по плечу
能胜任; 力所能及
能胜任; 力所能及
asd
слова с:
в русских словах:
пошлепать
Глеб опять засмеялся и дружески пошлепал по плечу Константина. - 格列布又笑了, 友好地拍了拍康斯坦丁的肩膀.
хлопать
хлопать кого-либо по плечу - 拍着...的肩膀
легонько
легонько ударить по плечу - 轻轻地拍一下肩膀
похлопывать
похлопывать по плечу - 拍拍肩膀
в китайских словах:
蚍蜉撼树
трясущий дерево муравей (обр.: с малыми силами и не располагая достаточными средствами и способностями пытаться творить великие дела; дела не по плечу)
精诚所至金石为开
обр. 人的诚心所到,能感动天地,使金石为之开裂。比喻只要专心诚意去做,什么疑难问题都能解决。Если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу.
拍
拍肩 похлопать (потрепать) по плечу
能胜任的
посильный, по плечу
用手拍肩膀
трепать по плечу рукой
我确定自己能力够
Мне это по плечу
仪
人亦有言: 德𬨎如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之 Есть у народа еще поговорка: хоть добродетель легка, словно пух, ― Редкие люди поднять ее могут (могут овладеть ею); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
拍肩膀
хлопать по плечу
力所不及
превыше сил (чьих-л.); не по силам, не по плечу
绠短汲深
[черпать с помощью] короткой веревки из глубокого колодца (обр. в знач.: непосильный, не по силам, не по плечу, не хватит способностей, нет надежды справиться)
独木不林
одно дерево- не лес (обр. в знач.: одному не по плечу, в одиночку не справиться; один в поле не воин)
独木难支
одному столбу не удержать (всего здания); одному не справиться, одному человеку не по плечу
仔
经仓扫轧茁, 大道能肩仔 Из житницы канонов прочь вымести раздавленный сорняк, — То бремя по плечу тому, кто ходит истинным путем
褚小杯大
досл. пытаться замкнуть большую чашу в маленькую сумку, обр. быть не в состоянии справиться с задачей, быть некомпетентным, не по плечу, не под силу
蚍蜉撼大树
муравей думает раскачать большое дерево (обр. в знач.: не соразмерять своих сил; браться за дело не по плечу)
是个儿
ровня, по плечу, справиться, потянуть на...
不自量力
переоценивать свои силы; не рассчитать, зарваться; непосильный, не по силам, не по плечу; самонадеянность
火大无湿柴
в большом костре сгорят и сырые дрова; обр. дружному коллективу любое дело по плечу; один в поле не воин
撼
蚍蜉撼大树 крупный муравей [думает] расшатать большое дерево (ирон. не соразмерить своих сил, браться за дело не по плечу)
拍的肩膀
хлопать по плечу
不能胜任的
непосильный, не по плечу
可负担
доступный, приемлемый, посильный, по плечу
匹敌
2) подходить, соответствовать; составлять пару; быть по плечу; быть равным (одарованиях)
толкование:
предикатив1) О способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию физических сил; в состоянии, в силах, под силу, по силам.
2) перен. О способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию умственных, душевных и т.п. возможностей.
примеры:
拍肩
похлопать (потрепать) по плечу
经仓扫轧茁, 大道能肩仔
Из житницы канонов прочь вымести раздавленный сорняк,— То бремя по плечу тому, кто ходит истинным путём
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
拍拍肩膀
похлопывать по плечу
拍着...的肩膀
хлопать кого-либо по плечу
拍肩膀
хлопать по плечу
这个任务我还背得起
эта задача мне ещё по плечу
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
啪的一声在我肩上拍了一下!
трах меня по плечу!
哥哥朝他肩膀打了一巴掌
брат хватил его рукой по плечу
(某人对某工作)能胜任; 力所能及
По плечу кому что
拍…的肩膀
хлопать по плечу
<name>,奥蕾尔·金叶认为她找到了一种召唤并击败深渊议会成员的方法!这样的任务是十分危险的,但是你已经赢得了塞纳里奥议会极大的尊重。如果有人可以完成这项任务,那么这个人无疑就是你。
<имя>, Аурель придумала, как вызвать и одолеть правящую верхушку Совета Бездны! Это опасно, но ты <заслужил/заслужила> уважение всего Круга Кенария. Мы знаем, что ты – <единственный/единственная>, кому по плечу такое задание.
现在,我希望你能立刻回到荒野中去,尽量杀死更多已被感染的夜行豹。
Если тебе такое дело по плечу, отправляйся в лес и постарайся уничтожить как можно больше зараженных ночных ловцов.
