падаль
ж собир.
[动物的]死体 [dòngwùde] sǐtǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口俚>
1. 卑鄙可憎的人, 坏蛋; 堕落的女人, 妓女; 骂人话
2. <讽>友善的称呼
3. 疲劳的人(常用来指自已)
Два часа в конторе сижу, и я падаль. 我在办事处坐了两个小时, 累坏了
-и[阴, 多用作集]
1. (动物的)尸体
Вороны едят падаль. 乌鸦吃鸟兽的尸体。
2. [
3. [
(常用作集)(动物)尸体
собачья падаль 狗的尸体
(动物的)尸体, 从树上掉下的果实
[阴]①尸体 ; ②(掉下的)果实
踏板, 脚蹬; [数]垂足
слова с:
в русских словах:
валить
2) (подыматься - о дыме и т. п.) 滚滚而出 gǔngǔn ér chū; (падать - о снеге) 纷纷降落 fēnfēn jiàngluò
проваливаться
1) (падать) 陷入 xiànrù, 落入 luòrù
ударение
ударение падает на первый слог - 重音在第一个音节上
упадать
〔未〕устар. падать①②③④⑤⑨. Кудри ~ют на плечи. 鬈发垂肩。
слетать
2) разг. (падать сверху) 掉下来 diàoxiàlai; 跌下来 diēxiàlai
спадать
1) (падать) 落下 luòxià, 掉下 diàoxià; (отваливаться) 脱落 tuōluò
налетать
6) (падая, осесть слоем) 吹来 chuīlái, 落下 luòxià
сваливаться
1) (падать) 掉下来 diàoxialai, 跌倒 diēdǎo; (обрушиваться) 倒下 dǎoxià, 倒塌 dǎotā
летать
2) разг. (падать) 掉下 diàoxià, 落下 luòxià
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
капать
1) (падать каплями) 滴 dī, 滴落 dīluò
заваливаться
1) (падать за что-либо) 落下 luòxia, 掉下 diàoxia
3) (обрушиваться, падать) 倒下 dǎoxia, 倒塌 dǎotā, 倾倒 qīngdǎo
выскакивать
4) разг. (падать откуда-либо) 掉下 diàoxià, 脱落 tuōluò
распростираться
1) (падать, раскинув руки) 伸开双手倒下 shēnkāi shuāngshǒu dǎoxià
обрываться
2) (падать откуда-либо) 跌落 diéluò, 坠下 zhuìxià
рейтинг
2) 〔阳〕(某人的)声望率, (影片、戏剧、出版物等的) 受欢迎率. ~ президента растет. 总统的声望率在提高。Падает ~ газеты. 报纸的受欢迎率在下降。
опрокидываться
翻倒 fāndǎo; (падать) 仰面跌倒 yǎng miàn diēdǎo
сверху
падать сверху - 从上面落下
падать
листья падают с деревьев - 叶子从树上落下
падает снег - 下雪
волосы падают на плечи - 头发垂在两肩上
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
тень падает на дорожку - 阴影投在小路上
волосы падают - 头发脱落
все домашние заботы падают на нее - 一切家务都落在她身上
подозрение падает на приезжего - 嫌疑落在一个外来的人身上
первое сентября падает на субботу - 九月一日是星期六
ударение падает на первый слог - 重音在第一音节
температура падает - 温度降低
вода в реке падает - 河里的水退落
его авторитет падает - 他的威信在衰落
нравы падают - 习俗败落
соскакивать
2) (падать) 掉下 diàoxià
плюхаться
1) (тяжело падать) 扑通一声堕到 pūtōng yīshēng duòdào; 拍的一声摔倒 pāide yīshēng shuāidǎo
срываться
1) (падать сверху) 掉下去 diàoxiàqu; 掉下来 diàoxiàlai; 跌下来 diēxiàlai; (о чем-либо прикрепленном или висящем) 脱落 tuōluò, 脱下去 tuōxiàqu
понижаться
降低 jiàngdī, 下降 xiàjiàng; (падать) 下落 xiàluò
удерживаться
1) (не падать, сохранять положение) 站得住 zhàndezhù, 站稳 zhànwěn; 支持住 zhīchízhù
попадать
II (падать)
хлопаться
1) (падать) [猛然]摔倒 [měngrán] shuāidǎo
акция
его акции падают - 他的声望降低
в китайских словах:
冒热气的刚腐烂的肉
Свежая падаль
剧毒腐液
Чумная падаль
消化了一半的腐肉
Полупереваренная падаль
冒热气的腐肉
Свежая падаль
吃敲才
бран. падаль, мерзавец; проклятый злодей, человек, достойный смерти; висельник; каторжник (букв.: битый батогами)
狗的尸体
собачья падаль; собачий падаль
臭芹泥
бран. рвань, падаль, дрянь
腐
吝腐 быть падким на падаль (напр. о стервятнике)
朽物
бран. гниль, падаль
伏肉
мертвечина, падаль
尸体
труп, останки, прах, мертвое тело, падаль
胔
1) падаль, тухлятина
腐肉
1) протухшее мясо, падаль
鼓胀饲料
Взрывная падаль
臭秽
дохлятина, падаль; гнилье, отбросы
清扫食腐动物
Падальщики и падаль
烂肉
2) гнилое мясо, падаль
толкование:
1. ж.1) Труп животного.
