作, 开始营业
Гостиница открылась. 旅馆开始营业了。
Открылась подписка на журналы. 预订杂志开始了。
Собрание открылось. 会议开始了。
6. 坦白地说出, 坦白地承认
Откройся передо мной, кто тебя обидел. 劝我直说吧, 是谁欺侮了你。
открыться в любви кому 向…表白自己的爱情
чьё сердце открылось 或 (4). чья душа открылась перед кем 向…倾诉衷情
7. (伤口)裂开
В дороге его рана открылась. 在途中他的伤口裂开了。
8. 〈口语〉(从里面)开门
Девочка заперлась и не откроется, пока не придёт кто-либо из взрослых. 小女孩把自己锁在房间里, 大人不回来, 是不会开门的。
◇ (2). глаза открылись у кого на что 看清楚了, 明白了 ‖未
被打开, 出现, 显露, 被发现, -роюсь, -роешься(完)
открываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)开, 打开
Дверь ~ылась. 门开了
Книга ~ылась. 书打开了
2. (不用一, 二人称)<转>展现, 出现; 露出来
Перед глазами ~ылся красивый вид. 眼前展现出美丽的景致
Перед нами ~ается прекрасное будущее Родины. 祖国美好的前途展现在我们面前
У него ~ылась чахотка. < 口>他得了肺病
Тучи растаяли, и ~ылось чистое небо. 乌云消散, 露出了一片晴朗的天空
3. (不用一, 二人称)开始; 开办, 开设
Выставка ~ылась. 展览会开幕了
Универмаг ~ылся. 百货公司开张了
~ылась подписка на журналы. 杂志开始预订了
кому 吐露隐私, 表露真情; 坦白承认
5. (不用一, 二人称)(伤口)裂开
~ылась старая рана. 旧伤口裂开了
打开; 开; 开幕; 展开; кому 为…提供; (кому)使了解; 被揭露; 露出; 使明白; 展现出; 开门; 开始办公; 开始营业; 坦白地承认; 坦白地说出
1. 开; 打开; 展开; 开幕
кому 为... 提供
1. 露出; 展现出; 被揭露; (кому)使了解; 使明白
2. 开门; 开始办公; 开始营业
3. 坦白地说出; 坦白地承认
в русских словах:
открыть
тж. открыться, сов. см.
открываться
открыться
дверь открылась - 门开了
книга открылась - 书打开了
открылись новые перспективы - 开辟了新的前途
перед нами открылся красивый вид - 我们面前展开了一片美丽的景色
у него открылась чахотка - 他生了肺病
в лодке открылась течь - 小船漏水啦
выставка открылась - 展览会开幕了
открылся новый универмаг - 开设了新的百货商店
открылась подписка на журналы на будущий год - 预订明年的期刊开始了
он открылся ей весь - 他把一切都对她坦白了
в китайских словах:
除
大会是开得成的, 除了出席会员不到过半数 общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание
8) открывать, прокладывать (пути)
心扉
我愿意敞开自己的心扉,向她倾诉一切 я хочу полностью открыться ей и излить душу
自曝
открыться, раскрыть персональную информацию, показать лицо
告白
2) признаться, открыться, объясниться
为 提供
открываться; открыться
低开
бирж. открыться в минусе, начать торги ниже уровней предыдущего закрытиям
弥望
раскинуться перед глазами; открыться взору
大展
2) всецело проявиться, открыться; полностью развернуться
开门
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
满眼
2) открыться взору; расстилаться перед глазами
开
1) открывать, отворять; включать; приводить в движение
开了门 открыть двери
3) основывать, открывать, учреждать, ставить (дело, предприятие)
开了新的工厂 открыть новый завод
新开了一个戏院 недавно открыли [еще один] театр
1) быть открытым, открыться; распахнутый; открытый
这所工厂开了三年了 этот завод открыт вот уже три года
展览会开了半个月了 выставка открыта уже полмесяца
开管 открытая труба
开区间 мат. открытый интервал
下门
1) открыть ворота; открыться (о лавках)
露出
1) обнажить, показать; появиться, обнаружиться, открыться; видимый, выступающий (отрезок, часть чего-л.)
开始营业
начать деятельность, начать работать, открыть бизнес, открыться
陈露
1) раскрыть, изложить; открыться, выложить начистоту
展现
1) открыться взору; развернуться перед глазами; возникнуть перед глазами
显现出
выясниться, проявиться, открыться, появиться
发见
1) обнаружиться, открыться; открытие
2) обнаружить, открыть
胜利召开
удачно открыться
茕茕
茕茕无告 быть совершенно одиноким, некому открыться (пожаловаться)
重新开业
вновь приступать к работе, вновь открыться
亮相
2) открыто продемонстрировать свою позицию
3) появиться, показаться, выступить, открыться (о заведении)
重新开放
открыться заново
重张
снова натянуть тетиву (обр. в знач.: снова открыться, напр. о предприятии после ремонта)
толкование:
сов.см. открываться.
синонимы:
см. признаваться || глаза открылисьпримеры:
茕茕无告
быть совершенно одиноким, некому открыться (пожаловаться)
大会是开得成的, 除了出席会员不到过半数
общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание
明白了
глаза открыться
如今,想要找到她们倒是不用再梳遍整片森林了。不知为什么,她们决定揭开神秘的面纱,与我们直接交流。或许……与这片森林所发生的剧变有关。你现在立刻前往东南方,到冰雪林地去找到那些妖精。不过要小心,路上要直接穿过扭曲之林,那里很危险。
И вот настали дни, когда нам больше не надо прочесывать леса в поисках этих чудесных созданий. По неведомым причинам они решили открыться нам, и мы обязаны узнать, чем вызвано их появление. Отправляйся на юго-восток, к заиндевевшей поляне, и поговори с ледяными нимфами. Но будь <осторожен/осторожна> – по пути тебе придется миновать Холмистую поляну.
