охотное
相当
当然
宁愿
更确切些
有些
未免
相当
当然
宁愿
更确切些
有些
未免
相当, 当然, 宁愿, 更确切些, 有些, 未免
奧霍特诺耶
слова с:
охотно
быть большим охотником до чего-либо
заправский охотник
заядлый охотник
охотник
охотница
охотничий
охотничий домик
охотничий нож
охотничье ружьё
охотничья собака
охотный
самолет-охотник
в русских словах:
охотно
охотно вам помогу! - 我乐意给你帮忙!
покупаться
это охотно покупается всеми - 大家都喜欢买这个
охотник
на книгу нашлось много охотников - 这本书有很多人愿买
лакомство
охотник до лакомств - 爱吃美味的人
заправский
заправский охотник - 真正的猎手
ловец
2) уст. (охотник) 捕获者 bǔhuòzhě
промышлять
промышлять охотой - 以打猎为业
забивать
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
страсть
страсть к охоте - 对打猎的癖嗜
подсиживать
1) разг. (на охоте) 守伺 shǒusì, 暗中等待 ànzhōng děngdài
следопыт
〔阳〕 ⑴跟踪追捕着. охот- ник-~ 跟踪追捕野兽的猎人. развед- чик-~〈转〉跟踪追捕的侦察员. ⑵历史事件考察者.
неволя
охота пуще неволи погов. - 甘心愿意强于被逼
тащиться
3) разг. (идти, ехать куда-либо без охоты) 不情愿地去 bùqíngyuànde qù
неудачный
неудачная охота - 不得手的狩猎
в честь кого-чего-либо
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
отбивать
отбивать охоту к чему-либо - 打消对...的兴趣
гулять
4) (быть в охоте) 求偶 qiú’ǒu
охота
охота с ружьем - 枪猎
весенняя охота - 春季狩猎
промысловая охота - 职业狩猎
охота на волков - 猎狼
ходить на охоту - 去打猎
охота на пушного зверя - 打毛皮珍贵的野兽
охота за дикими оленями - 打野鹿
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
держать псовую охоту - 养有猎犬
голубиная охота - 捕养鸽子
охота к чтению - 喜欢看书
с большой охотой - 很热心地; 甘愿地
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
мне охота потанцевать - 我很想跳舞
псовый
〔形〕犬的. ~ая охота 犬猎.
охотка
〔阴〕: в охотку〈俗〉乐意地, 高兴地. в охотку поехать 高兴地去.
смерть
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
ястребиный
ястребиная охота - 带着鹞子打猎
стрелять
2) тк. несов. (убивать на охоте) 用枪打[死] yòng qiāng dǎ[sǐ]
возиться
охота возиться - 谁愿意找麻烦啊!
травить
5) разг. (на охоте) 纵狗追捕 zòng gǒu zhuībǔ
побаловать
Что дитятко? Пошалить охота? Ну, побалуй. - 怎么啦, 孩子?想玩一会儿吗? 去吧, 玩一会儿去
спасу нет
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
петля
5) (орудие охоты) 圈套 quāntào
побаловаться
побаловаться охотой - 打猎开开心
в китайских словах:
佳兵
2)* любить прибегать к оружию, охотно воевать
呕喁
1) с радостью, охотно; от души
轻易
4) по своей воле, охотно
塞给
расщедриться, охотно пожаловать
牛
俯首甘为孺子牛 склонив голову, охотно служить волом детям
嗜杀成性
охотно умерщвлять людей, стать привычным убийцей (напр. о палачах народа); кровожадный
驩
驩附 с радостью примкнуть, охотно присоединиться
和悌
охотно покоряться, слушаться, повиноваться; покорность, послушание, смирение
甘
3) приятный, радостный (о настроении); неспешный (о действии); охотно, с удовольствием; легко, вольготно
1) считать сладким; любить, наслаждаться (чем-л.); охотно идти (на что-л.)
甘于牺牲 охотно идти на жертвы
甘愿
2) добровольно, по собственному желанию; охотно
甘坐
охотно принимать наказание (брать на себя вину)
喜
1) радостный, веселый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
喜用 любить пользоваться (чем-л.), охотно прибегать к (чему-л.)