如果你认为你能胜任这项任务的话,就到它们的巢穴里去,杀死它们,把它们的腰带拿回来作为证明。
Если ты считаешь, что это задание тебе по плечу, иди к их гнездовью и принеси их пояса в доказательство своего подвига.
<name>,安娜斯塔西娅·哈特威尔有个任务需要你这样有才干的<class>来完成。她就在幽暗城的魔法区,去和她谈谈,准备为被遗忘者的法师们完成你的第一个任务吧。
У Анастасии Хартвелл есть задание, которое тебе как раз по плечу. Поговори с ней. Она живет в квартале магов в Подгороде. Готовься выполнить первое задание для магов Отрекшихся.
如果你觉得自己能够胜任的话,我有个任务要给你。我要它们的徽记!看看这样的威吓能不能让它们彻底消失,如果它们长了脑子的话,就应该会立即退回到属于它们的肮脏深海里去!
У меня есть для тебя задание – если ты сочтешь, что оно тебе по плечу. Мне нужны их головы! Посмотрим; возможно, если нам удастся значительно сократить их численность, эти твари испугаются и вернутся обратно в свои темные глубины, откуда выползли!
不过我们得给山里的那些穴居人施加点压力。如果你能胜任这个工作,就去干掉这些穴居人,然后带8颗穴居人的石牙回来作为胜利的证明。
И все же необходимо усилить натиск на троггов, заселивших холмы. Если это задание тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. Принеси в доказательство своих свершений 8 каменных зубов троггов.
总之,你的下个对手是个大铁人,我们从索尔莫丹那鸟地方偷来的……怎么样,能搞定吗?
Ладно, ближе к делу. Твой следующий противник – настоящий железный голем из глубин Тор Модана... Как ты думаешь, тебе по плечу с ним справиться?
<class>,我们应该做点什么。你能解决掉那些天灾军团的成员吗?
<класс>, мне кажется, мы должны что-то предпринять. Как ты думаешь, тебе по плечу победить несколько солдат Плети?
我要派你到那堆石头工事后面去,前往西北方的暮光之门,干掉里面的所有血眼氏族的食人魔和双头魔。你能摆平他们吗,<name>?
Твоя задача – пробраться за эти валуны на северо-западе и попасть к Сумеречным вратам. Убей всех огров и эттинов из клана Кровавого Глаза, которых встретишь. Ну что, это тебе по плечу, а, <имя>?
但我们要给潜伏在山上的那些该死的穴居人施加压力。如果你打算担负起这个任务,就对穴居人发动攻击。给我带8颗穴居人的石牙来作为证据。
Но мы должны усилить натиск на троггов, расселившихся на холмах. Если эта задача тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. В доказательство принеси 8 каменных зубов троггов.
希望你能坚持下来。我自己可下不了手,即便我心里清楚这是必需的。
Надеюсь, тебе по плечу эта работа. Я бы точно не смог это сделать, если даже нет другого выхода.
去找高内克,他应该有任务适合指派给一个年轻的<class>。他就坐在我身后的火边。
Доложись Горнеку, он подберет дело как раз по плечу <такому новоиспеченному/такой новоиспеченной:c> |3-2(<класс>), как ты. Ты найдешь его у костра позади меня.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的淡水兽来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Волки к ней не суются, а вот для твоего речного чудища задача как раз по плечу. Посмотрим, сможешь ли ты убить ее прежде, чем у тебя начнет двоиться в глазах.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的塔布羊来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Волки к ней не суются, а вот для твоего талбука задача как раз по плечу. Посмотрим, сможешь ли ты убить ее прежде, чем у тебя начнет двоиться в глазах.
先知,我相信只有你可以胜任这个艰巨的任务。
Я верю, что тебе по плечу эта наисложнейшая задача, <Предсказатель/Предсказательница>.
好吧,我承诺,我会借给你力量用以对抗你的敌人。作为交换,你要为邦桑迪找来100万个帮手!别这么惊讶,你能做到的。
Хорошо. Я дам тебе силу, которую ты направишь против своих врагов. Ты же взамен отправишь к Бвонсамди один миллион душ! И не надо на меня так смотреть – это тебе вполне по плечу.
我也不确定你要怎么做,但如果你能证明自己在与威胁锦绣谷的势力的战斗中取得了胜利,那也许可以说服他我们能够有所作为。
Не знаю, по плечу ли тебе такая задача, но попробуй принести ему доказательство победы над злом, что угрожает долу. Быть может, тогда хранитель решит, что пора действовать.