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
快趁这些传送门还没开始运作前摧毁它们!
Иди и обрушь эти порталы, пока они не успели открыться!
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
寒冷之星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
这样应该就能打开了…
Уже должно было открыться...
有了这个,世界将更加了解锻莫!
С помощью этого сокровища миру может открыться новое понимание двемеров!
可是我已经尝试过要打开它了,但是失败了。
Но я уже пытался убедить его открыться — и не преуспел.
你得先潜移默化……让他对你坦诚一些。
Нужно сперва добиться от него реакции... как-то заставить открыться.
等等,管我叫我∗人形开罐器∗的……不就是你吗?不是针对你啊。所以我……就像开罐子一样让他们开口了。
Погоди, разве не ты назвала меня ∗открывашкой∗? В этом не было ничего личного. Я просто... заставил их открыться.
是时候进入私人对话了——他已经卸下心防。
Время личных тем — он наконец-то готов тебе открыться.
补给站的门是开不了的,接受现实吧,你是不可能打开∗这世上全部的门∗的。你必须把这一现实整合进自我认知中。有些门就是会永远关着,即使除此之外的每一扇门都会在某个时刻被一把钥匙或是某种开锁工具打开……但这扇门偏偏就不会服从这样的指令。这一领悟对个人成长至关重要。真的至关重要。
Способа открыть дверь склада снабжения просто нет. Прими это. Ты не можешь открыть ∗все двери∗. Тебе придется как-то с этим смириться. Некоторые двери навсегда останутся закрытыми. Да, любая другая дверь рано или поздно может открыться: может быть, ты найдешь ключ, может быть — какой-то открывающий двери инструмент... Но эта не поддастся никогда. И тебе необходимо принять это, чтобы вырасти над собой. Необходимо!
劝说门自己打开。
Убедить дверь открыться.
由于它们的并不取决于人们的支持,因此这些非民主国家的政权认为自我开放的危险要大于维持现状的成本。
Поскольку легитимность режимов не основывается на поддержке своих граждан, эти недемократические режимы считают более рискованным открыться, чем поддерживать существующий порядок.
命令箱子在古代帝国的子民面前打开。
Приказать сундуку открыться перед гражданином Древней Империи.
让门打开。
Приказать двери открыться.
命令箱子在古代帝国的王子面前打开。
Приказать сундуку открыться перед принцем Древней Империи.
好声好气地让它打开。请打开。
Вежливо попросить его открыться. Пожалуйста.
以众神的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться именем богов.
以你族人的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться на вашем родном языке.
以神谕者的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться именем Божественного.
看来达伊瓦医生的房子只接待洛思。
Похоже, что дверь в доме доктора Дэвы готова открыться лишь перед Лоусе.
以严厉的口吻命令箱子打开。
Суровым голосом приказать сундуку открыться.
举起六边形的宝石并命令门打开。
Поднять шестигранный камень и приказать двери открыться.
晚点再来吧。必须先休息一下,天眼才能再帮助你。
Заходи позже. Надо отдохнуть, прежде чем снова открыться Дару.
我没事,孩子。只是使用天眼前要歇一会。
Я в порядке, малыш. Мне только надо отдохнуть перед тем, как открыться Дару.
传送门就快开了,但马格努森 博士确定我们可以及时阻止传送门开启。
Портал готов открыться, но доктор Магнуссон уверен, что мы успеем это предотвратить.
出错了,这个门应该打开了啊。
Что-то здесь не так. Дверь должна открыться.
морфология:
откры́ться (гл сов непер воз инф)
откры́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
откры́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
откры́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
откры́лись (гл сов непер воз прош мн)
откро́ются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
откро́юсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
откро́ешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
откро́ется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
откро́емся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
откро́етесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
откро́йся (гл сов непер воз пов ед)
откро́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
откры́вшись (дееп сов непер воз прош)
откры́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
откры́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
откры́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
откры́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
откры́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
откры́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
откры́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
откры́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
откры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
откры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
откры́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
откры́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
откры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
откры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
откры́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
откры́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
откры́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
откры́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
откры́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
откры́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
откры́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
откры́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
откры́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
откры́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
откры́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
откры́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
откры́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
открыться
1) 开 kāi, 打开 dǎkāi
дверь открылась - 门开了
книга открылась - 书打开了
2) перен. (становиться возможным) 出现 chūxiàn, 有 yǒu, 开辟 kāipì
открылись новые перспективы - 开辟了新的前途
3) (о ране) 裂开 lièkāi
4) (показываться, представать взору) 展开 zhǎnkāi, 出现 chūxiàn
перед нами открылся красивый вид - 我们面前展开了一片美丽的景色
5) (возникать) 发生 fāshēng
у него открылась чахотка - 他生了肺病
в лодке открылась течь - 小船漏水啦
6) (начинать своё существование, деятельность) 开办 kāibàn, 开设 kāishè
выставка открылась - 展览会开幕了
открылся новый универмаг - 开设了新的百货商店
открылась подписка на журналы на будущий год - 预订明年的期刊开始了
7) (начинаться) 开始 kāishi
8) (признаваться в чём-либо) 坦白地说出 tǎnbáide shuōchū
он открылся ей весь - 他把一切都对她坦白了
•