плечо
1) 肩 jiān, 肩膀 jiānbǎng
пожимать плечами - 耸肩
брать на плечи - 肩负; 挑起
на плечо! воен. - 托枪!
2) анат. 肱 gōng
3) физ., тех. 臂 bì
плечо рычага - 杠杆臂
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а, 复плечи, плеч 及〈旧〉плеча, плечей, 三格плечам, 五格-чами 及-чьми[中]
肩, 肩膀; (衣服的)肩
нести что на ~е 肩杠
скинуть что с плеч 从肩上放下
На плечо! 〈 口令〉枪上肩!
Левое плечо вперёд! 〈 口语〉右转弯走! 〈解〉肱 (3)[复]〈口语〉=плечики (见плечико4解) (4)(某物两侧)较矮部分; 山坡, 山麓
на ~ах креста 在十字架的横木上
на ~е участка 在某一地段较洼的地方
◇взвалить (或 положить) на плечи чьи(把任务、负担)交…, 推给… за плечами
1)在后面, 背后
2)近在眼前, 马上要来到; 在附近
Революция за плечами. 革命就要来到。
за плечами (与быть, иметь 等连用)(某人)有(某种)经历, 阅历
За его плечами 30 лет практической работы. 他有三十年的实际工作经历。
иметь голову на плечах 有头脑, 精明强干 лечь (或 ложиться) на чьи плечи(某事)落到…肩上
на плечах противника (或 неприятеля 等)〈军〉紧跟着巡却的敌人(攻到某处)
плечо в (或о) плечо1)肩工肩地(走、坐)
2)共同(生活、工作)
плечо к плечу 或 плечом к плечу1)肩并肩地(走、站)2)肩并肩地(生活、战斗)
по плечу кому что[用作谓语]能胜任, 力所能及
Такой перевод ему не по плечу. 作这种翻译, 他不胜任。
расправить плечи 积蓄力量, 振作精神 (Словно) гора свалилась (或упала) с плеч. 如释重负。с плеч (долой) сбросить (或сложить, стряхнуть)摆脱(繁重或不愉快的事)
с плеча 或 со всего плеча
1)(与рубить, ударять 等连用)挥(刀)猛砍, 挥…猛击
2)轻率地, 不加考虑地
Этот вопрос нельзя решать с плеча. 这个问题不能轻率地解决。
с чьего плеча(某人)穿过的, 穿旧的(指衣服)
с чужого плеча 别人穿过的, 不合身的(指衣服)
Словно гора свалилась (或упала) с плеч. 如释重负。
сомкнуть плечо с чьим плечом 与…并着肩 плечо, -а, 复плечи, плеч 及〈旧〉плеча, плечей, 三格плечам, 五格-чами 及-чьми[中]〈理, 技〉(力矩)支持腕, (杠杆的)臂力臂〈铁路〉交路
плечо рычага 杠杆臂
плечо пары сил 力偶臂
короткое тяговое плечо 机车小交路, 机车短交路 плечо 臂, 力臂; 支路
стряхнуть пыль с плеч (с ушей) 消遣消遣, 轻松轻松, 散散心, 玩一玩
А через плечо (не горячо)? 对追问 "чо? " (что? ) 的戏谑回答
[汽]特定的路段
длинное плечо 长途货运
короткое плечо 短途货运
щупать плечи [罪犯]准备抢劫
[中](复 плечи, плеч, плечам...)肩; 臂, 力臂; 支路
力臂, 支路, 运距, 运程段长度, (机车牵引)交路, [解]肩, 臂
①肩; 肩状物 ②臂; 力臂; 支臂 ③[电]支路; [铁]交路
①肩, 台肩②臂, 力臂③支线, 运距, 运程段长度④支路
肩; 路肩; 支持物的突出部(建筑); 臂, 力臂
肩, 臂; 力臂; 支路; 运距, 运程段
肩, 肩状物, 凸出部, 臂, 支路,
肩, 上臂, 大臂; 肱骨; (力)臂
плечо действия 力臂
①臂, 力臂 ; ②支路 ; ③肩
肩; 臂; 力臂; 交路(铁路)
肩, 臂; 运距, 运程段长度
肩; 臂; 支路[电]
①臂②支架③支路
肩,臂;力臂,杆
肩, 臂; 交路
臂; 力臂支路
肩, 上背部
①臂②支路
肩, 力臂; 支路
肩(膀, 部, 角, 状物)
1.臂,力臂;2.支路; ①肩;力臂②支路
слова с:
МП малое плечо
анкерное плечо
балансирующее плечо
выступ-плечо
длинное плечо
короткое плечо
параллельное плечо
перебрасывать что-либо через плечо
переменное плечо
плечо амортизатора
плечо аэродинамической силы
плечо вертикального оперения
плечо горизонтального оперения
плечо действия сил
плечо качалки управления
плечо кривошипа
плечо моста
плечо остойчивости
плечо остойчивости веса
плечо остойчивости формы
плечо пары сил
плечо рычага
плечо статической остойчивости
плечо схемы
плечо трога
плечо цепи
плечом к плечу
последовательное плечо
постоянное плечо