这个任务可能超出了你的能力,但还是听听吧。
Эта задача вряд ли тебе по плечу, но все равно послушай.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的野猪来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Волки к ней не суются, а вот для твоего вепря задача как раз по плечу. Посмотрим, сможешь ли ты убить эту моль прежде, чем у тебя начнет двоиться в глазах.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的裂蹄牛来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Волки к ней не суются, а вот для твоего копытня задача как раз по плечу. Посмотрим, сможешь ли ты убить ее прежде, чем у тебя начнет двоиться в глазах.
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
但我莫娜可是未来的占星术第一人,没有什么东西能难倒我。
Но я, Мона, основатель астрологии будущего. Мне всё по плечу.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
工作是要动手做的,如果你做不到,那么你大概不适合战友团。
Тебя ждет работа, а если она тебе не по плечу, возможно, не быть тебе Соратником.
我觉得我可以击败任何人。
У меня такое чувство, что мне все по плечу.
我担保你一个人就能搞定了。要是你搞不定的话,建议你看看乌拉葛的书。
Уверен, тебе по плечу самостоятельно все выяснить. А если не можешь, поищи у Урага какую-нибудь книгу на эту тему.
我可以表扬你一整天,但钱才是王道,对吗?
Я тебя могу до ночи по плечу хлопать, но деньги есть деньги, да?
我确定你能完成。如果你能击败世界吞噬者,那么劝服白漫城的领主也并非难事。
Но ты наверняка справишься. Если тебе по силам победить Пожирателя Мира, то уж уговорить ярла Вайтрана тебе точно по плечу.
我能击败任何人。
У меня такое чувство, что мне все по плечу.
我确信你一个人就能搞定。要是不行,建议你看看乌拉格的书。
Уверен, тебе по плечу самостоятельно все выяснить. А если не можешь, поищи у Урага какую-нибудь книгу на эту тему.
我可以表扬你一整天,但钱才是重点,对吧?
Я тебя могу до ночи по плечу хлопать, но деньги есть деньги, да?
呜-呜-呜!这个小火车出自一款广受欢迎的游戏棋,它总是保持着积极乐观的态度!点击队友的小火车还会有惊喜哦!
Ту-ту! Это игрушечный поезд из популярной настольной игры, которому все по плечу! Кроме того, что не по плечу. Щелкните по поезду союзника во время матча — и вас ждет сюрприз!
警督的眼神没有移开。他也慢慢地点着头,然后拍了拍你的胳膊……
Лейтенант не отводит глаз. Он тоже медленно кивает и хлопает тебя по плечу...
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
“哈哈,没有什么比一个好女人的感激之情更好的了。现在,有什么我能帮你的吗?”他粗鲁地拍了拍你的肩膀。
«Ха-ха, что может быть лучше благодарности доброй женщины? Итак, чем могу вам помочь?» Он грубовато хлопает тебя по плечу.
“坚持住,货車司机。”(拍拍他的肩膀。)“会好起来的。”
«Держись, дальнобойщик». (Похлопать его по плечу.) «Дальше будет лучше».
我是个正处于全盛时期的男人。我应该无所不能。这不公平。
Я — мужчина в самом расцвете сил. Мне всё должно быть по плечу. Это нечестно.
没什么是我做不到的!我什么工作都会做……
Я все что хочешь могу сделать. Мне любая работа по плечу...
他看着你,就像是想拍拍你的后背一样。“不,伙计。你应该放下那个鬼玩意。然后母亲的光辉会触碰你,让你满心欢喜……”
Он смотрит на тебя так, словно хочет похлопать по плечу. «Не, приятель. Оставь всю эту дрянь позади. И тогда легкое касание Матери наполнит тебя осознанием...»
拍拍别人的肩,然后以为事情就会顺其自然解决,这样是比面对现实容易多了。
Гораздо проще похлопать кого-то по плечу с мыслью, что все как-нибудь обойдется, чем набраться смелости и посмотреть правде в глаза.
亨利爵士带着愉快的微笑把手扶在我的肩膀上。
Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу.
我拍了拍她的肩膀,想看看到底怎么了,谁知道这野兽吓得像一只野猫一样扑向我!
Я ее только по плечу похлопала, а она бросилась на меня, как бешеная кошка!
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
拍拍他的肩。你不可能拯救每个人...
Похлопать его по плечу. Невозможно спасти всех...
