охотный
相当
当然
宁愿
更确切些
有些
未免
相当
当然
宁愿
更确切些
有些
未免
<方>同охотничий1的1解
<旧, 方>自愿的; 心甘情愿的
相当, 当然, 宁愿, 更确切些, 有些, 未免
自愿; 情愿; 猎人; 乐于; 甘于; 甘心
猎人的; 自愿的
自愿的; 猎人的
слова с:
быть большим охотником до чего-либо
заправский охотник
заядлый охотник
охотник
охотница
охотничий
охотничий домик
охотничий нож
охотничье ружьё
охотничья собака
охотно
охотное
самолет-охотник
в русских словах:
охотно
охотно вам помогу! - 我乐意给你帮忙!
охотник
на книгу нашлось много охотников - 这本书有很多人愿买
ловец
2) уст. (охотник) 捕获者 bǔhuòzhě
покупаться
это охотно покупается всеми - 大家都喜欢买这个
заправский
заправский охотник - 真正的猎手
лакомство
охотник до лакомств - 爱吃美味的人
следопыт
〔阳〕 ⑴跟踪追捕着. охот- ник-~ 跟踪追捕野兽的猎人. развед- чик-~〈转〉跟踪追捕的侦察员. ⑵历史事件考察者.
забивать
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
гулять
4) (быть в охоте) 求偶 qiú’ǒu
псовый
〔形〕犬的. ~ая охота 犬猎.
возиться
охота возиться - 谁愿意找麻烦啊!
страсть
страсть к охоте - 对打猎的癖嗜
неволя
охота пуще неволи погов. - 甘心愿意强于被逼
ястребиный
ястребиная охота - 带着鹞子打猎
неудачный
неудачная охота - 不得手的狩猎
подсиживать
1) разг. (на охоте) 守伺 shǒusì, 暗中等待 ànzhōng děngdài
отбивать
отбивать охоту к чему-либо - 打消对...的兴趣
промышлять
промышлять охотой - 以打猎为业
охота
охота с ружьем - 枪猎
весенняя охота - 春季狩猎
промысловая охота - 职业狩猎
охота на волков - 猎狼
ходить на охоту - 去打猎
охота на пушного зверя - 打毛皮珍贵的野兽
охота за дикими оленями - 打野鹿
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
держать псовую охоту - 养有猎犬
голубиная охота - 捕养鸽子
охота к чтению - 喜欢看书
с большой охотой - 很热心地; 甘愿地
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
мне охота потанцевать - 我很想跳舞
сафари
1) (охота) 狩猎旅程
охотка
〔阴〕: в охотку〈俗〉乐意地, 高兴地. в охотку поехать 高兴地去.
смерть
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
тащиться
3) разг. (идти, ехать куда-либо без охоты) 不情愿地去 bùqíngyuànde qù
стрелять
2) тк. несов. (убивать на охоте) 用枪打[死] yòng qiāng dǎ[sǐ]
побаловать
Что дитятко? Пошалить охота? Ну, побалуй. - 怎么啦, 孩子?想玩一会儿吗? 去吧, 玩一会儿去
травить
5) разг. (на охоте) 纵狗追捕 zòng gǒu zhuībǔ
в честь кого-чего-либо
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
спасу нет
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
петля
5) (орудие охоты) 圈套 quāntào
побаловаться
побаловаться охотой - 打猎开开心
в китайских словах:
猎牧时期
охотный период
猎人商行
«Охотный ряд» (станция метро в Москве)
款款
2) радостный, охотный
猎人商行站
«Охотный ряд» (станция метро в Москве)
练马广场地下商城
Охотный ряд (Москва ТЦ)
толкование:
1. прил. местн.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: охота (1*), связанный с ним.
2) Проникнутый охотой (1*), совершаемый по собственному желанию; добровольный.
2. прил. местн.
То же, что: охотничий (2*2).
примеры:
(охотничье промысловое хозяйство)猎场
промхоз охотничий
*今陛下好与诸儒生语
Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учёными мужами
- 暗影猎手塔金
– Темный охотник Туджин
. . . ...但体内的怪物却是个不倦猎者。
... но скрывающийся внутри монстр был неустанным охотником.