甘耆
пристраститься к...; охотно предаваться...; любить (что-л.)
甘死
охотно идти на смерть; желать себе смерти; добровольно умереть
甘罪
охотно нести наказание; быть готовым нести ответственность
甘心情愿
испытывать удовольствие; охотно идти (на что-л.); преисполняться желанием
甘休
быть готовым прекратить (напр. дело); охотно оканчивать, добровольно кончать с...; отказываться (от чего-л.); останавливаться (в чем-л.)
右仗
предпочитать дубинку; охотно браться за оружие
甘受
готовый мириться (с чем-л.); охотно принимать (напр. наказание)
喜说往事
охотно предаваться воспоминаниям; с удовольствием вспоминать о прошлом; охотно, снова и снова говорить о событиях прошлого
乐从
охотно слушаться, с радостью повиноваться
乐闻
охотно слушать; приятно услышать (напр. о каком-л. радостном известии)
乐与往还
охотно поддерживать (с кем-л.) знакомство; дружить (с данным лицом)
百拿不厌
не считать для себя неприятным сто раз показать (что-л.); охотно показывать (подавать) все, что есть; внимательно обслуживать
百问不烦百拿不厌
терпеливо отвечать на все вопросы [и охотно показывать (подавать) все, что есть]; всегда и во всем идти навстречу
百问不烦
терпеливо отвечать на все вопросы [и охотно показывать (подавать) все, что есть]; всегда и во всем идти навстречу
嗟伏
охотно подчиняться, с восхищением соглашаться
乐得乎
радоваться, ликовать, веселиться, предаваться веселью; с радостью (удовольствием) заниматься (чем-л.); любить, увлекаться; с радостью, с удовольствием, охотно, весело
肯
3) сев. зап. диал. любить, иметь склонность; охотно, легко, обычно, то и дело
他肯说人家的短处 он охотно (всегда) толкует о чужих недостатках
情甘
желать; [охотно] идти на...
好
6) hào охотно, с удовольствием
今陛下好与诸儒生语 Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учеными
1) hào любить; дорожить; предпочитать; питать склонность (приверженность) к...; быть на (чьей-л.) стороне; увлекаться, иметь охоту к...; питать пристрастие к...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
*今陛下好与诸儒生语
Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учёными мужами
“哦,他现在可变成一个真正的美男子了,很性感呢!”格伦不断地点头。“散发着一股*美男的气味*。”
Ой, он сейчас уже совсем хорошенький. Просто бомба! — охотно кивает Глен. — А уж этот аромат *хорошенького мальчика*!
「为了她,我愿再度赴死。」
«Ради нее я охотно пойду на новую смерть».
「倘若牺牲小我能鼓舞族人向前争胜,我很乐意一马当先。」
«Я охотно отдам свою жизнь, если это вдохновит мой клан на победу».
「古鲁接受所有在社会夹缝里生存的毒物。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Груулы не страшатся ядовитых тварей, живущих вдали от взора цивилизации. Наоборот, они охотно используют их для своих нужд». — Тейса Карлов, Посланница Орзовов
「根据我的经验,士兵向来对以身作则的将领最为忠心。」 ~艾紫培
«По моему опыту, солдаты охотно идут за генералами, которые служат для них примером». — Элспет
一些热情祭师自愿让电击虫螫刺,希望能藉此瞥视未来运势。
Ярые шаманы охотно покорились обжигам в надежде ухватить видения будущего.
一座好的庄园会需要一位好的管家来照护。如果你同意,我乐意接下这份差事。
Такому хорошему хозяйству требуется хороший управитель. Я охотно займу это место, если ты захочешь.
一种召唤邪灵的仪式,死者生前作恶多端,以致死後在世间游荡徘徊。那样的亡灵会很乐意接受协议,以换取进入来世的机会。
Он призывает душу злого человека. Настолько злого, что после смерти он не упокоился и скитался по земле. Такая душа охотно заключает разные договоры в обмен на возможность уйти на тот свет.
