отправить
сов. см. отправлять I
, -влю, -вишь; -вленный[完]кого-что
1. 寄, 寄去; 送去; 派遣, 派出, 打发
отправить письмо 把信寄去
отправить телеграмму 拍去电报
отправить деньги почтой 由邮局寄款
отправить войска на фронт 派军队到前线去
отправить пленных на родину 遣送俘虏回国
отправить Ивана на каторгу 把伊万送去服苦役
отправить семью на дачу 把家属送到别墅去
отправить школьников в лагерь на каникулы. 送学生们到夏令营去度假
2. 做好开车(船)的安排, 把车(船)打发走
Начальник станции отправил поезд и пошёл домой. 站长指挥列车开走之后, 就回家去了。
◇ (2). отправить в рот(或 в карман) 放到嘴里(兜里)
отправить к праотцам 或 (4). отправить на тот свет кого 折磨死; 害死 ‖未
(5). отправлять, -яю, -яешьотправить, -влю, -вишь; -вленный[ 完]
(6). что〈 旧, 文语〉执行, 履行; 〈旧, 俗〉干…事
отправить обязанности 履行义务
отправить службу 履行职务 ‖未
寄, 发出, 派出, 派遣, 发车, -влю, -вишь; -вленный(完)
отправлять, -яю, -яешь(未)
кого-что 寄出, 发出; 派遣, 派出
отправить письмо 寄信
отправить деньги почтой 通过邮局寄款
отправить пленных 遣送俘虏
отправить школьников домой 打发学生回家
что 指挥(车, 船等)开走
отправить поезд 发车
3. <旧>执行, 履行
отправить обязанности секретаря 履行秘书职责. ||
(2). отправка(阴) 和
(3). отправление(中)
Отправить в рот 放到嘴里
Отправить на тот свет кого < 口, 谑>打死...; 弄死..
Отправить естественные надобности < 俗>解手, 大小便
1. 寄; 发; 派出; 送; 派遣
2. 做好开车的安排; 把车打发走
3. 执行, 履行
发; 寄; 派出; 派遣; 送; 把车打发走; 做好开车的安排; 执行, 履行
[完]→отправлять
发送, 运送
слова с:
отправить естественные надобности
отправить кого-либо на тот свет
отправить на тот свет
отправиться
отправиться восвояси
отправиться на боковую
в русских словах:
френдзона
отправить во френдзону - 送回朋友区/友谊区
экспедиция
1) (отправка, рассылка чего-л.) 发送 fāsòng, 分发 fēnfā; разг. 待发件 dàifājiàn
уст. принять и отправить экспедицию - 收发邮件 shōufā yóujiàn
2) (отдел учреждения, предприятия, производящий отправку, рассылку чего-л.) 负责发送的处 (科) fùzé fāsòng de chù (kē)
праотец
-тца〔阳〕〈雅或旧〉=родоначальник ①解. 〈〉 Отправить (或 отослать) к праотцам〈口, 谑〉害死; 送…回老家. Отправиться к праотцам〈口, 谑〉死去.
письмо
отправить электронное письмо - 发邮件
отправлять
I отправить
отправить письмо [посылку] - 寄出信(包裹)
отправлять груз - 发货物
отправлять продовольствие и медикаменты в пострадавшие районы - 把食物和药品送去灾区
отправить сообщение - 发消息
отправлять войска на фронт - 派遣军队到前线
отправить фото - 传照片
отправлять обязанности секретаря - 执行秘书职务
бандероль
отправить книги бандеролью - 把书按印刷品邮寄
в китайских словах:
原品
以原品休致 отправить [чиновника] на покой в прежнем ранге
配流
приговорить к ссылке, сослать, отправить в изгнание (за преступление)
流
5) ссылать, отправлять в ссылку
把他流放到西方边界永远居留 отправить его в ссылку на западную границу на вечное поселение
派往
отправить, послать (кого-либо куда-либо)
寄去
отправить
发送数据
отправить данные
发函
2) отправить письмо, документ
由
由北京而开车 отправиться из Пекина (напр. на поезде)
由飞机送去 отправить самолетом
回执
是否回执邮件? Отправить подтверждение получения письма или нет?