1级猎人
Охотник 1-го уровня
40级以上遗迹猎者掉落
Руинные охотники Ур. 40+
60级以上遗迹猎者掉落
Руинные охотники Ур. 60+
<class>,你是位颇具实力的勇士。你愿意前往盘牙水库的幽暗沼泽,杀死泥沼游荡者之母——黑色阔步者吗?
<класс>, отваги тебе не занимать, ты <доказал/доказала> это. Как ты думаешь, сумеешь ли ты пробраться в Нижетопь Резервуара Кривого Клыка и уничтожить великую мать болотоходов, Черную Охотницу?
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
<name>,从蛮沼秘法师、蛮沼猎人和蛮沼德鲁伊手中夺得保护图腾。图腾上的雕文应该记载着我想要知道的东西。
<имя>, отыщи мистиков, охотников и друидов Дикотопи, и захвати их тотемы. Все, что мне надо знать, станет понятно по их резьбе.
<name>,你确实是个优秀的猎手——犀牛、大型猫科动物甚至鳄鱼都不是你的对手。对探险队的部分成员来说,能狩猎这样的动物就很了不得了;但是像我这样的王牌猎手,却时刻渴望着更大的挑战。
Что ж, <имя>, тебе удалось подтвердить свое искусство охотника в выслеживании всех видов дичи: люторогов, кошек и кроколисков. Для многих этого хватило бы с лихвой – но не для таких, как я. Истинному охотнику нужны иные испытания.
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是猎人训练师索加斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Торгас, наставник охотников. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
<一个恶魔猎手俘虏静静地浮在你的面前,她的灵魂被缓缓地吸入收割器水晶之中。>
<Перед вами в стазисе парит тело плененной охотницы на демонов; ее душа медленно перетекает в кристалл пожинателя душ.>
<月桂的竖琴流出悲伤的旋律。>
林地啊,枯萎凋零,
敌人啊,虎视眈眈,
森林发出忧伤的呼唤,“请帮帮我们,否则一切将晚!”
<旋律变成了战争的呼唤。>
哦,<猎手/女猎手>,响应召唤!
炽蓝仙野的命运需要你来承担!
特使布罗德雯会赐予你使命,和荒猎团一起,共同奋战!
林地啊,枯萎凋零,
敌人啊,虎视眈眈,
森林发出忧伤的呼唤,“请帮帮我们,否则一切将晚!”
<旋律变成了战争的呼唤。>
哦,<猎手/女猎手>,响应召唤!
炽蓝仙野的命运需要你来承担!
特使布罗德雯会赐予你使命,和荒猎团一起,共同奋战!
<Лаурель начинает играть на арфе печальную мелодию.>
Наши рощи увядают,
враг ждет у дверей!
Время иссякает, помоги же нам скорей!
<Мелодия приобретает воинственный характер.>
Ответь на наш зов, храбрый охотник!
Арденвельду без тебя не спастись!
Явись к посланнице Блодвин,
и сегодня же с Дикой Охотой промчись!
Наши рощи увядают,
враг ждет у дверей!
Время иссякает, помоги же нам скорей!
<Мелодия приобретает воинственный характер.>
Ответь на наш зов, храбрый охотник!
Арденвельду без тебя не спастись!
Явись к посланнице Блодвин,
и сегодня же с Дикой Охотой промчись!
<猎惧者将一根心能之桩和一颗中空的恐惧蝠之牙递给了你。>
<Жуткая Охотница протягивает вам шип анимы и полый клык жуткого нетопыря.>
<猎惧者递给你一个灭愿者灵魂之链>
<Жуткая Охотница протягивает вам оковы души сокрушителя надежды>
<瑟尔基从鞘中抽出他的剥皮小刀递给了你。>
<Сергей вытаскивает из ножен свой охотничий нож и протягивает его вам.>
<这个伊利达雷恶魔猎手身上有几道可怕的伤口,血流不止。看来他被丢在这里等死。>
<Израненный иллидарский охотник на демонов истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
<这只塔布羊的身体一侧插着一柄飞斧,这柄斧头很明显是霜狼兽人制作的。追猎者奥戈卡可能会对此感兴趣。>
<Из бока талбука торчит топор клана Северного Волка. Возможно, ваша находка заинтересует охотницу Огку.>
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
<这是无信诱捕者将翼手龙拉到地面所用的矛。它的尾部有一串长长的锁链。>
<Вот одно из копий, которыми отступники-охотники сбивают терродактилей на землю. На нем закреплена длинная цепь.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
~吱吱!~我在这间疯人院里干什么?我应该在猎人岭为我的国王服务!