乱坟草缠人的劲头很足……要是不当心的话,你在明白怎么回事之前它就能把你缠住!如果你愿意帮忙的话,我将十分乐意为你收集到的乱坟草支付报酬。
С трупорослью совладать нелегко... если ты недостаточно <осторожен/осторожна>, растение одолеет тебя, ты и пикнуть не успеешь! Но если ты <готов/готова> помочь, я охотно заплачу тебе за каждое собранное растение.
事实上他们很随和,甚至相当好客。他们很乐意讨论他们的传统跟历史。
Я бы сказал, они ко мне относятся дружелюбно. Даже радушно. Охотно рассказывают о своей истории и традициях.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
亨赛特热切地参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседских территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали ослабленную и охваченную хаосом Темерию на куски.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
他们离维图加基越远,就让群众越加忠贞。
Чем дальше они отходят от Виту-Гази, тем менее охотно расступается перед ними толпа.
他甘心做这事。
Он охотно делает это.
他的意思是他不会告诉你,因为他不知道。不过既然你现在为艾弗拉特做事了,他会对你知无不言的。
Он имеет в виду, что ничего не может тебе рассказать, потому что сам не знает. Но теперь, когда ты работаешь на Эврара, он с тобой охотно поболтает.
他肯说人家的短处
он охотно (всегда) толкует о чужих недостатках
他随时准备提问,也时刻准备作答,但他的答案永远是「不」。
Он отвечает на вопросы так же охотно, как и задает их, но его ответ всегда один: «Нет».
任何与利维亚的杰洛特相熟的人都知道,猎魔人极少在委托完成之前拿到报酬。只有极少数雇主能提供订金和首付款。这些优秀的雇主绝不会食言,只希望将工作好好完成。其中,安娜·亨利叶塔成为了杰洛特遇到过的最佳雇主。亲爱的读者,你向我询问原因?因为杰洛特同意铲除鲍克兰的恶兽之后,她将…白乌鸦葡萄园的产权赠与他(并承诺一旦工作完成再给他一笔黄金)。就算你不喜欢她,你也必须承认安娜·亨利叶塔的确非常慷慨。
Каждый, кто хоть немного знает Геральта из Ривии, знает также, что ведьмак не привык брать вознаграждение до завершения задания. Совсем иначе дело обстоит с авансами: их он берет охотно и с большим удовольствием, поскольку авансы, как правило, свидетельствуют о том, что заказчик не откажется от своей просьбы. Особенно же радуют Геральта авансы вроде того, что дала ему Анна-Генриетта. Вы спрашиваете, мои хорошие, что же наш герой получил? Так вот: княгиня в обмен на убийство Бестии вручила Геральту... акт владения винодельней Корво Бьянко (пообещав другую часть награды выплатить золотом, когда ведьмак выполнит задание). Чего-чего, а щедрости моей Ананриетте всегда было не занимать.
传说是真的:巨龙喜欢收集财宝,并具有不分对象吞下所有活物才能满足的庞大食慾。它们和猫一样喜欢在魔力之所消磨时间 - 它们在那里打盹并吸取能量,不过没人知道它们拿这些能量去做什么。这些巨大爬虫有五大种类:白龙,黑龙,赤龙,绿龙和岩龙。至於具有极高智慧,有任意变成其他生物外型能力的金龙则只是小孩看的童话故事的杜撰。巨龙的确是很聪明,但它们不会说话,更遑论变形。
Легенды гласят правду: драконы любят собирать сокровища, и у них воистину неудержимый аппетит, который они пытаются утолить, поедая всех без разбору живых существ. Подобно котам, они охотно остаются в местах силы, дремлют на них, черпая магическую энергию. Впрочем, неизвестно, для чего они ее используют. Существуют пять видов больших ящеров: белые, черные, красные, зеленые и скальные. Золотые драконы, необычайно мудры и способны принимать облик любого существа, но это, конечно же, сказки для маленьких детей. Драконы безусловно умны, но, скорее всего, не умеют разговаривать, а тем более - обращаться в других существ.
但他们热衷于贸易。通过他们,我们获得了许多无处可寻的宝贵资源。
Но они охотно соглашаются торговать и поставляют нам многие редкие и ценные ресурсы, которые больше негде достать.
