плечом к плечу
并肩
紧挨着; 肩靠肩; 肩并肩; 肩挨着肩; 并肩携手; 并肩而; 并肩
紧挨着; 肩并肩(地)
asd
紧挨着; 肩并肩(地)
слова с:
МП малое плечо
анкерное плечо
балансирующее плечо
выступ-плечо
параллельное плечо
перебрасывать что-либо через плечо
переменное плечо
плечо
плечо амортизатора
плечо аэродинамической силы
плечо вертикального оперения
плечо горизонтального оперения
плечо действия сил
плечо качалки управления
плечо кривошипа
плечо моста
плечо остойчивости
плечо остойчивости веса
плечо остойчивости формы
плечо пары сил
плечо рычага
плечо статической остойчивости
плечо схемы
плечо трога
плечо цепи
по плечу
последовательное плечо
постоянное плечо
приведённое плечо
управляющее плечо
чувствительно плечо термометра
в русских словах:
в китайских словах:
并肩而行
идти плечом к плечу, идти вместе
肩靠肩
плечом к плечу
肩并肩
плечом к плечу, бок о бок
并肩而坐
садиться рядом плечом к плечу
频
4) рядом, вместе, бок о бок, плечо к плечу
群臣频行 все сановники шли рядом, плечом к плечу
并肩携手
рука об руку; плечом к плечу
骈臂
локоть к локтю, плечом к плечу (обр. в знач.: тесниться, быть во множестве)
垒肩
плечом к плечу, плотной толпой
平肩
1) плечом к плечу, дружно
骈肩
[стоять] плечом к плечу; [тесниться] во множестве
并肩齐膀
плечом к плечу, рука об руку
并肩
1) плечом к плечу
并肩携手 плечом к плечу, рука об руку
并肩作战 сражаться плечом к плечу
坌并
* сходиться вместе, вставать рядом; вместе, плечом к плечу
肩挨着肩
плечо о плечо; плечом к плечу
齐肩
1) быть одного роста; приходиться плечом к плечу; стоять на одном уровне; быть наравне
与并肩战斗
сразиться плечом к плечу
联袂
вместе, рука об руку, плечом к плечу
把袂
взять (держать) за рукав (обр. в знач.: а) поддерживать, состоять в дружеских отношениях; сходиться, идти в ногу; б) рука об руку, плечом к плечу; свидеться, встречаться)
摩肩接踵
толпиться плечом к плечу и наступать на пятки; обр., многолюдно; толпа, давка, толкотня, яблоку негде упасть
并肩作战
сражаться плечом к плечу, биться бок о бок
肩
并(比)肩 плечом к плечу, рука об руку
接踵比肩
плечом к плечу, наступая на пятки обр. тянуться длинной чередой; один за другим; следовать непрерывно друг за другом
挨肩
прижиматься плечом к плечу
擦肩
плечом к плечу, близко, рядом
交臂
1) сходиться плечом к плечу, сближаться рука к руке (обр. в знач.: встречаться; встреча)
并肩子
букв. плечом к плечу обр. друг, товарищ
连袂
1) вместе, рука об руку, плечом к плечу
肩并肩地
плечом к плечу, бок о бок
比肩
1) плечом к плечу, бок о бок, рядом
与 并肩战斗
сразиться плечом к плечу
比肩继踵
приваливаться плечом к плечу и касаться пятками (обр. в знач.: многолюдное сборище, страшная давка; яблоку негде упасть)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
老幼并行肩臂不得倂
если старый и малый идут рядом, они нe могут идти плечом к плечу (держась на одном уровне)
并(比)肩
плечом к плечу, рука об руку
群臣频行
все сановники шли рядом, плечом к плечу
与...并肩战斗
сражаться плечом к плечу с кем-либо
并肩战斗
сражаться плечом к плечу
肩并肩(地)
Плечо к плечу; Плечом к плечу
与…并肩战斗
сразиться плечом к плечу
年兽曾经是这个世界的英雄,一头充满着力量、能给人带来幸运的巨狼。在上古之战时,它和其他的英雄一起对抗燃烧军团,但最终却被恶魔腐蚀,成为了邪恶的野兽,在艾泽拉斯传播恐惧与死亡。
Этот проклятый демон, Омен, был некогда героем нашего мира. Волк великой силы, баловень удачи, Омен сражался плечом к плечу с героями Войны древних, пока не попал под власть демонический магии. Обратившись против своих союзников, он в ярости рыскал по Азероту, сея вокруг себя смерть и ужас.