2) а) перен. разг.-сниж. Презренный, ничтожный человек.
б) Употр. как бранное слово.
2. ж.
1) То же, что: падалица.
2) Деревья, сучья, упавшие наземь; валежник.
синонимы:
см. мертвый, труппримеры:
吝腐
быть падким на падаль ([c][i]напр.[/c] о стервятнике[/i])
一群乌鸦飞集到动物的尸体上
вороны слетелись на падаль
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
这些凶残的食腐野兽不仅会传播疾病,见到我们还会发起攻击。
Они не просто жрут падаль и разносят болезни: эти дикие твари набросятся на нас, как только завидят.
我听见他们说喜欢吃新鲜的肉……
Я слышал, они любят свежее мясо – падаль им ни к чему...
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
现在,勇士,将这块毫无价值的垃圾扫出我的家门口。
А теперь, герой, смети эту падаль с моего порога.
比起腐肉,他们更渴求死者的临终话语。
Последние слова умирающих им даже больше по вкусу, чем падаль.
荒土中腐肉稀缺,于沙漠中游荡的鬣狗常常成群狩猎。
Падаль редко встречается в Смятенных Землях, и живущие в пустыне гиены сбиваются для охоты в стаи.
当腐肉以腐肉为食时,苦难岁月就迫近了。
Если падаль питается падалью, то это значит, что надвигаются черные дни.
腐食魔是食屍生物,所以食屍生物油对牠们很致命。另一方面,普通的毒就毫无用处 - 这种怪物因为吞食屍体早已习惯了毒素。腐食魔不会流血致死,因为牠们的血液凝结得很快,不过从法印到陷阱和炸弹的其他狩魔猎人伎俩对牠们都很有效。
Гнильцы - это трупоеды, поэтому масло против трупоедов для них смертельно, в отличие от обычных ядов, к которым эти бестии привыкли, постоянно пожирая падаль. Гнильцов не получится обескровить, поскольку их кровь свертывается очень быстро. Зато в борьбе с ними очень полезны ведьмачьи приемы и хитрости, начиная от Знаков и заканчивая ловушками и бомбами.
精灵混球,算你们运气好!不过总有一天…各位,走吧。
Повезло вам сегодня, эльфская падаль! Ну да мы вас еще достанем. Пойдемте, люди.
我们要把屍体带走!
Падаль-то выносить уже, или как?
该死的脏东西!刚才真是好险…
Чертова падаль. Их еще не хватало...
瑞达尼亚垃圾,我们来过两招!
Посмотрим, кто из нас лучше, падаль реданская!
那些非人种族的烂胚。和我猜想的一样。
Эльфья падаль! Этого следовало ожидать.
或是他们把拖来的屍体藏在底层?
Или они внизу свою падаль закапывают!
是拉多维德。现在烈焰蔷薇骑士团的烂货们穿着瑞达尼亚部队的制服在点燃柴堆。狩猎女巫是他们最爱的消遣…或者我是这么听说的。
Радовид. Теперь орденская падаль начнет разжигать костры под реданским флагом. Особенно им нравится жечь чародеек... По крайней мере, так говорят.
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
至於那些剩下的残骸呢,拿来喂猪保证又肥又壮。
Только кто тебя, падаль, будет жрать! Лучше тебя свиньям скормить. Все жирнее будут.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
仆人!把这尸体带走,喂给野兽吃!
Эй, слуги! Забрать эту падаль и бросить трупоедам!
尸体也要烧掉,不然会引来一大群老鼠。
Потом надо будет падаль сжечь, не то крысы сбегутся.
你应该不会打算一直跟这些腐肉磨蹭吧。
Надеюсь, ты не собираешься разгребать эту падаль?
又是那个味道…臭泥还有腐肉…
Снова эта вонь... Ил и падаль...
那你应该把东西卖给农民的。
Ну так и продавал бы свою падаль по деревням.
食尸生物比较有可能把你给活活吃了,才不会吃腐烂的尸体。
Такой трупоед скорей живого сожрет, чем какую падаль тронет.
一红一黑两个阵营刚刚结束战斗,食尸生物又跑到战场上觅食。刺食尸鬼和史崔克森怪闻到腐肉的味道,全从树林里爬了出来。这阵子以来,战场上每晚都传来凄厉的嚎叫,害得大伙都不敢离开屋子。
А как одни сшиблись с другими, пришли трупоеды - пировали на убитых. По лесам вурдалаки и стрыги - падаль ищут и так ночами завывают - страх из халупы выйти.