приведённое плечо
управляющее плечо
чувствительно плечо термометра
в русских словах:
через
ремень через плечо - 跨过肩膀的皮带
трогать
трогать кого-либо за плечо - 碰...的肩膀
угодить
пуля угодила ему в плечо - 子弹打中了他的肩膀
резать
ремень режет плечо - 皮带勒得肩膀很痛
склоняться
его голова склонилась на мое плечо - 他的头垂在我 的肩上
попадать
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
перекидывать
перекинуть полотенце через плечо - 把毛巾搭在肩上
отдавать
ружье отдало в плечо - 枪往后坐到肩窝上
намять
-мну, -мнешь; -ятый〔完〕наминать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 揉好(若干). ~ глины 揉好一些粘土. ~ кож 鞣好一些皮子. ⑵或 чего 踩坏, 压坏. Дети ~яли много травы в саду. 孩子们把花园里的草踩坏了不少。 ⑶挤痛, 磨痛. ~ плечо 压痛肩膀. ~ ногу 挤痛脚.
вскидывать
вскидывать на плечо - 搭上肩
взваливать
1) (на спину) 背起 bēiqǐ; (на плечо) 挑起 tiāoqǐ
в китайских словах:
肩部
1) плечи
2) плечо (предмет, имеющий форму, положение или применение как плечо человека)
头
肩头 плечо
虫臂鼠肝
плечо насекомого и печень мыши (обр. в знач.: крошечный предмет, незначительная величина)
扛枪
на плечо! (команда)
手持兵器
2) оружие для стрельбы с упором в плечо
运距
дальность транспортирования, дальность перевозки, расстояние перевозки; транспортное плечо
左肩
левое плечо
褡裢
1) перекидной кошель (на плечо); поясной кошель
差肩
* прислоняться [сзади] к плечу (друга); чувствовать плечо; [идти] плечом к плечу; из-за плеча
重臂
физ. плечо рычага
杠杆
2) кредитное плечо
上臂
анат. плечо (часть руки от плечевого до локтевого сустава)
上肩
на плечо! (команда)
台肩
плечо
搭
把手巾搭在肩上 перекинуть полотенце через плечо
杠杆臂
тех. плечо рычага
胳膊
рука (от плечевого до лучезапястного суставов; включает плечо, локоть и предплечье)
人工上臂
искусственное плечо
着肩
подставлять плечо; взваливать на плечо
肌肉拉伤
由于游泳把手臂肌肉拉伤了,所以最近很少去运动 во время плавания я потянул плечо, поэтому в последнее время плаваю очень редко
却崎
будд. наплечная одежда (монаха: открытая слева, закрытая справа, прикрывает подмышки, оставляя свободным правое плечо, спускается ниже талии)
汽门摇臂
вентильное плечо
印
印臂 заклеймить плечо (преступника)
上膊
анат. плечо
杆臂
физ. плечо рычага
凭肩
опираться на (чье-л.) плечо
释
释肩 сложить ношу с плеча, высвободить плечо
左膀右臂
букв. левое плечо, правая рука; верный помощник, приспешник, правая рука
蹑蹻担簦
обуться в соломенные сандалии и взять зонт на плечо (обр. в знач.: отправляться в дальнюю дорогу, пускаться в дальний путь)
动力臂
плечо рычага, к которому прикладывается сила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Часть туловища от шеи до руки.
б) Часть одежды, покрывающая туловище от шеи до руки.
2) Верхняя часть руки (или передней конечности животного) до локтевого сустава.
3) а) Часть предмета, расположенная под углом к остальной его части.
б) Склон горы, скалы и т.п.
4) Часть рычага от точки опоры до точки приложения силы.