拍
3) отстукивать (депешу); отправлять; посылать (телеграмму)
拍出电报 отстукать (отправить) телеграмму
拍发
отправить, передать, просигнализировать
辔
征辔 отправить конницу (армию) в поход
帖发
отправить (преступника) с обвинительным заключением, препроводить (властям) при бумаге
缮发
переписать начисто и отправить (разослать)
加派
отправить еще, отправлять подкрепление
挂号
2) заказной; заказное отправление; отправить заказным (о письме)
挂号信件 заказная корреспонденция, заказное почтовое отправление
白发
3) báifā напрасно отправить
下堂
3) * отослать (отправить) из дома (жену); бросить (жену)
发帖
постить; открыть новую тему, отправить сообщение
邮
2) пересылать по почте, отправлять почтой
邮了个包儿 отправить посылку
蜗牛邮件
发“蜗牛邮件” отправить «тихим ходом»
掷寄
отправить, послать (письмо)
遣兵
посылать войска, отправить армию
解
5) jiè отправлять (напр. под конвоем); препровождать; отсылать; доставлять
解粮 отправить продовольствие (налог)
重发
1) ретранслировать (информацию), отправить заново (письмо, сообщение)
解饷
отправить подати (в вышестоящую инстанцию)
电报
拍(打)电报 отстукать [ключом] (отправить, дать) телеграмму
库
送过库了 отправить на склад
飞书
3) послать (отправить) срочное письмо
打
打电[报] отправить телеграмму
私信
发私信 отправить личное сообщение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. отправлять (1*).
2. сов. перех. устар.
см. отправлять (2*).
примеры:
堕币
послать (отправить) деньги
征辔
отправить конницу (армию) в поход
拍出电报
отстукать (отправить) телеграмму
由飞机送去
отправить самолётом
邮了个包儿
отправить посылку
解粮
отправить продовольствие ([i]налог[/i])
送过库了
отправить на склад
打电[报]
отправить телеграмму
行公事
отправить бумагу (отношение)
寄往上海
отправить ([i]пакет[/i]) в Шанхай
附书于六亲
отправить письмо родным
把这封信投上海分局
отправить это письмо в Шанхайский филиал
投殷之后于宋 *
отправить потомков дома Инь в княжество Сун
遣使求成
отправить послов просить мира
拍(打)电报
отстукать [ключом] (отправить, дать) телеграмму
把他流放到西方边界永远居留
отправить его в ссылку на западную границу на вечное поселение
以原品休致
отправить [чиновника] на покой в прежнем ранге
把书按印刷品邮寄
отправить книги бандеролью
寄出信(包裹, 钱)
отправить письмо [посылку, деньги]
打发孩子们早点儿睡觉去
отправить детей пораньше спать
寄包裹
отправить посылку
将东西送去
отправить [послать] вещи
邮去五十元
отправить по почте 50 юаней
先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好
не говоря о том, что он ребенок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится
我们一台发动机的价格为两百万美元。我们可以在九月中旬发货。
Цена одного двигателя - два миллиона долларов. Мы можем отправить двигатель в середине сентября.
差人去送封信
отправить человека передать письмо
打发人请医生
отправить человека за врачём
击倒对手
отправить противника в нокдаун
把士兵送到火线上去
отправить солдат на передовую
派遣代表团
отправить делегацию
请你把寄给我的信转寄到我的新地址好吗?
Не мог бы ты отправить на мой новый адрес те письма, которые были адресованы мне?
打发他进城办货
отправить его в город за товарами
发公文
отправить бумаги
您能否寄给我一份申请表?
Не могли бы вы отправить мне анкету?
短信发送失败
Не удалось отправить SMS
把钱发到公司的账号
Отправить деньги на счет компании
要怎么打发
как отправить
作行李托运; 起行李票
отправить что багажом
先送交行李
отправить что-л. багажом; сначала сдать что-л. в багаж
寄给…; 寄到…的名下
в адрес кого-чего направить; отправить на имя...; в чей адрес послать
弄死; 打死
отправить на тот свет кого
打死…; 弄死..
Отправить на тот свет кого
收监
отправить кого в тюрьму
把…送到拘留所
отправить кого в лагерь; отправить в лагерь
邮寄(收到)包裹
отправить посылку; отправить получить посылку
送…回老家
отослать к праотцам; Отправить к праотцам; отправить к праотцам
我不知道该往哪儿给你寄钱, 往家里寄呢, 还是往工厂寄
Не знаю, куда отправить тебе деньги, домой ли, на завод ли
明天市里要派人来检查卫生。
Завтра городская управа должна отправить людей на мед. обследование.
发到群里
отправить ([i]сообщение, фото, и т. п. [/i]) в группе ([i]Wechat, QQ, ФБ, и т. п. [/i])
兄弟会有可能移动到北方吗?
Братство могло бы отправить отряд на север?