~Пиии!~ Что я делаю в этом дурдоме? Лучше бы я служил своему королю в Пустоши Охотника!
~吱吱!~这种猪食真恶心!猎人岭的居民会酿造全绿维珑最好的威士忌。
~Пиии!~ Это пойло просто омерзительно! Лучший виски в Ривеллоне делают в Пустоши Охотника!
–某佚名猎人的临终遗言
- последние слова неизвестного охотника
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
“哦,他现在可变成一个真正的美男子了,很性感呢!”格伦不断地点头。“散发着一股∗美男的气味∗。”
Ой, он сейчас уже совсем хорошенький. Просто бомба! — охотно кивает Глен. — А уж этот аромат ∗хорошенького мальчика∗!
“并没有提到那个本地的猎人会啊,华生!”福尔摩斯带着嘲弄的微笑说,“正象你所说的观察结果一样,他不过是个乡村医生;我觉得我的推论是很正确的了。
— Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, — с лукавой улыбкой сказал Холмс, — зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. Мои умозаключения правильны.
“往东南是猎人岭。往北是无尽的痛苦。”好吧。
"К юго-востоку от Пустоши Охотника. К северу от невыносимых страданий". Ну, ладно...
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
“猎人岭在东南面。无尽的痛苦在北面。”好吧,那往东南走吧,暂时只有这样了...
"К юго-востоку от Пустоши Охотника. К северу от невыносимых страданий". Значит, юго-восток. Ну, ладно...
“追猎者”?那是什么?
"Охотник"? Что это?
……黎明守卫将会有更多的麻烦……募集了一些猎人……该给他们点教训……
...Стража Рассвета совсем обнаглела... собрать бы несколько охотников... и проучить их как следует...
……黎明守卫开始强大起来……召集一些猎人……给他们一个教训……
...Стража Рассвета совсем обнаглела... собрать бы несколько охотников... и проучить их как следует...
…嗯,降魔大圣的意思,我能明白。许久未见的璃月,也的确与我印象中大相径庭。
Да, я понимаю Охотника на Демонов. Ли Юэ сильно изменился с момента нашего расставания.
…所以她去找草药医师拿药,结果女巫猎人突然冲进来!
...и когда она пришла к этой травнице, Охотники за колдуньями вломились!
…降魔大圣?
Охотник на Демонов?
∗i∗恶魔猎手?来挑战我这个机械!你的末日来了——统统湮灭!!∗/i∗
∗i∗Охотники на демонов? Как мило. Я выкопал вам братскую могилу!∗/i∗
∗i∗拿起武器吧,我选中的勇士!要成为恶魔猎手,试炼现在开始。∗/i∗
∗i∗К оружию, израненная рать! Пора из жертв охотниками стать.∗/i∗
∗先∗问他尸体的位置,再问是不是他干的。人们往往会在一些无关痛痒的问题中泄露某些信息,你可以在之后更加严肃的提问中利用起来,反之亦然。
Спроси про расположение тела ∗до∗ того, как спросишь, не он ли убийца. Люди охотнее отвечают на невинные вопросы, и эти ответы уже можно использовать, задавая более серьезные, — но не наоборот.
∗水平的∗?我能看出你在rcm被教导得很好。我老爸——一个半瞎的猎人——也会这么说。水平线……
∗Горизонтальными∗? А тебя, вижу, отлично учили в ргм-школе. Такое и мой старик — охотник, да еще и полуслепой — сказал бы. „С горизонтальными линиями“...
「…第七天,大姐头说她有办法了,但是她就是在那个遗迹旁边干等着…那遗迹里面还有遗迹猎者守着,进也进不去,我是不知道,这是个怎么进展法…」
«День седьмой. Начальница сказала, что у неё есть идея. Но пока что, она только ждёт чего-то рядом с руинами... Я не знаю, чего именно она ждёт, но руины охраняет огромный Руинный охотник. У неё нет шансов попасть внутрь. Не знаю, далеко ли она продвинулась...»