拍拍他的肩膀,说他已经尽到自己的责任了。
Потрепать его по плечу и сказать, что он исправно выполнил свой долг.
大声呼喊并在他胳膊上捶一拳来招呼他。
Приветствовать его дружеским возгласом и ударом по плечу.
拍拍猩红王子的肩膀,让他介绍一下如何?
Похлопать Красного Принца по плечу. Как насчет представить вас друг другу?
拍拍他的肩。只要他开心就好。
Похлопать его по плечу. Главное, чтобы он был доволен.
她看着你,本来强硬的眼神随着微笑变得柔和了。她轻轻地捶了捶你的胳膊。
Она хмуро смотрит на вас, но затем улыбается. И легонько стукает вас по плечу.
如果你在这件事上退却,我们就没法深入了。你会把毁灭自己和他人的钥匙交到它手上,谁知道还会有多少人要遭殃。
Если ты сейчас не справишься, мы дальше не пойдем. Ты докажешь, что тебе это не по плечу; ты дашь ему ключ к собственной гибели – и кто знает, скольких еще погубишь.
捶捶比斯特的胳膊,表示对他有信心。他能够阻击黑环,你会助他一臂之力。
Уверенно двинуть Зверя по плечу. Он сумеет остановить Черный Круг, и вы ему в том поможете.
拍拍他的肩膀。他看起来像个精明的家伙——他会明白的。
Похлопать его по плечу. По виду, он парень неглупый. Что-нибудь придумает.
她皱眉蹙眼,抓紧自己的肚子,另一只手重重拍在你肩膀上。
Она вздрагивает и хватается за живот, но другой рукой от души хлопает вас по плечу.
她笨拙地拍拍你的肩膀。
Она неловко похлопывает вас по плечу.
拍一下他的肩膀。
Похлопать его по плечу.
她安慰地拍拍你的肩膀。
Она утешающе похлопывает вас по плечу.
拍拍她的肩膀,说她也不赖。
Хлопнуть ее по плечу и сказать, что она тоже ничего.
拍拍他的肩膀,轻轻将他推开。掸掉他肩上的灰尘,告诉他,他会没事的。
Похлопать его по плечу и слегка оттолкнуть от себя. Отряхнуть ему плечи и сказать, что с ним все будет в порядке.
你我都是一类人,希贝尔,这点毋庸置疑。我们合作的话,将会所向无敌,怎么样?
Мы с тобой похожи, Себилла, хочешь ты этого или нет. А когда мы заодно, нам все на свете по плечу. Давай будем продолжать в том же духе?
愚蠢。你现在无法胜任手头的任务。你无法前行,从我面前消失吧。
Глупец! Тебе не по плечу эта задача. Дальше ты не пройдешь. Убирайся прочь с глаз моих.
轻拍矮人的肩膀,然后离开。
Потрепать гнома по плечу и уйти.
伊凡拍拍你的肩膀,笑着看着你,眼底难掩喜爱的神色。
Ифан хлопает вас по плечу и приветливо улыбается – в его глазах явно читается, что вы ему нравитесь.
拍拍他的肩膀。嗯,你懂的。
Похлопать его по плечу. Да, вы все понимаете.
如果你愿意帮忙,就往城镇南部走去。当然,会有酬劳。
Если вам такая работа по плечу, выходите из города на юг. Разумеется, я вам заплачу.
因为你已为教会付出这么多,我知道你办得到。
Тебе довелось уже много сделать для семьи... Я не сомневаюсь, что это тебе тоже по плечу.
跟我来,我们可以一起对抗宇宙。
Держитесь рядом со мной. Пока мы вместе, нам все по плечу.
你以为能来到这里代表你很了不起?你想太多了。
Думаешь, раз тебе удалось сюда добраться, тебе все по плечу? Подумай еще раз.
你那样对抗寇特……我想世上没有事情是你办不到的,老大。
Учитывая, как тебе удалось разделаться с Кольтером... Мне кажется, тебе вообще все по плечу.
这不会多困难。
Мне любое дело по плечу.
我确定自己能力够。
Я знаю, что мне это по плечу.
太棒了,我就知道你够厉害。我就知道。
Я знал, что тебе это по плечу. Знал!
觉得自己能力够就来吧。
Если ты считаешь, что тебе это по плечу.
只要同心协力,义勇兵无所不能。
Когда минитмены действуют сообща, нам все по плечу.
真是好消息!我就知道派你包准没错。
Это прекрасная новость! Я знал, что эта задача тебе по плечу.