大家正为月光林地和希利苏斯的事务忙得不可开交,但是我们会尽量抽调人手前往塞纳里奥庇护所帮忙的。
Наших соратников удерживали дела на Лунной поляне и в Силитусе, однако мы сделаем все, что в наших силах, чтобы отправить подкрепление в Кенарийский оплот!
<имя>, я хочу отправить тебя на поиски особого семени – семени Геи. Его можно найти только здесь, в Каменном Когте, к северу от Приюта у Солнечного Камня, у Мутного Озера, у самого края воды.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
我的蝙蝠就可以把你带到幽暗城去。通常我都会收一点小钱,不过对于你这样<帅气/可爱>的,自然就是免费了。当你准备就绪时再来找我,然后我会帮你安排剩下的事情。
В Подгород можно попасть на одной из моих летучих мышей. Обычно за это надо платить, но ты так <мил/мила>, что тебя я готова отправить в Подгород бесплатно. Приходи ко мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
我这里有一份报告要赶快送到塞尔萨玛去——这是一份挖掘进度报告,还有一份再次重申我们需要更多的火药粉的报告!你把它带给吉恩·角盔,他是我们在塞尔萨玛的联系人。
Мне нужно отправить в Телcамар отчет о ходе работ и запрос на получение нового груза пороха! Вот мой отчет. Отнеси его Джерну Шлеморогу, он наш представитель в Телcамаре.
现在,我们将展开一系列行动以探明这些暗夜精灵来此的真正目的。你将负责执行这个计划,首先,你要前往他们所占据的小岛,收集任何你所能得到的情报。
Наиболее простой способ выведать планы ночных эльфов – отправить тебя на их остров с целью добыть любую доступную информацию.
我的朋友,如果你能返回奥术师范迪瑞尔那儿就再好不过了。这是你第一次来幽魂之地执行任务,他一定非常关注你的情况。
Окажешь и мне любезность? Вернись к чародею Вандрилу, я знаю, что ему не терпится отправить тебя на первое задание здесь, в Призрачных землях.
这一箱能量石要送去位于诅咒之地的守望堡。它们不能长久保持魔法的效力,因此我们恐怕不能等到下一支商队出发时让他们捎去了。
Этот ящик с камнями силы нужно доставить в Крепость Стражей Пустоты, в Выжженные земли. Их сила будет сохраняться не так-то долго, так что мы не можем отправить их следующим караваном.
既然已经有了作为衡量标准的水晶,我们现在就需要从岛上更危险的区域寻找其它的样本。
Теперь, когда у нас есть первый кристалл, нам понадобятся другие образцы, которые я мог бы отправить в Экзодар. Увы, там, где можно раздобыть эти кристаллы, тебя поджидает еще большая опасность, чем прежде...
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
太糟糕了,。我们没有足够的零件让我们的陀螺式挖掘机部队进入丹莫罗。
Это ужасно, <имя>. У нас, видно, не хватит запчастей, чтобы собрать всю партию автогиробуророек, которую пора отправить в Дун Морог.
暴风城里有位名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人铸剑师,他需要有人帮忙送一份东西。据我所知,他是把一个包裹送到他在北方的故乡去。
Дворфу-оружейнику Гриманду Элмору нужна помощь с доставкой груза. Думаю, он хочет отправить посылку домой, на север.
但是这次我让你去捕猎的却是一个例外中的例外,我要你去杀死一个不被大地母亲所祝福的生物。
Но охота, на которую я хочу отправить вас, не имеет с этими вещами ничего общего. Вам нужно будет убить существо, не подчиняющееся божественной воле Матери-Земли.
在我将所有的水晶送回埃索达前,还差一个样本没有收集到,。最后一类样本来自西北边的萨特要塞阿克萨林。
Остался всего один образец, и я смогу отправить эти кристаллы в Экзодар. Послушай, <имя>: последний кристалл нужно добыть в Аксариене, оплоте сатиров – а он находится к северо-западу отсюда.
可这已经是好几天以前的事了。丹莫德目前全城被围,我们根本无法抽出人力去联络他。
Прошло уже несколько дней. Мы не можем отправить солдат на поиски – Дун Модр осажден...
1发子弹就足够送他上西天了
одного патрона достаточно, чтобы отправить его к праотцам
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
我需要借助你的能力进入这间房间以外的世界,。请允许我稍后向你解释。
Мне нужно отправить тебя в мир за пределами этой комнаты, <имя>. Сейчас все объясню.
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
由于她的疏忽,导致我的飞行器“诺莫瑞根之魂”在这艘船触礁搁浅时被撞坏了。这下完蛋了吧,我们连报告都没法送出去了!
Когда корабль выбросило на берег, мой ветролет, "Дух Гномрегана", погиб! И теперь мы не сможем отправить домой наши отчеты!