синонимы:
|| лежать на плечах, не по плечу, сбыть с плеч долойпримеры:
把手巾搭在肩上
перекинуть полотенце через плечо
印臂
заклеймить плечо ([i]преступника[/i])
释肩
сложить ношу с плеча, высвободить плечо
来来, 我肘给你
иди сюда, я подам тебе на плечо
遇丈人以杖荷条蓧
повстречал на улице пожилого человека, который нёс через плечо на посохе корзину для сорной травы
搭上肩
вскидывать на плечо
枪往后坐到肩窝上
ружьё отдало в плечо
把毛巾搭在肩上
перекинуть полотенце через плечо
托枪!
на плечо! [c][i]воен.[/i][/c]
枪弹中了的肩膀
пуля попала ему в плечо
皮带勒得肩膀很痛
ремень режет плечо
碰...的肩膀
трогать кого-либо за плечо
子弹打中了他的肩膀
пуля угодила ему в плечо
跨过肩膀的皮带
ремень через плечо
倒肩
переложить на другое плечо ([i]груз[/i])
扼住肩膀
взять за плечо; сжать плечо
挑起担子
поднять на плечо коромысло
左膀
левое плечо
他的肩膀被箭射中。
Он был ранен стрелой в плечо.
左转弯走!
левое плечо вперед - марш!; правое плечо вперед!
右转弯走!
правое плечо вперед - марш!; левое плечо вперед!
枪上肩!
На плечо!
右(左)转弯走!
Левое правое плечо вперед!; Левое плечо вперед!
男人的肩膀
мужское плечо
子弹打中了他的肩
Пуля угодила ему в плечо
地雷碎片穿进了他的肩膀
Осколок мины вошел ему в плечо
你扶住我的肩膀
Обопрись на мое плечо
把手放到…肩上
класть руку кому на плечо; класть руку на плечо
电桥(比例)臂
плечо моста
形状(稳性)臂
плечо формы
电桥支路电桥臂电桥(比例)臂
плечо моста
尾翼力(矩)臂
плечо момента хвостового оперения
肩并肩(地)
Плечо к плечу; Плечом к плечу
(冰川)槽谷肩
плечо трога
(飞行器)重心力臂
плечо центра тяжести ЛА
(焊接机)焊条钳
плечо сварочно машины
(大理石般)洁白光滑的肩膀
мраморный плечо; мраморные плечи
右(左)转走!
Правое (левое) плечо вперед — марш!
尾翼力{矩}臂
плечо момента хвостового оперения
{焊接机}焊条钳
плечо сварочно машины
向右(左)转圈——走!
Через правое (левое) плечо кругом — МАРШ!
全营,成班横队营纵队(三路纵队,四路纵队),按站队顺序,肩枪(托枪),第一连,沿道路——前进!
Батальон,в колонну по отделениям (по три, по четыре), по дороге, в порядке построения, на ремень (на плечо), первая рота — ВПЕРЁД!
不时地推一推小男孩的肩膀
то и дело подталкивать мальчика за плечо
右肩光环飞弹
Правое плечо – аура снаряда
左肩光环飞弹
Левое плечо – аура снаряда
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
将手扶在我的肩上
положить руку мне на плечо
<耐普托回头看了看他曾经的村庄。>
<Нептусь смотрит через плечо на своих бывших подданных.>
<你将新鲜的狮鹫残骸搭在肩膀上,任由它的翅膀垂到地面。>
<Вы вскидываете на плечо окровавленную тушу грифона; его длинные крылья волочатся за вами по земле.>
<玛鲁特把手放在你的肩膀上。>
<Маруут кладет руку на ваше плечо.>
<阿莱利凝视着你肩膀上的什么东西。>
<Аллари с ненавистью смотрит вам через плечо.>
我一天能做三个人的活儿,工友都夸我一声「铁膀子」。
За день я могу сделать работу троих человек, поэтому меня и прозвали «Железное плечо».
唔,那位先生和你是老相识了哦,据他说,他还曾经和你并肩作战过一段时间呢。
Хм. Мы с ним старые знакомые. Он упоминал, что вы с ним одно время сражались плечо к плечу.
甲虫在你肩上 ~妖精用语,意指 「幸运祝福」
«Жук тебе на плечо!» — Эльфийское пожелание удачи
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
迷信的话就屏住呼吸。我们正穿过覆炉古坟。众所周知,那里许多灵魂正守护着上古的财宝。
Если веришь в приметы, плюнь через плечо. Видишь вон тот курган. Все знают, что здесь духи стерегут старинные сокровища.