但听着,除了给你我所有的细节外,丹德里恩有提过他自己的计划吗?他可能会去的地方?
Послушай... Если Лютик столь охотно выдавал чужие тайны, может, он еще сказал, где его искать?
但我愿意用它们来交换石皮皮革。
Зато охотно обменяю на твердокаменную кожу.
你只要问他有关锻造的事情,他就一定和你滔滔不绝。
Расспроси его о работе. Это, кажется, единственное, о чем он охотно говорит.
你真是会说话,狩魔猎人。说实在的,我很乐意可以与你这样熟练的怪物猎人并肩作战。只要你在斗技场需要帮手,我会很乐意帮忙的。当然了,还要有适当的酬劳。
Благодарю. По правде сказать, я бы с большей охотой присоединился к кому-то столь же опытному в битвах с чудовищами, как вы. Если вам на арене понадобится моя помощь, я охотно окажу ее - за небольшую плату.
你觉得这样就能让他们配合吗?
Думаешь, после этого они более охотно пойдут на сотрудничество?
你身上穿的任何东西,我都可以帮你修补、缝合,让它看起来焕然一新。我手上的活计又快又稳。线和布的成本包括在价格里,但如果需要的布超过一匹,就得你自己提供。报酬的形式最好是蛋、谷子或马铃薯。
Шью, латаю, штопаю любые носильные вещи. Быстро и прочно, нитки и заплатки входят в цену, но если ткани нужно много, несите сами. Охотно беру плату яйцами, зерном или картошкой.
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。当地船匠答应杰洛特,只要能解决这个问题能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Местный лодочный мастер обещал ведьмаку награду за избавление от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное, а потому он охотно взялся за заказ, надеясь на легкий заработок.
俯首甘为孺子牛
склонив голову, охотно служить волом детям
像这么一块好家园,需要一位称职的总管。如果你愿意的话,我很乐意担任那个职务。
Такому хорошему хозяйству требуется хороший управитель. Я охотно займу это место, если ты захочешь.
其实我来这里是想厘清事情的。很明显你是为了复仇才行动的,要杀死那些把你赶出宫殿的人对吧?暗日诅咒,这就是当初他们用的理由对吧?
Если ты хочешь рассказать, какие у тебя были мотивы, я охотно послушаю. Я знаю, что ты мстишь тем, кто изгнал тебя из дворца. Дело было в проклятии Черного Солнца?
其实我还满想打个牌的。要来打一轮昆特牌吗?
По правде сказать, я бы охотно сыграл в карты. Может, партию в гвинт?
原因众多,随时都有人愿意以灵魂换取他们认为珍贵的东西。我很乐意买下这个卷轴。
По-разному. Всегда есть те, кто готов продать собственную душу в обмен на что-то ценное. Я бы охотно выкупил у тебя этот манускрипт.
又要问?那就开口吧,我支持言论自由,而且我很乐意把我知道的东西告诉你。但何不边聊边擦个靴子呢?
Опять? Милости просим, сам я за свободу слова, так что любыми сведениями охотно поделюсь. А что бы вам и обувку не вычистить по случаю?
只要问到有关锻造的事情,他就一定和你滔滔不绝。
Расспроси его о работе. Это, кажется, единственное, о чем он охотно говорит.
咱们走运了,因为它们比鳄鱼味道要好多了,而我的口粮正好不多了。给我的营地弄些蛇颈龙肉来,我将很乐意支付报酬。
И это очень кстати, потому что они куда вкуснее кроколисков, а у нас как раз заканчиваются припасы. Принеси мне мясо жесткозуба – я за него охотно заплачу.
喜用
любить пользоваться ([i]чем-л. [/i]), охотно прибегать к ([i]чему-л. [/i])
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
地窖太久没人进,蜘蛛网都堵住入口了。幸好我有把好扫把…
Если в подвал не ходить, он паутиной зарастает, но я ее охотно вымету...
她很乐意谈性
Она охотно говорит о сексе.