「一定要带两支矛。」~卡隆尼亚猎人默卡
«Всегда носите с собой два копья». — Мокгар, калонский охотник
「一直以来,我都以为是我们在追猎它。」~卡隆尼亚追猎人裘鲁
«А я-то думал, это мы на него охотимся».— Джурук, калонский охотник
「不要在白天去探索奥恩遗址。涅司罗有很多眼睛会立刻盯上你。晚上也不要去。那边有薮猫游荡,小心变成它们的晚餐。也许干脆就不去比较好。」 ~因达沙猎人拉塞
«Не стоит шастать в руинах Орна днем. Тебя тут же заметят многочисленные глаза Нетроя. Ночью тоже не ходи. Попадешь на обед сервалам. Наверное, лучше вообще туда не лезть». — Расай, индатская охотница
「不过既然和所有遗迹一样的话,其中多半也有宝藏了。虽然之前被这里的遗迹猎者撵走了,但只要有宝藏,就决不能放弃。这才是盗宝团的精气神。」
«Тем не менее, несмотря на отсутствие уникальности, в руинах находится большое количество сокровищ. И хотя руинные охотники смогли прогнать Похитителей сокровищ, через некоторое время грабители обязательно вернутся»...
「为了她,我愿再度赴死。」
«Ради нее я охотно пойду на новую смерть».
「他们不太移动,但话说回来,如果你让网给缠住了,他可有得是时间到你身边去。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Они почти не двигаются, но опять-таки, если вы попадетесь в сеть такого паука, у него будет предостаточно времени, чтобы вас прикончить». — Саида, джорагская охотница
「他们搜寻从深海给冲上来的宝藏。 追踪他的结局,可能是让你致富; 或是让你被围困。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Они ищут сокровища, выброшенные на берег прибоем. Такой либо выведет вас к богатствам, либо будет просто водить кругами». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
「你不会见到太多年老的狼人猎手。」~松柏森布陷人堡霖
«Старые охотники на вервольфов встречаются редко». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
「你该学着欣赏这里面的智慧。 既然能把整个隘口塞满生气的食人魔,又何必建什么防御工事?」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Вы должны оценить гениальность этого решения. Зачем утруждать себя возведением оборонительных сооружений, когда можно просто нагнать в это ущелье озлобленных огров?» — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「倘若牺牲小我能鼓舞族人向前争胜,我很乐意一马当先。」
«Я охотно отдам свою жизнь, если это вдохновит мой клан на победу».
「僧侣,猎人,克星~全副武装! 敌人接近了!」
«Священники, охотники, истребители, — к оружию! Враг приближается!»
「别奢想这能刺穿硬皮。要指望脆弱的地方:例如脚踝、脚底或脚筋。」 ~狩猎大师车维尔
«Хватит пытаться пробить ему шкуру. Надо бить в слабые места — лодыжки, ступни, сухожилия». — мастер-охотник Чевилл
「别急着去开垦解冻大地。 它们可能已迷上自由的滋味。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Не торопитесь вновь окультуривать оттаявшие земли. Быть может, они научились ценить свободу". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник
「只要以多头龙、巨人和大量的蛇为食,任何东西都能变得那么大。」 ~瑟特萨猎人寇丽珊德
«Питаясь гидрами, гигантами и огромными змеями, любой так вымахает». — Корисанда, сетесская охотница
「叫伙夫准备生火。 今晚我们有大餐!」 ~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажи поварам, чтобы разжигали костры. Сегодня вечером мы будем пировать!» — Толар Волчий Брат, кросанский охотник
「叫伙夫准备生火。今晚我们有大餐!」~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажите поварам, чтобы развели костры. Вечером будет пир!»— Толар Волчий Брат, кросанский охотник
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
「可以沿路留下废铁,将它诱来突袭。 但小心别把他喂太饱。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Его можно заманить в ловушку кусками металлолома. Но смотрите не перекормите зверюгу». — Адаран, охотник Зарослей
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
「夜叉」应岩王帝君之召,除灭妖邪。漫长血战中,他们受到了魔神遗恨的污染,经历了诸多痛苦之事,最后仅有一位「降魔大圣」仍存世间…
Яксы откликнулись на зов Властелина Камня и уничтожили демонов. За годы кровопролитных битв души Якс запятнала ярость врага, обрёкши их на бесконечные муки. Из всех в живых остался лишь Охотник на демонов...