来,靠近点,听清楚了...调和两盎司的尸碱与一小把白百日红花瓣。将你的名字倒著念并向左转三圈。向火唾吐并再次搅拌药剂。
Наклонись ближе, слушай. Смешиваешь две унции трупного яда с горстью лепестков игольчатого мирта. Произносишь свое имя наоборот и три раза оборачиваешься через левое плечо. Плюешь в огонь и еще раз перемешиваешь зелье.
乌鸦之铠只剩三个部位:肩甲、上腕甲和护手,由上等的铁矿和高超的手工艺技巧打造而成。不像泰莫利亚人所制作的铁壶。
От доспехов Ворона осталось три элемента: плечо, наруч и рукавица, все стальное. Железная руда высочайшего качества и великолепная технология. Это вам не какие-то жуткие темерианские плавильни.
头枕着他的肩膀
положив голову на его плечо
“当然是了,龙舌兰!你∗完全∗明白我在说什么。”他像兄弟一样撞了下你的肩膀,几毫升酒从瓶子里洒了出来。
«Ясен перец, Текила! Уж ты-то знаешь, о чем я». Он по-товарищески пихает тебя в плечо, и из его бутылки выплескивается пара миллилитров пойла.
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
“我不喜欢。”他回头看了看,“混蛋在用恶毒的眼光看我。”
«Никак». Он оглядывается через плечо. «Неприятная херня».
你回头看了一眼。警督手中拿着一个滚花铝块。他开始把它拉开,动作非常小心……
Ты опасливо смотришь через плечо. В руках у лейтенанта — гладкая алюминиевая коробочка. Он очень осторожно открывает ее...
她叹了口气,回头望了望。
Она вздыхает и оглядывается через плечо.
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят неудобными. У тебя болит плечо.
乖乖站稳,希望那个鸟儿会飞过来停在你的肩膀上。(继续。)
Замереть и надеяться, что птица сядет тебе на плечо. (Продолжить.)
一个警察在街上一瘸一拐,肩膀流血,脸上淤青,看起来跟鬼一样..,你知道这叫什么吗?
Полицейский, хромая, тащится по улице. Плечо кровит, лицо разбито, видок хуже самой смерти. Знаете, как это выглядит?
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
警督看着你扯着那条花哨的领带,他把手放在你的肩膀上:
Лейтенант смотрит, как ты дергаешь безвкусный галстук, и кладет руку тебе на плечо:
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
“住手。”你感到警督的手搭在了你的肩膀上。
«Не надо». Рука лейтенанта ложится тебе на плечо.
她紧张地不断回头张望。“我甚至都还没买票……”
Она продолжает нервно оглядываться через плечо. «А я еще даже не купила билет...»
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。
«У меня там теплица во дворе», — показывает она через плечо.
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
“这样不行的,”警督回头看了看你,说到。“看起来甚至都不像是个名字。这就是一道刮痕。”
Не сработает, — замечает лейтенант, глядя тебе через плечо. — Это даже на имя не похоже. Просто какая-то черточка.
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
有没有什么有意思的内容?”警督靠近了一些,从你的肩头探出脑袋,想看看这份起皱的记录。
«Есть там что-нибудь интересное?» Лейтенант наклоняется, чтобы прочесть смятую записку через твое плечо.
她抽了一口烟,然后回头望了一眼。
Она затягивается сигаретой, а затем бросает взгляд через плечо.
她的目光越过你的肩膀,看向大海。然后她又看着你,微微一笑:“也许,我们可以换个话题?”
Она бросает взгляд через плечо — на море. Затем снова оборачивается к тебе, слегка улыбаясь. «Может, сменим тему?»
她看了看旅行箱,不知道还能说些什么,然后回头看了看。
Она смотрит на свой чемодан, не зная что еще сказать, потом оглядывается через плечо.
“好吧……说得好像我们不知道镇上有没有mi卧底似的。”提图斯回头看着他的兄弟。“做得还不错,对吧?”
Ага, конечно... будто мы б не знали, если б к нам в город просочился кто-то из ми. — Тит смотрит на своих людей через плечо. — Отличная попытка, ага?