好吧,我帮你。反正我常去诺维格瑞。我会顺道过去,看看你生意如何。
Я тебе помогу. Я часто бываю в Новиграде, так что охотно тебя навещу и спрошу, как идут дела.
如果你能帮我削减下它们的数量,我会很乐意送你一些洋葱。
Если ты сделаешь мне одолжение и убьешь пару-тройку свиней, я охотно дам тебе с собой немного луковиц.
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
就生意而言,适应自己技能的能力是获胜的关键。在失去工坊後,前精灵铸剑师傅弗拉斯改以表演吞剑为生。虽然客户不多,弗拉斯依然提供他之前行业的可靠服务。
Умение приспосабливаться часто составляет половину успеха в торговом деле. Лишившись мастерской, эльфский мечник Фалас пытался зарабатывать на жизнь, глотая шпаги. Когда же благодарной публики было недостаточно, он охотно возвращался к своей прежней специальности.
尼弗迦德的法师们就像手纸。一旦谁被皇帝厌倦,立刻有大把新人迫不及待地赶来补缺。
Нильфгаардские маги — расходный материал. Если один из них разгневает императора, дюжина других охотно исполнит приказ.
很乐意能帮助你
охотно тебе помогу
很好,这些伤口完全符合凶手的作案手法,受害者是先被捆绑,然后被迫喝下福尔马林。
Охотно. Повреждения соответствуют обычному почерку убийцы. Жертву связали и напоили формалином.
心甘情愿地服从
охотно подчиниться
成交,这些我还拿得出来。
Идет. Столько дам охотно.
我上次看到他时是在诺维格瑞。咱们可以坐下来边喝边聊。
Последний раз я видел его в Новиграде. Охотно расскажу подробности за бутылкой чего покрепче.
我不介意卖了它。
Охотно его продам.
我乐意给你帮忙!
охотно вам помогу!
我乐意给您帮忙
Я охотно вам помогу
我们中有些人认为这些东西很有价值,愿意舍弃自己的贵重物品去交换你找到的东西。
Среди нас есть ценители реликвий, которые охотно расстанутся со своими сокровищами в обмен на твои находки.
我们的药草和炼金原料店发展势头很快,但我的丈夫将太多的时间花在混合药剂上了,我们从来都没有时间留给彼此。
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
Наша лавочка трав и алхимических снадобий процветает, но мой муж проводит столько времени за изготовлением эликсиров, что почти забыл про личную жизнь!
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
我刚拿到上星期的饷,我会付你一大笔钱,让你去把它们杀掉。灼热峡谷里到处都是。
Мне только что заплатили за работу на прошлой неделе, и я охотно заплачу тебе, если ты убьешь этих чудовищ. Их полно по всему Тлеющему ущелью.
我很乐意澄清说明。
Я охотно их развею.
我很乐意跟你们任何一个人交换。如果你觉得——
Охотно поменяюсь местами с любым из вас. Если ты думаешь, что...
我很高兴能与你讨论科学,但诗词我不怎么感兴趣。去找其它能够解译诗句的人吧。
Я охотно обсудил бы с тобой научные факты, однако же в стихах я не силен. Лучше обсуждать их с теми, кто разбирается в этих материях.
我想他们会很乐意一次给你一颗,不过从弹药箱里去拿可能会更快一些。
Уверен, они охотно поделятся с тобой пулями, отдавая их по одной, но если ты найдешь целые ящики – получится быстрее.
我相信你。如果我打算重新装修,我肯定会来找你的。
Охотно воспользуюсь твоим предложением. Когда решусь на ремонт - обращусь к тебе.
我终于获得了自由。我从未感觉自由的琼浆有如此甜美。我舍不得将它一饮而尽,而是希望醒着的每一分钟,甚至在梦乡中,都无时无刻沉浸在它当中。我想做的太多,时间却寥寥无几!猎魔人一次又一次地再次证明他是一位值得信赖的真朋友。我向他开口求助,他再次欣然同意。
Наконец-то я был свободен! Никогда прежде нектар свободы не был для меня столь сладостен: сколько бы я ни пил его, все мне было мало. Каждый час бодрствования и немногие мгновения сна я заполнял кипучей деятельностью: дел было так много, а времени так мало! И коль скоро ведьмак вновь показал себя надежным и верным товарищем, я вновь попросил его о помощи, а он охотно согласился помочь.