「大自然比我认识的所有猎人都要无情。」 ~夜班队长泽耶
«Природа безжалостнее любого охотника, которого я знаю». — Зей, капитан ночного отряда
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「如果你有幸找得到的话,它真是上好的美味,但千万记得要在返回庇护地前吃掉。守卫禁止携带这类东西进门。」 ~撒维耶猎人笛奈
«Если найдешь, бери — штука вкусная. Только съешь до того, как вернешься в убежище. В ворота тебя с ним не пустят». — Денна, савайская охотница
「它以前拿我们布陷人当食物。 现在它像猎犬一样跟我们到处走。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Раньше он поедал нас, охотников. Теперь он следует за нами как собака». — Алена, капканщица из Кессига
「巨龙的吐息与撕咬虽令人畏惧,但真正令他们所向披靡的还是那对龙翼。只要缚于地面,就能像普通野兽一般对付他们。」 ~苏勒台猎人卡苏
«Враги драконов страшатся их дыхания и зубов, но непобедимыми этих тварей делают крылья. Сбей дракона на землю, и он умрет, как любой другой зверь». — Кассур, султайский охотник
「当他笨手笨脚地爬上融滓山脊,我们的弓箭手只把他当成比赛的标靶。 它倒下时我们还自认安全得很,天知道那家伙带着的东西不只是化尸瘴而已。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Наши лучники потешались, глядя на то, как он неуклюже карабкался вверх по шлаковому склону. Когда он рухнул, мы посчитали себя в безопасности, но оказалось, что вонючая тварь несла в себе не только некроген». — Адаран, охотник Зарослей
「心硬如钢,弓闪银光。」~狼猎手信条
«Сталь в сердце, серебро в луке». — принцип охотника на волков
「我不知道树林在他们通过后有没有变化。但我知道我改变了。」 ~瑟特萨猎人依安忒
«Не знаю, изменился ли лес после того, как они прошли. Знаю, что изменилась я сама». — Иантэ, сетесская охотница
「我们对猎人和大兵的看法基本一致:砸他们就对了。」
«Мы разделяем мнение относительно охотников и армейских дуболомов в мельчайших подробностях: давить гадов».
「我们是大树的手。伸出来捉住威胁树枝之物。」 ~妖精猎人
«Мы — руки великих деревьев, протянувшиеся изловить тех, кто угрожает ветвям». — Эльфийский охотник
「我们的祭师完全掌控土地,挫败了低等部落阻挡我们龙王的企图。」 ~安塔卡族猎人阿列科
«Наши шаманы утвердили свою власть над этой землей и пресекли попытки низших кланов встать на пути владычицы драконов». — Аллек, атаркская охотница
「我们这招已经练习了一辈子。这就是最终的考验!」 ~瓦砾区猎手柯伦那
«Мы тренировались для этого всю свою жизнь. Вот он — последний экзамен!» — Корун Нар, охотник Кольца Руин
「我使用地图来确认探险家曾到过哪些地方。 然后我就走别的路。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Я пользуюсь картами, чтобы узнать, где уже побывали исследователи. А затем иду в другую сторону». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「我将祝福送予猎人的女儿,作为成长与饯别的礼物。愿你的杯中永远盛满欢庆的美酒,如千年融雪的清泉一般甘冽。」
«Я благословляю тебя, дочь охотника, и вот мой прощальный подарок. Да будет чаша твоя вечно полна праздничного вина, студёного и сладкого, как воды источника, берущего начало своё в вековых снегах».
「我懂,你发现这道波尬咬痕了。 义勇军不是追这个追很紧吗? ...啊,你留在镇上好躲避纳斯的行猎。 聪明。 瞧瞧这服糊药...」
"Я вижу, вы узнали, что боггарты кусаются. И, наверное, все ополчение выслали в погоню за этой шайкой?.. Ах, вы остаетесь в городе, чтобы не встретиться с Натом и его охотниками? Как мудро с вашей стороны. Ну, а теперь припарка..."