呸,算是吧。那些野兽在战场上吃尸体…
Вроде как. Жрали, скоты, падаль на старом поле битвы...
我的蠢驴明明有两槽饲料可以吃,一槽是燕麦、另一槽是稻草,但那顽固的混账居然还是有本事活活饿死了。尸体还很新鲜,可以做成香肠。若有屠夫打算购买,就来村里找科比。
Поставил я ослу две кормушки, в одной овес, в другой сено, а этот сукин сын взял и подох с голоду. Падаль свежая, еще можно пустить на колбасу. Какой мясник захочет забрать, пусть спросит Кобу.
就像粪便流进下水道一样,最下流的人渣也流进了诺维格瑞。
Словно нечистоты, что стекаются из каналов, наимерзейшая падаль стянулась в Новиград!
很难想象,史凯利格岛的艾琳尼亚鹰身女妖比它们的近亲鹰身女妖更加可怖,也更危险。虽然它们最爱腐肉,但也绝不挑剔鲜肉,尤其是人肉。
Трудно себе представить, но населяющие острова Скеллиге эринии еще более отвратительны, чем их родичи гарпии. И при том - более опасны. Хотя больше всего они любят изрядно сгнившую падаль, но не побрезгуют и свежим мясом, в том числе - человеческим.
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
我的狗失踪了。棕毛白斑,我都叫他“泰迪”。它的失踪让我损失惨重,我最近都让它去清扫战场捞油水,它都已经变胖了不少。只要帮我找到它,我就会把肉和油脂分你。
Пропал пес, коричневый с белыми пятнами. Кличка Мишка. Это большая потеря, потому что он две недели жрал падаль и поднабрал немного жира. С тем, кто поможет его найти, поделюсь мясом и салом.
很好玩吧,生活充满了惊喜。我们在男爵手下做事的时候,总觉得老百姓是一文不值的狗屎。结果弄了半天,原来每个家伙都像张汇票,只要拿去换,都能兑到黄金。
Само собой, жизнь - она полна неожиданностей. Пока мы были на службе у барона, мы этих холопов держали за никчемную падаль. А тут оказывается, что каждый вроде как вексель: только ждет, чтоб его на золото обменяли.
卑鄙的老鼠…
Вот ведь падаль...
我讨厌那些猪猡。
Орденская падаль.
烂货,去吃土吧!
Жри землю, падаль!
你这混蛋!
Ах ты падаль!
去死吧,渣滓。
Сдохни, падаль.
啊哈!强盗鼠辈…
Падаль бандитская...
我要消灭你,人渣。
Уничтожу, падаль!
我会把你开膛破肚,混账。
Я тя выпотрошу, падаль.
那是个潜藏在罪恶中的秘密。一切都始于家园森林的异动。可怕的疾病随夜袭来,腐蚀了鸟兽,把它们转化成了活生生的腐尸。
Эта тайна густа и неприглядна, словно рой шершней. Все началось с большой беды в родном лесу. Ночью пришла жуткая болезнь: все птицы и звери стали мягкими и зловонными, словно падаль, но при этом оставались живы.
你不该出现在这里的,渣滓...受死吧!
Не стоило тебе здесь появляться, падаль... сдохни!
这家伙像秃鹰吞食腐尸一样吞食尸体,等你靠近时才停下来。
Существо пожирает трупы, словно гриф пожирает падаль. Оно останавливается, лишь заметив ваше приближение.
我知道。但这里的每个人都焦虑不安。虚空异兽会涌向这些地方,就像乌鸦扑向腐肉一样。
Знаю, знаю. Но тут все на нервах. Исчадия Пустоты сюда слетаются, как вороны на падаль.
这是腐肉和芳香草药,随风合成一种气味。相信你可以感受到。
Это падаль и ароматические травы, ветер смешал их в одно. Наверняка ты ощущаешь это.
兀鹰诱饵。
Падаль холоднокровная.
你一定会没事的。大家都焦虑不安。虚空异兽会涌向这些地方,就像乌鸦扑向腐肉一样。
Лучше ступай своей дорогой. Тут все на нервах. Исчадия Пустоты сюда слетаются, как вороны на падаль.
你还是肉渣,所以一定会吸引神经因,就像腐肉注定会吸引苍蝇一样。
Ты мясо с обода, и ты притягиваешь нейродины, как падаль мух.
别给他一毛钱……低劣的混蛋。
Не давай ему ни одной крышки... Вот ведь падаль.
морфология:
пáдаль (сущ неод ед жен им)
пáдали (сущ неод ед жен род)
пáдали (сущ неод ед жен дат)
пáдаль (сущ неод ед жен вин)
пáдалью (сущ неод ед жен тв)
пáдали (сущ неод ед жен пр)
пáдали (сущ неод мн им)
пáдалей (сущ неод мн род)
пáдалям (сущ неод мн дат)
пáдали (сущ неод мн вин)
пáдалями (сущ неод мн тв)
пáдалях (сущ неод мн пр)