他正在寻找有勇气和决心帮助他的冒险者。如果你愿意的话,就去找安东谈谈吧。他在凄凉之地的尼耶尔前哨站里。
Он ищет отважных и решительных спутников – тех, у кого хватит храбрости сражаться с ним плечом к плечу. Если ты хранишь чистоту в своем сердце, разыщи брата Антона в городе, носящем имя Высоты Найджела, в Пустошах.
我听神官帕尔崔丝讲过了。我要告诉你,她的话让我深思良久。与十字军并肩战斗是不够的,我们必须担负起他们的任务。
Последняя проповедь Исповедницы Пейлтресс заставила меня задуматься о том, что нам недостаточно просто сражаться плечом к плечу с рыцарями Авангарда – мы должны помогать им исполнить свой долг.
我希望你能成为这些士兵们的英雄,与他们并肩对抗围攻要塞的天灾军团。
Я хочу, чтобы таким героем для моих воинов <стал/стала> ты. Бейся плечом к плечу с ними против сил Плети, осадивших нашу крепость.
别误会——我的小伙子们一直很努力,但有你这样著名的英雄与他们并肩战斗,一定会让局势向有利于我们的方向发展。我不知道还能阻挡这些亡灵蛛魔多久。
Не пойми меня превратно – наши ребята делают все, что могут, но если столь знаменитый воин будет драться плечом к плечу с ними, это может повернуть ход всей войны. Я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться против этой нерубской нежити.
希望这套铠甲可以让他回忆起那段久远的岁月,那段我们充满荣耀地并肩作战、无坚不摧的岁月。
Пусть эти доспехи хотя бы напоминают ему о тех днях, когда мы с честью сражались плечом к плечу, непобедимые.
<name>,巫妖王的入侵使我们深受其害。为了将他赶回冰封王座,部落和联盟必须坚定地团结在一起。我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
Настал час, <имя>, когда Король-лич решил перейти в наступление. У нас есть лишь один шанс оттеснить его назад к его ледяному трону, и для этого Орда и Альянс должны встать плечом к плечу. Ради этого в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз.
如果你们坚信自己与众不同——如果你们觉得自己有能力面对这些身经百战的勇士,那么就请接受挑战吧!
Если ты считаешь себя <достойным/достойной> сражаться плечом к плечу с опытными бойцами, тогда прими и этот вызов.
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
如果你还能像那天一样的战斗,那么就加入我的行列。你可以从南方的雏龙丘陵开始,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。
Если твой боевой запал так же силен, как и в былые дни, бейся со мной плечом к плечу. Для начала можешь отправиться в Ясельные холмы и уничтожить взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой.
想想看,我们曾经是并肩作战的盟友!夺日者的背叛让我们措手不及。决不会再发生这种事!
Подумать только, когда-то мы сражались плечом к плечу! Предательство Похитителей Солнца застало нас врасплох. Больше такое не повторится!
萨斯多拉绝对是一把强大的长弓!这把武器由永歌森林的母亲之树——萨斯阿拉的树枝雕琢而成,并且灌注了太阳之井的魔力。在阿曼尼巨魔入侵时,我曾与它的第一位持有者塔拉纳斯·风行者并肩作战。
Воистину, Тасдора – могучий лук! Он вырезан из ветви Тасалы, изначального древа лесов Вечной Песни, и наполнен магией Солнечного Колодца. Мне довелось плечом к плечу сражаться вместе с его прежним владельцем – Таланасом Ветрокрылым – во время вторжения аманийских троллей.
拥护者和恶魔在街上横行,我们的内心充满了恐惧和猜忌,甚至连家族之间也反目成仇。
Лоялисты и демоны плечом к плечу шагают по улицам. Страх и недоверие сжимают наши сердца. Родичи готовы ополчиться друг на друга.
等到战争打响,风元素领主将与大地之环并肩作战,对抗燃烧军团。
Когда придет время битвы, и Служители Земли выйдут на бой с Пылающим Легионом, Владыка Ветра будет сражаться с вами плечом к плечу.
我叫维多利亚。在艾利桑德维持着城内秩序时,我一直听命于她。为了大局,我与恶魔并肩作战,甚至还干过更坏的事。
Меня зовут Виктория. Я служила Элисанде, пока она поддерживала в городе порядок. Сражалась плечом к плечу с демонами и кое с кем похуже ради общего блага.
我和老班布利从第三次大战开始就是战友了。燃烧军团打来以后,我们想都没想就赶到了破碎群岛。
Мы со стариной Брэмбли рубились плечом к плечу еще со времен Третьей войны. Когда в Азерот вперся Легион, мы сразу отправились на Расколотые острова.
现在我们必须与骨骸铸造的兄弟们团结一致,共同战斗。只有并肩作战,我们才能击退混沌与争端。
Мы должны немедленно полететь туда и встать в один строй с нашими костяными братьями. Рука об руку, плечом к плечу мы изгоним виновников смуты и раздора.
很荣幸能与你并肩作战。
Сражаться плечом к плечу с тобой – честь для меня.
我们并肩作战已经有一段时间了,没想到在与纳迦的短暂交锋中我能学到这么多。
Мы уже давно сражаемся плечом к плечу. Я не думал, что меня можно научить убивать наг, но тем не менее так и случилось.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
你和他并肩作战了吗?原来他是这么受伤的…
Вы бились плечом к плечу? И в бою он получил травму...
唉,如果我也是骑士团的一员就好了,好希望能和琴大人一起并肩作战啊…
Эх, будь я рыцарем, сейчас бы сражалась с ней плечом к плечу...
是为了跟琴团长并肩作战吗?
Чтобы сражаться плечом к плечу с магистром Джинн?
在我成长到…可以和「荣誉骑士」并肩作战之前…
...Пока я не смогу сама сражаться с тобой плечом к плечу, почётный рыцарь.
原来如此,驱动「神之眼」驾驭元素力,对于常人而言不啻伟业。哦,原来如此…那时的他们,是抱着这样的觉悟站在我身旁啊…
Оказывается, управлять элементами через Глаз Бога - сложная задача для простого смертного. Вот как... В те времена они осознавали это и всё равно стояли со мной плечом к плечу...
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
「这场战争不只属于象族或狮族,希沃克或欧瑞克。 为了打败这些腐化者,我们必须团结一致。」
«В этой войне не важны распри между локсодонами и леонинцами, сильвоками и ауриоками. Чтобы одолеть эту гниль, мы должны сражаться плечом к плечу».
或许平时基定与莉莲娜互相对不上眼,但这无碍他们战时肩并着肩。
Гидеон и Лилиана не сходились во взглядах, но это не мешало им сражаться плечом к плечу.
「单颗沙砾虽不起眼,但一股沙暴能将金字塔化作灰土。与你们的祀群并肩而战。聚沙成暴。」 ~团结之神欧柯塔
«Одна песчинка ни на что не способна, но песчаная буря может даже пирамиды обратить в прах. Стой плечом к плечу со снопом. Стань бурей». — Окетра, богиня сплоченности
虽然生前他们国别不同、时代各异,但在转世之后却能凝聚一体,并肩作战。
Они жили в разных странах и сражались в разных веках, но плечом к плечу встали в рядах Возвращенных.
「你会坚定地与我并肩作战吗?」
«Будешь ли ты силен, чтобы встать со мной плечом к плечу?»
齐心克敌,最后终需反目相弑。
Плечом к плечу — до тех пор, пока клинок не обратится против клинка.
年长的图恩骑士与狮鹫骑兵并肩作战之后,对这些有能耐在几秒内撕碎敌手的座骑更添敬意。
Сражаясь плечом к плечу с наездниками грифонов, умудренные опытом рыцари Туна научились восхищаться ездовыми бестиями, способными в считаные секунды разорвать врага на клочки.
这个连结是我们的力量。我们一直守护着对方,没有任何事情可以改变这点。
Наша дружба - наша сила. Мы всегда стояли плечом к плечу, и этого ничто не изменит.
我曾经与你并肩作战,从蛮族手中夺回边峪。
Мы с тобой сражались плечом к плечу. Отбивали Предел у дикарей.
我认识加尔玛,我们一起打过不少仗。他可不是一个喜欢幻想、感情用事的人。要是他认为王冠在那里……那很可能就在那里。
Я знаю Галмара. Мы много раз бились плечом к плечу. Он не любитель фантазировать. Если он считает, что корона там... значит, он ее нашел.
我曾经与你并肩作战,从蛮族手中夺回河湾地。
Мы с тобой сражались плечом к плечу. Отбивали Предел у дикарей.
亚伊文||在旧大宅的山丘之下,我的朋友再次来拯救我。我们并肩对抗火蜥帮。
Яевинн||На холме под Старой Усадьбой мой друг снова пришел ко мне на помощь. Мы сражались против Саламандр плечом к плечу.
(握手。)“很荣幸能同你们一起并肩作战。”
(Пожать.) «Для меня честь драться с тобой плечом к плечу».
黄昏时分,唯一的幸存者只剩下来自赫姆达尔的男人和他忠诚的结拜兄弟提尔巴德。“能战死在你身边是一种荣耀,兄弟!”提尔巴德一边挥舞着战斧大叫,一边斩掉了复生同伴的头颅。
На закате в живых остались только Человек из Хельмдалля и его кровный брат, благородный Тирбальд, против сонма мертвецов. «Погибнуть стоя плечом к плечу с тобой, брат мой, — это честь для меня!» — восклицает Тирбальд, отсекая боевым топором голову одному из оживших товарищей.
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
你想笑就笑吧,他们已经做好和弗坚百姓并肩而战的准备。他们有比其他人更好的理由。
Эти воры и бандиты готовы умирать плечом к плечу с простым людом Вергена. И причина, которая ведет их в бой, важнее любых приказов.
此刻,一场大战迫在眉睫。一场让精灵,矮人与人类并肩作战的战斗。这本身就是一个美谈。
А пока у нас впереди только знатная битва. Бой, в котором эльфы, краснолюды, люди - все встанут плечом к плечу. И это хорошо.
和他一起并肩同行
идти с ним плечом к плечу
在这伟大奇蹟中,我们要冒险前进多远?精灵,矮人与人类携手前往彼方…
Плечом к плечу нелегкий этот путь пройдем бок о бок, кто мечтал о чуде, чтоб свежий воздух равенства вдохнуть. Все вместе: краснолюды, эльфы, люди.
我们曾并肩作战,现在却得兵刃相见。
Мы дрались плечом к плечу, а теперь должны скрестить клинки.
她做到了不可能的事 - 人类与非人种族,贵族、公民与农人,肩并肩共同迈向崭新的开始…
Она добилась невозможного: люди и нелюди, дворяне, мещане, крестьяне - все маршируют плечом к плечу навстречу заре нового мира.
我记得我跟希里并肩作战。当时楼梯很滑,上面都是血。
Я помню, как мы сражались с Цири плечом к плечу на ступеньках, скользких от крови.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
他是我们的兄弟啊。我们坐过同一艘长船,肩并肩地划桨,还一起打劫尼弗迦德人。
Он был мне названным братом. Мы на одном драккаре сидели плечом к плечу. Вместе Черных лупили.
生气?为什么?就因为你支持希里的决定?还是因为你和她并肩作战取得胜利?
Из-за чего? Что ты поддержал Цири в ее решении? Что вы сражались плечом к плечу и победили?
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
和一个女人上战场,你难道不觉得丢脸吗?
И ты не будешь чувствовать себя глупо? Идти в бой плечом к плечу с бабой?
哈尔玛达成了他的目标。通过与猎魔人并肩作战,他打败了乌德维克岛的巨人。
Хьялмар добился своего. Он бился плечом к плечу с ведьмаком и одолел страшного ундвикского великана.
今后他将活在我们心中。总有一天,我们也将站在他身边,一道面向海洋。
Теперь он будет жить в сердцах наших. А однажды... мы все станем с ним плечом к плечу.