我能理解,我很乐意澄清说明。
Что ж, понятно. Охотно их развею.
打从一开始,女人就是邪恶之源头!混乱的工具、对抗世界跟全人类的团体!女人只被肉欲所操纵!只要能满足她永无止尽的渴望跟不自然的欲望,她会为恶魔所奴役!
От зари времен женщина - корень всякого лиха! Это Орудие Хаоса строит козни против рода людского! Женщина влекома лишь похотью! Ради своих влечений, противных природе, она демонам охотно служит!
是啊。只要一看到他们,我们就把路堵上。如有必要,我们可以对付整支队伍。你知道的…我觉得这计划不错,我也很乐意帮忙…
Точно. Как только они покажутся, перережем им путь, хоть бы они целый отряд выслали. Знаешь, я вообще думаю, хороший это план, и охотно тебе помогу...
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
杰洛特在小峡谷进行调查时,偶遇了与巨魔奋战中的潘葛拉特手下,杰洛特加入了他们的行列,但在赢得胜战後,满怀感激的佣兵们并未回到亨赛特的营地,潘葛拉特放弃了他的雇主,他决定在即将展开的对决中加入弗坚军队。
Геральт встретил его в походе по ущельям в тот час, когда солдаты Пангратта сражались с троллем. Геральт принял их сторону, а после победы благодарный кондотьер, видя, что наемникам незачем возвращаться в лагерь Хенсельта, охотно сменил нанимателя: в последующем сражении он принял сторону Вергена.
杰洛特对於玩骰子牌戏更加上手了,他一到弗坚就开始找寻其它的牌友。结果那个地方的确有许多这种休闲娱乐的热中者。杰洛特在旅馆与牌友切磋,包含旅馆老板也是其中之一。他也听说长老赛西尔‧勃登与铁匠学徒不会拒绝随时就来玩上一局。不过最棒的高手并不随便与任何人打牌。狩魔猎人得先打牌赢过那些聚集在铁匠舖的矮人来闯出名声。
Геральт охотно играл в покер, и по прибытии в Верген, сразу начал искать других игроков. Как оказалось, энтузиастов этого развлечения было множество. В трактире собирались самые разные игроки, не исключая самого трактирщика. Там Геральт услышал, что староста Сесиль Бурдон и помощник местного кузнеца никогда не откажутся от партийки. Однако лучшие игроки города не желали играть с кем попало. Сначала ведьмаку предстояло завоевать себе авторитет и оставить без штанов тех краснолюдов, что собирались у кузнеца.
欣然允许
охотно позволять
没问题。卢戈,我跟你干一杯。
Хорошо. Охотно с тобой выпью.
浮港当地的妓女玛格丽塔提供协助。她承诺只要狩魔猎人解决两名粗暴的拳击手:麦隆与艾亨斯,便愿意引开守卫。这两名畜生喜欢殴打妓女,因此杰洛特将给他们一点教训。狩魔猎人对於处境艰困的女人极为敏感,因此立即同意协助这名娼妓。
Когда Геральт попросил Маргариту, флотзамскую проститутку, отвлечь стражника у баллисты, девица охотно согласилась. В обмен на это ведьмак должен был заняться двумя громилами - Мироном и Альфонсом. Эти двое дуболомов скверно обращались с девушками из борделя, и Геральт должен был преподать им хороший урок. Ведьмак, всегда вступавшийся за честь женщин, охотно принял предложение Маргариты.