“就是这样,现在……”她回头看了一眼。你听见远处传来交通工具的声音。一架飞艇在头上飞过,某处传来了狗的吠叫。
«Вот именно». Она оглядывается через плечо. Вдалеке слышен шум машин. Сверху пролетает аэростат, где-то лают собаки.
“不会比站在3个武装雇佣兵和8个工会成员之间危险,希望如此。”他转头望了望。
«Надеюсь, что не опаснее, чем вставать между тремя вооруженными наемниками и восемью профсоюзными», — оглядывается он через плечо.
“你说得对。我∗曾经∗很生你的气。但是我真的已经∗不再∗生气了。我现在的生活状态很好……”她回头望了望。
«Ты прав, сперва я была на тебя зла. Но это больше не так, правда. У меня сейчас хорошая жизнь...» Она оглядывается через плечо.
“∗非常∗重要。米克尔,跟警官问个好。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«∗Очень∗ важно. Микаэль, поздоровайся с офицером», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
“去他妈的,金。我支持你!”(锤一下警督的肩膀。)
«Без бэ, Ким. Я с тобой». (Стукнуть лейтенанта в плечо.)
“这不是问题。”她碰了下他的肩膀。“至于科霍依,警官……”
Это не проблема. — Она кладет ему руку на плечо. — А что касается Кохоя, господа...
“哦,不,我现在身上没带∗钱∗,警官,我其实是用了更…笼统一些的说法。”他看起来不太舒服,左手捏紧了儿子的肩头。
«Ох, они у меня не с собой. Я говорил больше... в общем смысле», — видно, что ему неуютно. Левая рука крепко сжимает плечо сына.
“那是怎么回事?”警督的语气很温柔,轻轻地抓住了你的肩膀。“没事的,警探。”
Вы чего? — мягко спрашивает лейтенант и берет вас за плечо. — Все в порядке, детектив.
“别这么说……我知道这种∗积极∗的事在你听来很傻,哈里,但是真的有用。我们都有开心起来的义务。而且你∗会变得∗开心起来的。现在……”她回头看了看……
«Не говори так! Гарри, я знаю, что все эти разговоры о позитивном мышлении кажутся тебе глупостью, но это работает. Мы все должны быть счастливыми. Ты тоже. И ты ∗будешь∗ счастлив. Ну а пока...» Она оглядывается через плечо.
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
我左肩中了一枪,然后倒下了。只是皮肉伤,不过我刚转身,小王公就摔在了我旁边的泥地里。他的下巴已经没有了。
Я получил пулю в левое плечо и рухнул на землю. Ранение было не опасное, но когда я перевернулся, то увидел, как рядом в грязь валится принц. У него не было нижней челюсти.
“是的。”她又回头看了看。“我是说没关系。但我∗确实∗在赶时间。”
Да, — она снова оглядывается через плечо. — То есть нет. Но я ∗правда∗ спешу.
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
“妈妈说很好。一开始她也有些害怕,有人说这个房子……”她转过头望了望。“被诅咒了。”
Мама говорит, что здорово. Сначала она немного боялась, потому что про дом говорили, будто бы он... — она оглядывается через плечо, — проклят.
他的手臂抬高了几秒,好像打算把手搭在你的肩膀上。他没有这么做,不过意图是有的……
Он на мгновение поднимает руку, словно хочет положить ее тебе на плечо. В итоге не делает этого, хотя собирался...
“不,不能说我们之前见过。不过我∗听说∗过金,没错。米克尔,跟警官们打个招呼。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«Нет, мы раньше не встречались. Но я, конечно же, ∗слышал∗ о Киме. Микаэль, поздоровайся с офицерами», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
“没错,一台上了油的杀戮机器!”他猛锤了一下金发男子的肩膀。
«Ага. Хорошо смазанная машина для убийства!» Он бьет блондина кулаком в плечо.
短暂地回头望了一眼大海——正如她一遍又一遍做的那样。
Беглый взгляд через плечо, на море — она уже не раз так делала.
морфология:
плечо́ (сущ неод ед ср им)
плечá (сущ неод ед ср род)
плечу́ (сущ неод ед ср дат)
плечо́ (сущ неод ед ср вин)
плечо́м (сущ неод ед ср тв)
плече́ (сущ неод ед ср пр)
пле́чи (сущ неод мн им)
пле́ч (сущ неод мн род)
плечáм (сущ неод мн дат)
пле́чи (сущ неод мн вин)
плечáми (сущ неод мн тв)
плечáх (сущ неод мн пр)