「我的战嚎能让比你听力更敏锐者都能听到。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Мой боевой клич слышат уши куда более чуткие, чем ваши». — Саида, джорагская охотница
「托瓦拉,我的主人。集合嚎群吧;猎人之月已接近,瑟班城墙正脆弱。」
«Товолар, мой господин. Время собирать стаю, ибо Луна Охотника приближается и стены Трейбена становятся все слабее».
「摄政王下令:我们只要见到秘罗人与任何...『奇怪』的东西作战,都要提供援助。」 ~空猎者队长岚亚
«Отныне мы должны вылетать на помощь каждому мирродинцу, если мы видим, что он сражается с чем-либо..."странным". Таков приказ Регента». — Ранья, капитан небесных охотников
「最凶残的怪兽留下最精彩的故事,最精彩的故事鼓舞最凶残的猎人。」 ~全知利艾尔
«Самые жестокие монстры порождают самые захватывающие истории. Самые захватывающие истории порождают самых жестоких охотников». — Риэлль, Вечномудрая
「最勇敢的战士会利用最短的途径通向胜利,无论这条途径是什么。」 ~安塔卡族猎人莎科塔
«Самые храбрые воины идут к победе кратчайшим путем, где бы этот путь ни пролегал». — Сакта, атаркская охотница
「有些人认为他对反击法术的抗性,是从法师经常对纳雅发动之攻击中产生的。 我则认为它只是吃了很多个法术师。」 ~鼓击猎人步卡
«Некоторые считают, что его неуязвимость к встречным заклинаниям выработалась в результате постоянных нападений магов на Найе. А я думаю, что он просто сожрал кучу колдунов». —Броука, перестукивающийся охотник
「有些猎宝人已经放弃了探索,转去对抗奥札奇。但我深知我们的工作比过往更为重要。我们发掘出的秘密也许能拯救世界。」
«Некоторые охотники за реликвиями оставили экспедиции, чтобы сражаться с Эльдрази. Но я знаю, что сейчас наша работа важна, как никогда. Секреты, которые мы находим, могут спасти этот мир».
「有什么比披着羊皮的狼更糟糕?」 ~猎狼人的谜语
«Что хуже, чем волк в шкуре овцы?» — загадка охотника на волков
「根据我的经验,士兵向来对以身作则的将领最为忠心。」 ~艾紫培
«По моему опыту, солдаты охотно идут за генералами, которые служат для них примером». — Элспет
「此地富含法术力,受诅遗宝,以及各种秘密。 在刺探下去之前,你无法知道什么会蹦出来。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Земля разбухла от маны, проклятых реликвий и тайн. Если ее проткнуть, неизвестно, что выплеснется наружу». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「每条刮痕都有故事,每处缺口都有名字。 此刀传承四代。 勿让先祖蒙羞。」 ~空猎者雷娜的仪式誓辞
"У каждой царапины своя история, у каждой зазубрины свое имя. Четыре поколения держало в руках этот клинок. Ты не должна их разочаровать". — Посвящение Лейны, небесной охотницы
「浮世留形法」的效力也快散尽了,请二位珍重,替我问候「降魔大圣」…
Действие «стойкости смертных» скоро закончится. Берегите себя и передавайте привет «Охотнику на Демонов»!
「猎鹿人」与「蒙德百货」消费折扣
Скидки в ресторане «Хороший охотник» и магазине «Мондштадтский купец».
「猎鹿人」侍应生
Официантка «Хорошего охотника»
「猎鹿人」是…
Что за «Хороший охотник»?
「猎鹿人」用餐时间
«Хороший охотник»: время перекусить
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
「猎鹿人」的渔人吐司真是太棒了。
В «Хорошем охотнике» подают отличные рыбацкие сэндвичи.
「猎鹿人」的莎拉小姐…
Как насчёт Сары из «Хорошего охотника»?
「猎鹿人」餐馆的莎拉小姐,似乎有事要拜托骑士团…
У Сары из «Хорошего охотника» есть задание для рыцарей Ордо Фавониус...
「猩猩把树弄倒,当成武器来守卫家园的景象,看来真是古怪。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Странно видеть, как обезьяны валят деревья, чтобы вооружаться на защиту своих же лесов". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник