сражаться
сразиться
1) 战斗 zhàndòu; 作战 zuòzhàn; 斗争 dòuzhēng
сражаться с врагами - 和敌人战斗
сражаться до последнего человека - 战斗到最后一个人
сражаться за Родину - 为祖国而战
сражаться плечом к плечу с кем-либо - 与...并肩战斗
2) разг. (играть во что-либо)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
战斗
作战
(未)见сразиться
战斗, 作战, (未)见
сразиться
[未]见 сразиться
打仗, 战斗, 作战
见
сразиться.сражаться за Родину 为祖国而战
сражаться до последней капли крови 战斗到最后一滴血
сражаться в карты 赌牌
сражаться с супругой 和妻子争吵打架
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
执冰
взять в руки крышки колчанов [чтобы напиться] (обр. в знач.: утратить боевой пыл, потерять желание сражаться)
交绥
1) вступать в бой, схватываться, сражаться
战意
воля (решимость) к борьбе; желание сражаться
一兵一卒
战至最后一兵一卒 сражаться до последнего солдата
两面作战
сражаться на два фронта, вести военные действия с двух сторон
背水一战
сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть)
各自为战
сражаться по отдельности; каждый ведет самостоятельную борьбу
鏖兵
сражаться насмерть; кровавая битва; побоище
并肩
并肩作战 сражаться плечом к плечу
鏖斗
ожесточенно сражаться; беспощадно избивать; смертельная борьба; кровопролитная схватка
鏖战
ожесточенно сражаться, вести кровопролитный бой; [вступать в] ожесточенное сражение; кровавый бой
鏖糟
1) ожесточенно сражаться, вести кровопролитный бой
鏖
1) ожесточенно сражаться; вести кровопролитный бой
坚
坚战 стойко (упорно) сражаться
打仗
воевать; вести бой; вести войну; сражаться
合战
сходиться в бою; давать сражение, сражаться; сражение, бой
决一死战
идти на смертельную схватку (борьбу, битву); подняться на смертельный бой; сражаться не на жизнь, а на смерть
苦斗
вести тяжелую борьбу (тяжелый бой); сражаться (бороться) из последних сил; тяжелая борьба, жестокий бой
不到黄河,心不死
обр. не успокоится, пока не добъется своего; сражаться до последней минуты своей жизни
格战
сражаться врукопашную; рукопашный бой
火拼
яростно сражаться, вступать в ожесточенный бой
会战
2) сражение, битва; сражаться
越战越强
чем больше сражаться – тем сильнее становиться; становиться все сильнее и сильнее в бою
奋战
вести ожесточенный бой, сражаться с мужеством
空拳
奋空拳 размахивать кулаками; сражаться без оружия
张空拳 натягивать пустой лук (без стрелы); сражаться без боеприпасов
厮杀
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
战
1) вести войну (бой, сражение); воевать, сражаться; биться
作战
1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция
死战
[вести] смертельный бой; сражаться не на жизнь, а на смерть; истребительная война
悍
悍战 отчаянно сражаться
屡战屡胜
одерживать победу в каждом бою, идти от победы к победе, сражаться победоносно, не знать поражений
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Участвовать в сражении, схватке.
б) перен. Выступать против кого-л., чего-л.
в) перен. разг. Ссориться, спорить, драться.
2) перен. разг. Играть во что-л. с азартом, увлечением.
3) Страд. к глаг.: сражать.
синонимы:
см. бояться, драться, защищатьпримеры:
奋空拳
размахивать кулаками; сражаться без оружия
张空拳
натягивать пустой лук ([i]без стрелы[/i]); сражаться без боеприпасов
坚战
стойко (упорно) сражаться
悍战
отчаянно сражаться
斗霹雳
сражаться с громом ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть безумно храбрым[/i])
剧战
ожесточённый бой; яростно сражаться
八战八胜
восемь раз сражаться, восемь раз победить; одерживать победы без исключения
为保卫祖国而战斗
сражаться за Родину
和敌人战斗
сражаться с врагами
战斗到最后一个人
сражаться до последнего человека
为祖国而战
сражаться за Родину
与...并肩战斗
сражаться плечом к плечу с кем-либо
拼到底
сражаться до (победного) конца
并肩战斗
сражаться плечом к плечу
知可以战与不可以战者胜
тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем (Сунь Цзы, трактат «Искусство войны»)
拚抢
сражаться за что
战至最后一兵一卒
сражаться до последнего солдата, биться до последнего человека
我们将一直战斗到心脏停止跳动为止
будем сражаться, пока сердца не перестанут биться
打别人的仗
сражаться на чужой войне
丧失战斗意志
([i]у кого-либо[/i]) пропало желание сражаться, потерять волю к борьбе
挑起战斗:邪能光束
Сражаться на своих условиях: Луч Скверны
挑起战斗:下水道出口传送
Сражаться на своих условиях: телепорт выхода из стоков
死木部落的确是邪恶的,但那只是因为恶魔污染了他们的心智。他们的敌意并非天性,但现在他们已经得不到拯救了。本是手足,如今却要自相残杀,这让我很伤心。
Племя Мертвого Леса злобное, но это все действие скверны, поразившей их разум. Они враждебны не от природы, но тут уж ничего не поделать. Мне невыносимо тяжело сражаться против собратьев.
和杜加尔谈一谈,然后尽快把这个东西交给刘易斯。我们不希望西部荒野的战士们赤手空拳地进行战斗!
Поговори с Дунгаром и доставь этот ящик Льюису как можно скорее. Мы не хотим, чтобы нашим воинам в Западном Крае пришлось сражаться без новых доспехов!
希望你已经做好了战斗准备。
Надеюсь, ты <готов/готова> сражаться.
情况有些不对,<name>。我感觉到了天灾军团的存在。做好战斗准备!
Что-то не так, <имя>. Я чувствую присутствие Плети! Готовься сражаться!
我听说麦迪文的酒窖中有一处地下水井和一处地下水池,那些地方应该就是最合适的采样地点。但是,酒窖里到处都是鬼魂,对我这样的老头子来说太危险了。<name>,你愿意帮我这位老人探测卡拉赞的能量谱系吗?
Я слышал, что в подземельях под нами есть источник и целое подземное озеро. Правда, это место кишит призраками, а я уже не в том возрасте, чтобы с ними сражаться. Что скажете насчет того, чтобы помочь старику – спуститься в подземелье и задействовать гадальный кристалл <самому/самой>?
他正在寻找有勇气和决心帮助他的冒险者。如果你愿意的话,就去找安东谈谈吧。他在凄凉之地的尼耶尔前哨站里。
Он ищет отважных и решительных спутников – тех, у кого хватит храбрости сражаться с ним плечом к плечу. Если ты хранишь чистоту в своем сердце, разыщи брата Антона в городе, носящем имя Высоты Найджела, в Пустошах.
阿斯特兰纳有一个孩子病了,我们相信她的病痛不仅仅是身体上的。我向主人保证会找到治疗的方法,但我不是一个战士。
В Астранааре болеет ребенок, и сдается мне, что это болезнь не телесная. Я обещал своему наставнику найти лекарство, но мне не под силу сражаться с воинами.
联盟需要更多你这种身经百战、意志坚定的老兵!<name>,当你在所有战场上都与部落交战之后再回到我这里。
Альянсу не хватает бойцов, которые бы хорошенько поняли это... бойцов, закаленных в битвах! Отправляйся сражаться с Ордой, а когда побываешь на всех полях битвы, возвращайся ко мне.
我们应该马上把它们都收集起来,而不是继续在这里浪费时间。但是我已经很老了,恐怕没办法再杀出去跟那些凶猛的野兽作战了。但是你不同,你年轻而强壮。
Боюсь, у нас мало времени. Я уже слишком стар, чтобы сражаться с этими тварями в раскопе. Но ты <молод и полон/молода и полна> сил.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
你的对手名叫断蹄,是一头凶残的裂蹄牛。
Ты будешь сражаться против Хромонога, свирепого копытня.
世界各地的各种生物都想在瓦哈拉斯证明自己的实力,其中甚至包括来自地下世界的挑战者。
Многие хотят доказать, что они достойны сражаться за Валхалу. Некоторые так даже из-под земли вылезают.
没有扳手?好吧,那么你会做什么呢?或许你应该去跟部落玩玩!
Что? У тебя нет инструментов? А зачем ты вообще сюда <пришел/пришла>? <Топал/Топала> бы себе вместе с остальными дурнями сражаться с Ордой!
请你先帮我救出妹妹,之后我一定会全力帮助你对付阿鲁高的。
Помоги мне спасти сестру, и я буду сражаться с тобой бок о бок против Аругала.
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
是时候了,开战吧,我们能撑过去的。
Время пришло. Время с-сражаться. Мы справимся.
你赢得了与我们并肩作战的权利。我会将我最优秀的一队半人马士兵交给你统领。
Ты <заслужил/заслужила> право сражаться вместе с нами. Я дам тебе группу лучших кентавров, чтобы ты <повел/повела> их в бой.
希望它的建成能够开创一个新的时代,让我们在光荣的战斗中再次与托里姆并肩作战。
Пусть он станет ознаменованием новой эры, когда мы вновь будем сражаться на стороне Торима.
我听神官帕尔崔丝讲过了。我要告诉你,她的话让我深思良久。与十字军并肩战斗是不够的,我们必须担负起他们的任务。
Последняя проповедь Исповедницы Пейлтресс заставила меня задуматься о том, что нам недостаточно просто сражаться плечом к плечу с рыцарями Авангарда – мы должны помогать им исполнить свой долг.
我们对伤者毫无办法,除非能有一些魔化土壤的储备。我们以前一直都是在西北方的峭壁表面上采集它们,但持续不断的战争让我们根本没有机会补充储备。你能帮助我们吗?
Мы не можем помочь нашим раненым – у нас почти не осталось зачарованной земли. Раньше мы добывали ее в скалах на северо-западе, но сейчас мы не можем пойти туда, потому что нам надо сражаться здесь. Ты нам поможешь?
听着,<class>。我们是银色北伐军。我们的部队会战斗到最后一刻,而且无论环境多么恶劣,我们也不会抱怨。
Слушай, <класс>. Это Серебряный Авангард. Наши солдаты будут сражаться до конца и готовы терпеть многие трудности и лишения.
我已经派了一个团的将士前往红玉巨龙圣地,帮助红龙对抗天灾军团。去加入他们吧,把天灾军团踩在脚下!
Я поручил одному из полков помочь красным драконам сражаться с силами Плети в Рубиновом святилище. Присоединяйся к ним и размозжи воинов Плети подошвами своих сапог!
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
到冰霜矿洞去,<name>,让这些机械侏儒恢复自由。问问它们是否愿意站在我们这边,对抗铁矮人的暴行。
Отправляйся на Замерзший рудник, <имя>, и освободи пленников. И спроси, может быть, они станут сражаться бок о бок с нами против тирании железных дворфов.
我知道这是不情之请,但还请你去北边的奥迪拉兰废墟杀掉熊怪。我们可不能两线作战!
Понимаю, это неприятное поручение, но я вынуждена просить тебя отправиться к северу, к Руинам ОрдилАрана, и уничтожить фурболгов. Иначе мы не сможем сражаться на двух фронтах!
是时候开始你步入圣光之道的第一堂课了,<name>。随着你的战斗经验越来越丰富,你离圣光也变得越来越近,你也将由此开启新技能。
Пришла пора дать тебе первое наставление на пути Света, <имя>. Чем больше ты будешь сражаться в битвах, тем ближе окажешься к свету и тем больше способностей станут тебе доступны.
如果能找到帮手的话就更好啦。<class>,完成任务后再回来向我复命吧。
Если там есть еще кто-нибудь, можете сражаться сообща, этого достаточно. А потом, <класс>, возвращайся ко мне.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
如果我们不把它们清理掉,它们很快又会变得活蹦乱跳了。
Если мы их не сожжем в ближайшее время – придется сражаться с ними снова!
你显然没有意识到我们正在试图赢得一场战争,<race>。我必须把所有兵力集中到主战场上,所以我无法给这些小规模的冲突地区调拨真正意义上的士兵。
Ты, возможно, не <заметил/заметила>, <раса>, но мы тут пытаемся выиграть войну. Все, кто способен сражаться, отправлены в ключевые точки. А это значит, что на такие мелкие вторжения бойцов у нас уже не осталось.
现在,演武场已经完成,银色北伐军请求我们帮忙照看那些将要和勇士们作战的怪兽。
Теперь, когда постройка Колизея закончена, Серебряный Авангард дал нам новое поручение – позаботиться о животных, с которыми предстоит сражаться чемпионам.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
我们刚刚打完了截至目前为止最惨烈的一场战斗,许多新兵当场就吓破了胆。但是将来必然还会有更多战斗,我希望他们届时能做好厮杀的准备。
Последняя битва была жестокой, и, как оказалось, многие из новобранцев были просто не готовы сражаться с таким сильным противником. У нас впереди еще много сражений, и мне нужно, чтобы мои солдаты были готовы немедленно выполнить любой приказ.
现在黑海岸的生物都安全了,让我们把注意转到你在湖里发现的神器上来。我相信它是上古众神的某个手下所为。我们要用黑海岸自身的生命力同这些恶魔较量!把予生者幼苗带到南边的圣湖去。在湖面挥动,就能解除上古神器的效用。
Теперь, когда обитатели Темных берегов в безопасности, давай обратим внимание на артефакт, который ты <нашел/нашла> в озере. Я практически уверена, что он был создан руками прислужников древних богов. С этими демонами можно сражаться только силой, дающей жизнь! Вот, отнеси саженец жизненоса на берег обмелевшего озера, что на юге отсюда. Омой его в водах озера: это должно отключить древний артефакт.
<name>,准备作战吧。一旦埃霍恩发现你扰乱了能量引导仪式,他必定会勃然大怒。
Готовься к битве, <имя>. Если придется сражаться с Ахуном, то ярость его будет неизмерима.
年轻的<class>,自从我们走上漫长的救赎之路,一路征战,历尽艰辛,终于来到了这里。现在我们将面对最艰巨的挑战:消灭巫妖王和他的天灾军团。
Наш путь к спасению был долог и труден, <класс>. Для того чтобы добраться сюда, нам пришлось много сражаться – на всех континентах, во всех мирах! И теперь нам предстоит выполнить самую главную миссию: победить Короля-лича и Плеть.
狗狗人一直在攻击灵鳍湾……我们必须反击,否则他们会越来越有恃无恐。
Волосатые напали на Заиндевелых... Мы должны сражаться, или они нападут и на других оракулов тоже.
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
一定要确保他的安全!他会以全息影像的形式执行这项任务,因此遭到攻击时他根本无法反抗,但是全息影像是可以被摧毁的!
Возьми его под защиту! Если на него нападут, он не сможет сражаться, поскольку он – всего лишь голографическая проекция, но эту проекцию можно уничтожить!
向你的同胞展示力量还不够。你还去要和我们的敌人作战,好姐妹。
Доказать свою доблесть среди равных недостаточно, дорогая сестра. Нам ведь нужно еще и сражаться с врагами!
你已经证明自己是一名强大的勇士和可以信赖的伙伴。或许你愿意举起我们的旗帜,参加对尼达维里尔的战斗。这处铁矮人的堡垒就在西南方,要穿过雪流平原。
Ты <показал себя храбрым солдатом и верным союзником/умеешь сражаться и показала себя верной союзницей>. Может быть, ты возьмешь наше знамя и поведешь наши отряды на Нидавелир, крепость железных дворфов на юго-западе отсюда, на той стороне Снежных равнин?
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
不管情况变得多么糟糕,我们必须坚守阵地。这一区域珍贵的资源是部落在诺森德最终获胜的关键。
Как бы тяжело нам не приходилось, мы должны сражаться до конца! Эти земли богаты ресурсами, необходимыми Орде для операций в Нордсколе.
但是……你必须做好充分的准备。你是无法与你看不见的敌人作战的。
Но... Сначала тебе нужно подготовиться. Невозможно сражаться с тем, кого ты не в состоянии даже увидеть.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
我们需要每一个人都拿起武器,抵挡天灾军团的进攻。去尽你的那份责任吧,朋友。尽可能多地干掉那些怪物!
Нам не хватает людей. И мы рады любому, кто способен сражаться и согласен помочь нам сдержать поток зла. Вставай в строй, <дружище/воительница>, и убивай этих чудовищ. Чем больше, тем лучше!
<name>,深入敌阵收割征服堡狂战士吧,联盟必须夺得港口的控制权!
Отправляйся на поле битвы, <имя>, и убей берсерков из крепости Завоевателей. Орда послала их сражаться с нами, но мы не оставим им ни единого шанса вытеснить нас из бухты!
斯托曼上尉一直不让我们这些骑……骑兵……好吧……养马的去参加风险湾一带的战斗。
Ну, капитан Камнегрив отозвал большую часть нашей квава... кавава... короче, отправил всех всадников сражаться за Бухту Торговцев.
他们先是将我们圣地让给了敌人,现在还想让我们为保卫他们流血牺牲。请你回去转告欧雷里斯,从今以后让纳鲁亲自上阵作战吧。
Сначала они отдают наш священный город нашим врагам, а затем просят нас умирать в сражении против их врагов. Возвращайся к Орелису; скажи ему, что наару отныне могут сами сражаться в собственных битвах.
今天,你成年了。今天,你将拿起武器,为部落而战,为我的母亲复仇。沿着小径往东,找到我的儿子格鲁尔。他会带领你攻打野猪人。
Сегодня ты <стал совершеннолетним/стала совершеннолетней>. Сегодня ты возьмешь в руки оружие, будешь сражаться за племя и отомстишь за Великую Мать. Иди по дороге на восток и найди моего сына, Грулла. Он направит тебя в нашей борьбе против свинобразов.
他也变成了怪物……是吗?我们要怎么才能去和那些会把我们变成怪物的东西作战?
Он стал одним из них, да? Как мы можем сражаться с врагом, который может сотворить подобное с каждым из нас?
你必须穿过西南方的雪流平原,到尼达维里尔去找到并战胜瓦杜兰。但你并不是孤军奋战。带上这支号角,当你准备好迎战这位敌人的首领时,就吹响它。我和布鲁沃会协助你战斗的。
Иди в Нидавелир, это к юго-западу отсюда, по ту сторону Снежных равнин, разыщи Валдурана и попытайся его устранить. Но тебе не придется сражаться с ним в одиночку. Возьми с собой этот боевой рог и протруби в него, когда будешь <готов/готова> сразиться с предводителем наших врагов. Мы с Брюором тебе поможем.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
这项任务要求你立刻前往艾泽拉斯。任何有战力的人都要立刻前往太阳之井高地报到。
Долг требует,чтобы ты <вернулся/вернулась> на Азерот. Все, способные сражаться, немедленно должны явиться на плато Солнечного Колодца.
如果你们坚信自己与众不同——如果你们觉得自己有能力面对这些身经百战的勇士,那么就请接受挑战吧!
Если ты считаешь себя <достойным/достойной> сражаться плечом к плечу с опытными бойцами, тогда прими и этот вызов.
既然这些平民还有抵抗的勇气,我们就不能让他们失去自己的家园。也许我们无法派出军队支援,但可以支援他们一些武器。
Мы не можем допустить, чтобы мирные жители теряли свои земли, иначе они не захотят сражаться, когда придет нужда! Правда, мы не можем отправить подкрепление, зато у нас есть для них оружие!
带上这张网,这是从他手下的猎头者手里缴获的。当他着陆之后,用网把他的蝙蝠困在地上,这样你就不用同时面对两个劲敌了。
Возьми эту сеть, которую мы отобрали у одного из его охотников за головами. Набрось эту сеть на его нетопыря, когда он приземлится. И тогда тебе не придется сражаться с ними обоими.
不,这一次我们不再逃亡了。这一次,我们要为了可以长期定居下去的家园而战。
В этот раз мы не сбежим. Мы будем сражаться за свой дом до конца.
要不我们先来练习练习?进入战场,你很快就会知道真正的兽人是如何作战的了。
Вот что, давай-ка отработаем совместный бой. Иди в поле, и я тебе покажу, каково это – сражаться с настоящим орком.
因为使者的警告,我们集结了更多冒险者来防御营地。我们本以为我们是要和巨魔战斗。
Предупреждение посланника помогло. Мы успели собрать подкрепление для защиты. Но мы думали, что нам нужно будет сражаться с троллями.
还是你还能憋两口气,出去帮我们干掉些鱼人。地狱咆哮关注着你呢。
Если ты еще можешь сражаться, отправляйся туда и убей нескольких мурлоков. Адский Крик следит за тобой.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
我的任务是帮你做好战斗准备。不过看样子你已经在战场上度过一小段时间了。很好。
Мне предписано научить тебя сражаться, но, похоже, тебе уже удалось побывать в настоящем бою. Отлично.
那个狼人女不久就会派你去厄运之槌,对抗戈多克精英。他们是戈杜尼的领导者,他们或许知道是谁把这些提供给他们的。
Довольно скоро волчица пошлет тебя в Забытый город сражаться с ограми из клана Гордок. Это предводители племени Гордунни, и они-то должны знать, откуда взялась эта и ей подобные вещи.
情报显示,那里的居民早已去了黑石山对付黑石兽人,岗哨已是空无一人。我们可以去那里设立营地,执行计划的最后一个阶段。
Лазутчики докладывают, что это место сейчас пустынно, так как большая часть жителей ушла на Черную гору, чтобы сражаться с орками. Дозор Морганы станет опорным пунктом для реализации финальной части нашего плана.
不幸的是,我的同事忙于保护石板不被联盟夺走,所以我要派你去南月废墟,亲自收集那些石板。
К сожалению, мои коллеги вынуждены постоянно сражаться с Альянсом за каждую скрижаль. Мне нужно, чтобы ты <сам/сама> <отправился/отправилась> в Руины Южной Луны и <достал/достала> несколько скрижалей.
和敌人周旋
сражаться с врагами
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
我们进攻城堡时遇到了一个意料之外的麻烦,<name>。看来席瓦莱恩男爵和指挥官斯普林瓦尔的奴仆们死后还像生前一样,服侍着主人们。高弗雷把他们作为挡箭牌阻碍着我们。
Штурмуя крепость, мы столкнулись с неожиданным препятствием, <имя>. Похоже, слуги барона Сильверлейна и командира Спрингвейла, бывшие с ними при жизни, продолжают прислуживать им и после смерти. Годфри использует этих слуг для прикрытия, и прежде чем мы до него доберемся, нам придется сражаться с ними.
你必须把这里的消息传出去,<name>。南边便是石槌要塞。在那里,我们的盟友集合了几名部落的食人魔,来对付那些劫掠森林的敌人。
Нужно сообщить о том, что произошло здесь, <имя>. К югу отсюда находится крепость Каменного Молота. Там наши союзники собрали несколько ордынских огров, чтобы заставить их сражаться с теми, кто разоряет эти леса.
我在附近的纳迦库房见过武器架。虽然我对三叉戟不是很熟,但用它总比用我自己的拳头好。
Я видел стойки с оружием на ближайших складах наг. Мне еще никогда не доводилось сражаться трезубцем, но в любом случае лучше идти в бой с ним, чем с голыми руками.
找到“三头怪”昂波达,杀掉他,把他的脑袋也给我带来!我们倒要看看把它扔过围墙之后,邪枝还怎么打。
Найди Умбоду "Три Башки", убей его и принеси мне ЕГО голову! Посмотрим, как будет сражаться племя Порочной Ветви, когда мы кинем в них его башкой!
止水湖底的泥浆鱼人的腮腺里含有麻醉剂。我要你下到水底去,然后给我搞点泥浆鱼人的腮腺来。这活你能干吗?
Хлороформ можно извлечь из гланд грязекопов, которые живут на дне озера Безмолвия, но для этого придется нырять и сражаться под водой. Как думаешь, у тебя получится?
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
这些是我们的要求!补给恐怖图腾,我们就为联盟作战!
Вот наши требования! Дайте племени Зловещего Тотема оружие – и мы будем сражаться за Альянс!
如果你已经准备就绪,还带来了一组伙伴,我们就可以开始了!你觉得呢?
Можно и прямо сейчас, если хочешь. Ну что, будешь сражаться?
морфология:
сражáться (гл несов непер воз инф)
сражáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
сражáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
сражáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
сражáлись (гл несов непер воз прош мн)
сражáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
сражáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
сражáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
сражáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
сражáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
сражáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
сражáйся (гл несов непер воз пов ед)
сражáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
сражáясь (дееп несов непер воз наст)
сражáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
сражáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
сражáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
сражáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
сражáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
сражáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
сражáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
сражáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
сражáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
сражáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
сражáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
сражáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
сражáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
сражáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
сражáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
сражáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
сражáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
сражáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
сражáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
сражáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
сражáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
сражáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
сражáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
сражáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
сражáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
сражáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
сражáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
сражáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
сражáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
сражáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
сражáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
сражáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
сражáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
сражáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
сражáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
сражáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
сражáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
сражáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
сражáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сражáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сражáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
сражáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
сражáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
сражáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
сражáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
сражáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
сражáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
сражáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
сражáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
сражáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
сражáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
сражáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
сражáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
сражáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
下棋 xiàqí打朴克