一切准备好以后,就去告诉安德鲁克。我已经安排他把你直接送往岗位。
Как закончишь последние приготовления, поговори с Андруком. Я поручил ему отправить тебя прямо на заставу.
在你动身前往危机四伏的犸格莫斯之前,我希望你能与元素之魂谈一谈,看能不能了解到更多情况。
Но, чтобы не отправить тебя навстречу верной смерти, мне нужно посоветоваться с духами.
风险投资公司刚开始找我们的麻烦时,我就让玛尔文·摇链和他的老婆塔玛拉搭乘飞行器去了东边的河流之心。我让他在那里搭建一座小营地,作为补给中转站以及侦察该地区的前哨站。
Когда начались неприятности с Торговой компанией, я попросил Марвина Шестеркрута и его жену Тамару отправить ветролеты на восток, к Слиянию рек. Я попросил их разбить там небольшой лагерь, чтобы хранить там запасы и наблюдать за окрестностями.
我正准备赶往那里,顺便诱走沿途那些浑身长虱的怪物。欢迎你与我同行。
Я намереваюсь отправиться туда и лично отправить на тот свет как можно больше блохастых тварей. Если хочешь, можешь присоединиться ко мне.
如果我把你派去独闯狼穴,但是不告诉你我们上次派去的人至今未归的话,我会为此感到良心不安的。
Я не могу со спокойной совестью отправить тебя в пещеру воргов, не предупредив об опасности. Тот, кто пошел туда до тебя, не вернулся.
炸弹一完工,我们就把它送给索博兹。
Как только все будет готово, мы должны будем отправить эту бомбу прямиком Саурбозу.
我们本该将一份进度报告送交给国王谷的巡山人。
Нам нужно отправить отчет о состоянии дел горным пехотинцам в Долину Королей.
我们手上没有多余的人,所以我要你代表我们去拜访一下她。
К сожалению, мы никого не можем туда отправить, так что я попрошу тебя навестить ее от нашего имени.
你在之前数次作战之中所体现出的战斗力,已经被所有的高级指挥官注意到了,。他们希望能派你去前线与罗哈姆斯的小分队会合。那是一群激进分子,对毁灭燃烧军团的事业非常狂热。或许……你在他们那里会感觉比较自在一点……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Рохамуса. Они радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что ты подойдешь...
我已经派了一个团的将士前往红玉巨龙圣地,帮助红龙对抗天灾军团。如果你也渴望投身战斗,就去圣地东面的山脊找塞雷斯塔兹,照他的吩咐去做吧。
Я собрала отряд, чтобы отправить его на помощь красным драконам. Если в тебе живет боевой дух, иди к Церистразу и помогай ему во всем. Его можно найти на уступе к востоку от Рубинового святилища.
我要派你把我们的消息带到佐拉姆海岸去,不是什么捷报,但至少他能了解实情。
Я хочу отправить тебя на Зорамское взморье с докладом. Увы, это будут печальные вести, но, во всяком случае, он будет знать, что происходит.
他来了,!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
最高统帅部已经注意到了你最近在战斗中的英勇表现,。他们想派你去前线与大督军霍恩·重拳阁下领导的分队会合。那支分队作战非常积极,决心彻底消灭燃烧军团,所以你应该很容易就能与他们打成一片……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Изуверского кулака. Это радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что подойдешь...
在我让你带着好消息前往玛菲奥斯博士那里之前,你还得再去对这种凋零药剂执行一次简单的实地测试,看看我新做的调整到底效果怎样。
Прежде чем я смогу отправить тебя к доктору Злобениусу с хорошими новостями, тебе придется еще провести обычное полевое испытание, но с некоторыми изменениями.
很有用的工具,不是吗?你已经削弱了他们的防御力量,。现在我们可以发起总攻了。
Полезная вещь, не правда ли? Тебе отлично удалось ослабить их оборону, <класс>. Теперь мы можем отправить в наступление основные силы.
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
我们唯一的机会是到天文台去,找到奥尔加隆,阻止他向他的泰坦主人发送信息。
Только одно спасет нас – нужно найти Священный планетарий и помешать этому Алгалону отправить сообщение его повелителям-титанам.
希望这个法子管用,这样我们就能将他们传送到别的地方去了。
Мы надеемся, что эта штука их исцелит и позволит нам отправить их отсюда.
致远郡濒临陷落,而吉拉德只想着要把矿石给我送来?我发誓,他和我们在前线战斗的所有士兵一样勇敢。
Далечье вот-вот будет захвачено, а Джеральд не может придумать ничего умнее, кроме как отправить мне очередную партию руды? Этот человек так же бессердечен, как и все солдаты!