火巨灵||出没地点: 火之界层是火巨灵的家。成功精通火焰元素控制,达到大师境界的法师可以召唤出火巨灵,并迫使它们做事情。免疫: 对大多数效果免疫,特别是火;火巨灵来自其它世界,因此它们不会被击倒或震晕。敏感性: 对银或恶灵油敏感。战术: 在空中漂浮;战斗中用火攻击。炼金术: 黄铁矿与灵气。 火巨灵是最低等的火之巨灵 - 有人称之为元素生物。它不会实现愿望、建造宫殿或让任何人致富,但对研究火元素的法师来讲,火巨灵是良好的仆人,如果他们能迫使这些火焰生物服从自己的话。火巨灵只会被瞭解火焰的本质并完全致力于学
Ифрит||Ареал обитания: Родина ифритов - Сфера Огня. Чародеи, которые достигли мастерства в управлении стихией огня, могут призывать ифритов и заставлять их служить себе.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, особенно к огню; ифриты - жители другого мира, так что их нельзя сбить с ног или оглушить.Уязвимость: уязвимы к серебру и маслу от призраков.Тактика: летает по воздуху; в бою использует огонь.Алхимия: пириты и эктоплазма. Ифрит это мелкий гений огня или, как еще говорят, элементаль. Он не исполняет желаний, не строит дворцов и не дарит богатств, но действительно служит магу, который изучил стихию огня настолько, что смог подчинить ифрита. Ифрита может призвать только чародей, который хорошо понимает природу пламени и всецело посвятил себя изучению его тайн. Это создания являются зависимыми от стихии огня, и если они сочтут мага достойным, они охотно приходят на зов, а затем верно служат ему, исполняя его повеления.
猎人从未有意成为领袖,但他却无时无刻都在寻求挑战。他可以灵活地引导盟友,自己也从不害怕亲自作战。他展现出来的英勇让他和我的手下都变得更加勇猛。把这个面具交还到蛮勇祭坛,在战斗中挑战自己的意志力,因为你的敌人会变得更加凶残。
Охотник никогда не стремился к власти, однако постоянно искал для себя новые испытания. Он умело направлял своих соратников и сам охотно шел в бой. Его мастерство делало его – как и других моих прислужников – еще опаснее. Верни эту маску на алтарь сорвиголовы, чтобы испытать собственную отвагу в битве, когда атаки твоих врагов станут еще яростнее.
玛克图曾经用泥爪毁坏者的黑鳞皮制作过最好的护甲。如果<name>愿意去毒蛇湖深处猎杀泥爪毁坏者,把泥爪皮交给玛克图,他一定会乐意送给<name>几件护甲的。
Из темных чешуйчатых шкур болотных твердозубов получаются самые лучшие доспехи, какие когда-нибудь носил Макту. Если <имя> принесет Макту несколько шкур болотных твердозубов, плавающих в глубинах Змеиного озера, Макту охотно поделится своими доспехами!
现在你可以挑战更厉害的玩家,但如果你希望的话,我们很乐意再跟你玩。
Ты мог бы выбрать противника посильнее, но мы охотно с тобой сыграем.
现在你可以挑战更厉害的高手,但如果你愿意,我们可以再赌一把。
Ты можешь подыскать себе соперников похитрее, но и мы с тобой охотно сыграем.
甘于牺牲
охотно идти на жертвы
甘于牺牲个人利益
охотно жертвовать личными интересами
甘愿冒风险
охотно и по собственному желанию идти на риск
真是怪了,大人。坤诺为什么把这个消息告诉您呢?
Таинственно, мессир. Зачем бы Куно вам так охотно это говорить?
矮人族||矮人族是上古种族之一。他们与精灵族曾经是支配的种族,但现在他们唯一的保留地是玛哈坎,那是一个拥有丰富金属与矿物出产的山城。在所有上古种族中,矮人是适应得最好的,现在许多居住在人类的城市中。他们经商过活,往往会因而致富,尽管他们同样还是会遭遇鄙视与怀疑。在与尼弗迦德的战争中,矮人族为他们自己博得了佣兵的名声,虽然他们许多人也加入松鼠党部队对抗北方各王国。
Краснолюды||Краснолюды - одна из старших рас. Некогда их раса была господствующей, вместе с эльфами, но сегодня у них остался лишь один анклав - Махакам, город-гора с большими залежами минералов и железной руды. Из всех старших рас краснолюды ассимилировались лучше всего и охотно селятся в человеческих городах. Они успешно ведут дела и часто наживают неплохие капиталы, хотя им постоянно приходится сталкиваться с презрением и неприязнью. Во время войны с Нильфгаардом краснолюды прослыли наемниками, но многие из них сражались в командах Белок против Северных Королевств.