经过同猎魔人并肩作战,戴米恩认为白狼是一位能帮得上忙的体面人。他们甚至有握手言和的可能,至少在他们心中如此。
После того как плечом к плечу с ведьмаком Дамьен де ла Тур пролил немало крови, он убедился, что Белый Волк - человек все-таки достойный и действительно желает помочь. Можно сказать, они даже подали друг другу руки. Почти. Ну, по крайней мере, хотели.
谢谢您,大师。能与您并肩作战是我的荣幸。
Благодарю вас, мастер. Для меня было честью сражаться с вами плечом к плечу.
嗯…这么看来…你说的也对!呼…那我们应该并肩作战!为了荣耀!
Хм... В общем... Правда ваша. Уфф... Сражаемся, значит, плечом к плечу! За честь!
后来,事实证明两人并肩作战,为凯拉和兰伯特之间建立起紧密的情感。他们在战后决定继续交往。这也佐证了我的理论:猎魔人与女术士之间一定具有某种神秘力量使得他们相互吸引。
Впоследствии оказалось, что битва плечом к плечу так сблизила Кейру и Ламберта, что они не стали расставаться и после сражения. Это подтверждает мою теорию о том, что ведьмаки и чародейки испытывают некое мистическое взаимное притяжение.
竟然能跟猎魔人并肩作战。
Идти в бой плечом к плечу с ведьмаком...
让我们肩并肩,齐步走,走向胜利!
Вместе, плечом к плечу, к победе!
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
前进!并肩前进!步调一致!
Вперед! Плечом к плечу!
别散开!
Плечом к плечу!
保持队形!
Плечом к плечу!
为什么,伙计,我...好吧,我不能告诉你我...~呃哼~我很自豪能有你在我身边一同面对那畜生。这将是一种荣耀。以军团之名!
Я... у меня даже нет слов... ~кхм~ Я горжусь тем, что в этом бою у меня будут такие союзники. Сражаясь с тобой плечом к плечу, я смело выйду против чудовища и заставлю его заплатить за все. Спасибо за оказанную честь. Во славу ордена!
她正是在沉船上与你并肩作战,抵抗虚空异兽的众多秘源术士之一。
Она была среди тех колдунов, плечом к плечу с которыми вы дрались против исчадий Пустоты в трюме тонущего корабля.
我们为神谕者而战,我们的战士站在卢锡安一边,只为保护人民的安全,不论是活着的还是死去的,是战士还是树木。
Мы сражаемся в войне за Божественного, и наши воины стоят плечом к плечу с Люцианом, чтобы защитить наш народ – и живых, и мертвых, от воителей до деревьев.
突然,你看到了它:根深至极、天空都被树枝遮蔽成了黑色。你看到精灵们在没有阳光的天空下肩并肩挤在一起,突然他们把目光转向你。
И вдруг остается только один: корни, уходящие в глубину; небосвод, черный от ветвей. Вы видите эльфов, стоящих плечом к плечу под небом, в котором нет солнца. Все как один, они устремляют глаза на вас.
拒绝。你不会伤害你身边的获胜者。
Отказаться. Вы не станете бить тех, кто завоевал победу плечом к плечу с вами.
我会与您并肩作战,长官。
Я буду сражаться плечом к плечу с вами, сэр.
你们曾经并肩作战,不可能没注意到他的身分。
Вы с Дансом сражались плечом к плечу. Мне сложно поверить, что ты ничего не знаешь о том, кто он.
好的!我们的人民应该并肩前行,而不是孤立无援。
Да! Нашим народам лучше шагать по жизни плечом к плечу, чем поодиночке.
我不能站在将世界拖入血战之人的一边。
Я отказываюсь стоять плечом к плечу с теми, кто хочет утопить планету в крови.
当然啦!我们都并肩战斗这么长时间了。听到我们的名字敌人就会发抖!
Разумеется! Разве мало мы сражались плечом к плечу? Наши имена вселяют ужас в наших недругов!
我们人民之间的差异不值得一提,重要的是您是否愿意和我们并肩战斗?
Различия между нами ничего не значат. Вы готовы сражаться со мной плечом к плечу? Вот все, что имеет значение.