既然这些平民还有抵抗的勇气,我们就不能让他们失去自己的家园。也许我们无法派出军队支援,但可以支援他们一些武器。
Мы не можем допустить, чтобы мирные жители теряли свои земли, иначе они не захотят сражаться, когда придет нужда! Правда, мы не можем отправить подкрепление, зато у нас есть для них оружие!
我们得想办法把你尽快送到机坪去。沿着路往西,回到古博拉采掘场去找马歇尔·锈钳。他应该有架飞行器你可以用。去吧!
Нам нужно быстро отправить тебя на аэродром. Иди на запад по дороге, которая ведет к карьеру ГолБолар, и найди Мателя Ржавого Ключа. У него должен быть ветролет, которым ты сможешь воспользоваться. Вперед!
我实在是抽不出人手去那里侦察了,希望你可以跑一趟。找到坠地的蛮锤矮人!
Я не могу отправить на разведку никого – никого, кроме тебя. Найди этого сбитого всадника на грифоне Громового Молота!
达内尔跟我说,你们俩已经见过面了。很好,我要把你们都派到丧钟镇去。你们在这里的工作已经完成了。
Дарнелл говорил мне, что вы двое уже знакомы. Это хорошо, потому что вас обоих я собираюсь отправить в Похоронный Звон, что к северу отсюда.
……我不知道把学究带到战线上来到底是谁的主意。
...Не знаю, кому принадлежала идея отправить ученых на передовую.
你最好尽快赶往奥格瑞玛,。烈日行者阿托莫捎信来说,有件关于部落的重要事件想跟你谈谈。去智慧谷找他吧。
Мне нужно как можно скорее отправить тебя в Оргриммар, <имя>. Аварос Клинок Рассвета сообщил, что хочет поговорить с тобой о деле, имеющем огромную важность для Орды. Ищи его в казармах на аллее Чести.
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
刺枝林地的狼人受够了。加入我们!角鹰兽管理员可以把你直接带到我们的家去。任何愿意战斗的,狼巢之母尤尔莉卡都欢迎。
Но с воргенов с поляны Когтистых Ветвей хватит. Присоединяйся к нам! Укротитель гиппогрифов может отправить тебя прямо в наш дом. Повелительница логова Ульрика будет рада <любому/любой:r> |3-2(<раса>), <который/которая:r> хочет присоединиться к битве.
<你提醒欧纳柯给凡尔纳船长送去一份报告。>
<Вы напоминаете Орако, что он должен отправить капитану Верну отчет.>
我们的阵线拉的太长了,我不知道是否还有多余的部队可派。你能去找帕克吗?看看他需要什么?你可以在三角路口的塔顶找到卫兵队长帕克。
Но военных у нас так мало, что я даже не знаю, кого мы можем отправить туда. Может, ты сходишь к Паркеру и узнаешь, чего он хочет? Капитана стражи можно найти на вершине башни в Трех Углах.
морфология:
отпрáвить (гл сов перех инф)
отпрáвил (гл сов перех прош ед муж)
отпрáвила (гл сов перех прош ед жен)
отпрáвило (гл сов перех прош ед ср)
отпрáвили (гл сов перех прош мн)
отпрáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
отпрáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
отпрáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
отпрáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
отпрáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
отпрáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
отпрáвь (гл сов перех пов ед)
отпрáвьте (гл сов перех пов мн)
отпрáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
отпрáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
отпрáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
отпрáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отпрáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отпрáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
отпрáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
отпрáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
отпрáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
отпрáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
отпрáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
отпрáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
отпрáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
отпрáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
отпрáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
отпрáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
отпрáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
отпрáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
отпрáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
отпрáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
отпрáвившие (прч сов перех прош мн им)
отпрáвивших (прч сов перех прош мн род)
отпрáвившим (прч сов перех прош мн дат)
отпрáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
отпрáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отпрáвившими (прч сов перех прош мн тв)
отпрáвивших (прч сов перех прош мн пр)
отпрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отпрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отпрáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отпрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отпрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отпрáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отпрáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отпрáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отпрáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отпрáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отпрáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
отпрáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отпрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отпрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отпрáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отпрáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отпрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отпрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отпрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отпрáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отпрáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отпрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отпрáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отпрáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отпрáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
отпрáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
отпрáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
отпрáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отпрáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отпрáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
отпрáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
отпрáвивши (дееп сов перех прош)
отпрáвя (дееп сов перех прош)
отпрáвив (дееп сов перех прош)