社区居民们欣然接受倡议
члены общины охотно поддержали инициативу
积累了足够的声望以后,赫塔可能会愿意将一些外边无法学到的珍稀配方交给你。
После того как вы заработаете достаточно очков репутации, Герта охотно поделится с вами редкими рецептами, которые вы нигде больше не найдёте.
终于来个清醒的对手了。
Охотно подерусь с трезвым.
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
菲尔亚特男爵不断地暗示着他很乐意转换阵营…
Барон Феларт всегда давал понять, что охотно сменит подданство.
被遗忘者不会因为他们的疾病而逝去……至少我所看到的是这样。这使得他们的追随者在某种意义上可以获得永恒的生命。我在想,他也许是亡灵天灾的一员。
Отрекшиеся не стремятся превратить смертных в себе подобных... насколько мне известно. Однако этот посланник, видимо, охотно превращает в нежить всех желающих. Я начинаю думать, что на самом деле он работает на Плеть.
请允许我们说得更远些。我们拥有强大的力量,并愿意与那些希望加入我们的聪明人分享。我目前仍待在剃刀高地外面。
Мы убедительно просим вас рассмотреть это предложение. Мы обладаем великой силой и охотно поделимся ею с тем, кто достаточно мудр, чтобы примкнуть к нам. Я буду ждать вас у Курганов Иглошкурых.
谡尔(然)
готовностью, охотно [приступать к делу]
谴责女术士秘会是这群人乐於付出的代价。
Надо сказать, магическая братия весьма охотно осудила Ложу чародеек.
跟好朋友喝一杯没什么害处啊。
Охотно выпью в славной компании.
迅匠总是迫不及待地想投入下一个计画,全凭灵感迸发而非审慎研究。
Проворные кузнецы охотно бросают одну работу и берутся за другую, полагаясь на приступы вдохновения, а не на тщательные исследования.
还不就是利益。亨赛特王乐於并吞更多土地,并给罗列多更多特权。走吧,前面还好长一段路呢。
Он хочет денег, богатства. Каэдвен охотно присоединит к себе очередной кусок земли, а Лоредо получит свои привилегии. Пойдем, нам еще порядком топать.
这两位德高望重的德鲁伊一定会鼎力相助,保卫梦境林地。
Они оба выдающиеся друиды и охотно встанут на защиту Рощи Снов.
这几个星期以来,我一直把这本日记放在身边,不过如果把它交出来之后我就不用面对斯温和他的愤怒的话,我宁愿把这东西交给他。
Хотя единственным моим сокровищем в последние несколько недель были только эти записи, я охотно расстанусь с ними, лишь бы не вставать на пути Свена!
这种药水是由第一届法师评议会中着名的赫伯特‧史泰莫福特所调制而成,这种药水经常被仰赖魔法的狩魔猎人所使用,因为它可以增强法印的威力 - 伊格尼之印造成的伤害、阿尔德之印的冲击力、昆恩之印的防护力等等。
Эликсир был изобретен знаменитым членом первого Капитула, магом Гербертом Стаммельфордом. Его охотно используют ведьмаки, которые любят полагаться в бою на магические Знаки: этот напиток увеличивает силу Знаков, то есть повреждения от Игни, силу удара от Аард, защиту Квен и так далее.
造假者向杰洛特提出一个无法拒绝的条件:他愿意用一张假通行证换取杰洛特对他兄弟的帮助。猎魔人热切地同意了他的提议,却没能履行承诺。造假者的兄弟已经死去,杰洛特不得不上别处寻找通行证。
Продавец поддельных грамот пообещал драгоценную бумагу за помощь своему шурину. Ведьмак охотно принял предложение, однако своей части сделки не выполнил. В результате шурин продавца был убит, и Геральту пришлось искать другой способ раздобыть документы.
那几个年轻人给诺德人干起活来太卖力啦,都忘了以前自在游水的日子了。
Молодежь слишком уж охотно ломает спину на нордов. Они забыли, что значит плавать свободными.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение