половик
地席 dìxí
垫, 席子, 地毯, 纠缠在一起, 使无光泽, 粗糙的, 无光泽的, -а(阳)(编织的或各色碎布块拼凑成的)长条粗地毯; 擦脚垫
проволочный половик(门前的)铁丝擦脚垫
(编织的或各色碎布块拼揍成的)长条粗地毯; 擦脚垫
проволочный половик (门前的)铁丝擦脚垫
-а[阳](门前的)擦脚垫, 长条粗地毯
[阳]粗地毯, 门前擦鞋地毯
слова с:
верхняя половина картера
верхняя половина руля направления
вторая половина разбега при боковом ветре
задняя половина корпуса нагнетателя
левая половина-крыла
лопатка половинной длины
наполнять бак до половины
облучение половинной дозой
осевой разъём половин крыла
передняя половина корпуса нагнетателя
половина
половина витка
половина витка штопора
половина на половина
половина петли
половина петли (с выходом на спине в перевернутый полёт)
половина петли с полубочкой на снижении под углом
половина стабилизатора
половина угла полного отклонения
половинка
половинная амплитуда
половинная наклонная дальность
половинное отклонение ручки
половинный
половинный размах
половинчато
половинчатость
половинчатый
половица
половичок
правая половина крыла
сигнал до половины
слой половинного ослабления
слой половинного поглощения
толщина слоя половинного ослабления
в русских словах:
дорожка
3) (половик), 长条地毯 chángtiáo dìtǎn; (скатерть) 长条台布 chángtiáo táibù
потенция
2) (половая) 性能力
ЗППП
性传播疾病, 性传染病, 性病 (сокр. заболевания, передающиеся половым путем)
воздержание
половое воздержание - 节制性欲, 禁欲
раком
(позиция при половом акте) 狗趴式, 狗爬式, 后进位, 后背式, 后入式
ПЧ
1) (половой член) 阴茎
хуй
1) (половой член) 鸡巴 jība, 屌 diǎo
ФАК
1) (половой акт) 干, 肏, 操
пиписька
разг. детск. (половой член) 小鸡鸡, 小鸟鸟
хрен
3) прост. (половой член) см.
извращение
половое извращение - 性欲倒错
совокупляться
(совершать половой акт) 交媾 jiāogòu, 性交 xìngjiāo
член
5) (половой член) 阴茎 yīnjīng
сношения
2) (половые) 性交 xìngjiāo
трахнуть
(совершать половой акт) 干, 上, 睡, 搞
мастика
2) (для натирания полов) 地板漆 dìbǎnqī, 地板蜡 dìbǎnlà
садизм
1) (половое извращение) 施虐色情 shīnüè sèqíng
совокупление
(половой акт) 性交 xìngjiāo
настилка
настилка полов - 铺地板
половой
половая щетка - 地板刷子
половая тряпка - 擦地板的抹布
половые органы - 生殖器; 性器官
половой акт - 性交
половая зрелость - 发身期; 发情期
разврат
1) (половая распущенность) 淫荡 yíndàng, 好色 hàosè
половец
-вца〔阳〕波洛韦次人(十一-十三世纪在南俄草原游牧的突厥语系民族); ‖ половчанка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
вожделение
(желание) 渴望 kěwàng, 望 rèwàng; (половое влечение) 情欲 qíngyù
переспать
3) (иметь половую связь) 上床 shàngchuáng, 发生性关系 fāshēng xìngguānxi
зрелость
половая зрелость - 性成熟
секс
1) (половой акт) 性交 xìngjiāo
катамит
устар. 娈童 (мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной)
сношаться
разг. (совершать половой акт) 与…发生性关系
полный
ящик полон книг - 箱子装满了书
театр полон - 剧院已经客满
хвост
3) перен. (полоса) 一条 yītiáo, 一带 yīdài, 一缕 yīlǚ
филенка
2) (полоса краски) 框边线 kuàngbiānxiàn
в китайских словах:
铁丝擦脚垫
проволочный половик
擦脚垫
коврик для ног, половик
地毯
1) ковер, половик
门垫
придверный коврик, половик
鞋擦
2) половик, мат [для вытирания ног]
толкование:
м.Плетеный, тканый или сшитый из разноцветных обрезков ткани узкий длинный коврик, расстилаемый на полу.
примеры:
(门前的)铁丝擦脚垫
проволочный половик
(分为)两扇的门
половинчатый дверь; половинчатые двери
(分成)两等份, 两半
Половина на половину
(双扇门的)右边一扇
правый половина двери; правая половина двери
(安)增压机匣后部
задняя половина корпуса нагнетателя
(左或右)每一个水平安定面
каждая половина стабилизатора
(旗)拉一半, (旗)半扬
поднимать флаг до половины
(阴极射线管中)电子束发散半角
половинный угол расхождения электронного пучка в ЭЛТ
*裙儿簌鞋半弓
шорох юбки, туфли [крошечные] ― как половинка лука
- 哎,这笔生意做成了,你那三成,我拿七成,行吗?
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- Если дело выгорит, тебе - 30% прибыли, мне - 70%, идет?
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- 四大匙半杏仁油
- масла миндального четыре с половиной ложки,
...但它们没起作用。我们中一半人没能活着上岸。
...Но они не сработали. Половина отряда погибла, пока мы переправлялись.
...又二分之一
...с половиной
1. 遣散监狱守卫队一半的雇员
1. Увольнение половины состава тюремных стражников.
2008年4月24日下午,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就奥运火炬传递、欧洲议会通过涉华决议等回答了记者提问。
24 апреля 2008 г. во второй половине дня официальный представитель МИД КНР Цзян Юй провела очередную пресс-конференцию, на которой она ответила на вопросы корреспондентов о путешествии Олимпийского огня, резолюции Европарламента о Китае и др.
2011年11月23日上午,国家主席胡锦涛在人民大会堂同来华进行国事访问的土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫举行会谈。
23 ноября 2011 г. в первой половине дня председатель КНР Ху Цзиньтао в Доме народных собраний в Пекине провел переговоры с президентом Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедовым, находящимся в Китае с государственным визитом.
20世纪上半叶
первая половина 20-го века
5块木板连续摆的话,只能够到河中间,分开放的话,两块之间的间隔又太大,我根本跳不过去。
Если класть доски одну за другой, то я могу дойти только до половины реки. А если оставлять место между досками, то с последней доски не допрыгнуть до того берега.
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
<class>!海巨人已经吃掉了我一半的族人。
<класс>! Морские великаны уже сожрали добрую половину моих сородичей.
[屋子]后半门
задняя половина [дома, комнаты]
[直义] 坦白等于减去一半惩罚; 坦白就可减去一半惩罚.
[参考译文] 坦白从宽.
[参考译文] 坦白从宽.
признание - половина наказания
[直义] 好的开端等于事情成功一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
доброе начало - половина успеха
{安}增压机匣后部
задняя половина корпуса нагнетателя
~吱吱!~奈姆瑞斯是这片土地上最伟大的哲学家了!要是能有他一半聪明我愿意付出我左半边的胡子!
~Пиии!~ Немрис - величайший философ этой страны. За половину его мудрости я бы отдал все левые усы!
~吱吱!~我的伙伴弗诺德曾偷拿了一颗落在木乃伊达莉斯特棺椁里的种子。在那之后,他就变了个样。我猜没了半边脸对一个人影响很大。至少我妈咪是这么说的。
~Цок!~ Мой приятель Фнурд как-то погрыз семечко, упавшее на ствол Мамочки. С тех пор он сам не свой. Наверное, если у тебя половины лица нет, это даром не проходит. По крайней мере, так мама говорит.
·故意抢夺他人学徒的成员必须将所赚利润一半上缴工会
- Тот, кто намеренно уведет ученика у другого мастера, пусть половину его заработка платит цеху.
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
“一个热衷于建筑批判的警察。”他敲着地板。“好吧。这就是传说中的德洛莉丝主义风格,治安官。早期∗德洛莉丝∗架构的子集。”
«Коп, который интересуется архитектурной критикой». Он постукивает по половице. «Ну ладно. Это народное долорианство, законник. Один из видов ранней ∗долорианской∗ архитектуры».
“不一样——怎么不一样?”她抬头看着你,半月形的眼镜反射出你的模样。
«Что же во мне странного?» Она смотрит на тебя снизу вверх, поблескивая очками-половинками.
“不,这……好吧。我们分了它,行吧?”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Нет, все... все в порядке. Давайте разделим его». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
“为了兄弟情!”(吃掉你那半三明治。)
«Фратерните!» (Съесть свою половину сэндвича.)
“别再引经据典了,这是具高质量的遗骸。”他踢了踢地板。“需要阳极的节奏和重低音的力量来让它重获生机。”
«Конец цитаты. Это отличное тело». Он пинает половицу. «Чтобы его оживить, понадобятся силы анодного ритма и глубоких басов».
“好了,好了,先让我喝口酒……”他一下子喝了半瓶酒,然后身子坐得笔直。
«Хорошо-хорошо, дай только отхлебну для начала...» Он умудряется осушить половину бутылки за раз, затем выпрямляет спину и смотрит туманным, но полным странной решимости взглядом. Его палец вздымается вверх.
“好吧。这样很有必要。如果对你来说真的这么重要,那我们就把这个三明治分了吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Хорошо-хорошо. Все это необходимо. Давайте разделим сэндвич, если для вас это так важно». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
“就是那边那个身高两米半的萨马拉至上主义者。”他指着大门顶上的那座桥。“从他身边直接走过去……”
Да, это тот самый двух-с-половиной-метровый семенинский расист, — показывает он на мост над воротами. — Просто пройди мимо него...
“差不多一半吧。”他非常自信地说道。
«Типа половина», — уверенно отвечает он.
“是啊,就是那边那个身高两米半的萨马拉至上主义者。”他指着大门上方的那座桥。“从他身边走过去……”
Да, это двух-с-половиной-метровый семенинский расист наверху, — показывает он на мост над воротами. — Просто пройди мимо него...
“是的。很∗严重∗。”她好像很享受这个词。“让他看上去像是半张脸在奇怪的微笑中裂开了。还有那双眼睛……”
Да, очень ∗жуткие∗. — Кажется, ей нравится это слово. — Из-за них создавалось ощущение, что половина лица треснула в подобии какой-то странной улыбки. Это и его глаза...
“活了六百五十多年后,没什么能给我惊喜。”
Мало что будоражит кровь, если ты прожил уже шесть с половиной веков.
“让我们——真正的瑞瓦肖人——象征性地分享这顿餐食吧。瑞瓦肖万岁!”(把半个三明治递给雷内,然后吃掉你自己那半。)
«Давай же символически разделим это кушанье — как два истинных ревашольца. За Ревашоль!» (Отдать половину сэндвича Рене и съесть свою половину.)
“这破玩意不错。”(吃掉你那半三明治。)
«Охренительно вкусно!» (Съесть свою половину сэндвича.)
“那是当然。让我们‘加强这种团结关系’吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Тогда конечно. Давайте укрепим наши узы». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
…因为城里至少一半的烤鱼都是从我这儿买的,我家不地道谁地道呢?哈哈哈…
...Раз сырьё для половины всей жареной рыбы в Ли Юэ куплено у меня, то чьей же ещё рыбе быть самой настоящей? Ха-ха-ха...
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…」
"Но вместо того чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину..."
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
Но вместо того, чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину, чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
「你一半的时间会用来学习法术定律。另一半则会用来扭曲它们。」 ~魔法大师娜鲁梅哈
«Первая половина учебы — познание законов магии. Вторая половина — их нарушение». — Нару Меха, верховная волшебница
「如果你的邻居拿一篮苹果与你交换公羊,说只收半篮就好,如此就会有另外十个邻居跑来找你。」
И если сосед предложит тебе ведро яблок в обмен на барана, возьми половину, ибо еще десятеро придут к тебе"
「河流入海,丛林蔽天。水能够在世界的两半之间自由流动。我族正是依水而生。」 ~塑形师吐瓦萨
«Река и море, джунгли и небеса. Вода свободно течет между двумя половинами мира. Мы же — создания воды». — заклинатель Туваса
「青春好年华,半数已流逝。回忆仅余半数的名字,半数的时光和半数的自我。」 ~云游智者欧家洛
«Юность уходит половинами. Я помню половину имен, половину лет, половину себя». — Огаро, странствующий мудрец
一半交给你,一半交给我。要找到老鼠活动的证据。
Я займусь одной половиной комнаты, а ты - другой. Ищи любые следы крыс.
一半什么?
Половина от чего?
一半以上
более, чем у половины
一半以上的员工
более половины сотрудников
一半儿支吾一半儿者
в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
一半同学
половина товарищей
一半的一半
"Половина от половины" ([i]южнокорейский телесериал, 2020 г. [/i])
一半的一半就是四分之一,对吧?我们很可能指的是四分之一克。
Половина половины — это четверть, так? То есть цена вопроса — четверть грамма.
一半的镇民都站在他那边。你可以想像吗?
К нему примкнула половина проклятого города. Можешь себе представить?
一半的镇民都站在他那边。你可以想象吗?
К нему примкнула половина проклятого города. Можешь себе представить?
一半的页面了?就快成功了。
Половина страниц, да? Ну, ты молодец.
一又二分之一
один и одна вторая. один с половиной
一尺直垂 日取其半 万世不竭.
Если взять палку длиной в один чи и разломать ее пополам и потом каждый день продолжать разламывать пополам каждуюоставшуюся половину, то процессу этому не будет конца
一年强半
большая половина года
一星期了。总共吃了半只烤焦的松鼠和一把莓果。
Неделю назад. Половинку жареной белки. А потом еще немного ягод.
一看不得了,有一半的船员落水了,想救都来不及…
Смотрю, а половину команды смыло за борт...
一股淡淡的寒气从你脖子后面擦过。有轻微的走动的响声...一只脚,或是一个蹄子,拖着步子在地板上走。
"Вы затылком чувствуете легчайшее дуновение холодного ветра. Затем слышите едва различимый шорох, словно бы кто-то провел по половице ногой... или копытом".
一道铁质的防火幕出现在你眼前,像风箱一样褶曲着。它遮住了半个房间——挡住了通往巨大工业烟囱的道路。
Перед тобой, словно раскрытый веер, выгибается железный защитный экран. Он занимает половину помещения и полностью перекрывает путь в исполинских размеров промышленный дымоход.
七神曾贡献出他们一半的力量?你对他们的慷慨感到震惊...
Все Семеро расстались с половиной своего могущества? Поразительная щедрость...
七神,这些傻子,他们每个人都贡献了自己一半的力量来创造第一位神谕者。在泉水中洗礼就是为了变成神谕者。
Эти Семеро недоумков отдали каждый половину своего могущества для создания первого Божественного. Окунуться в это озеро и означает стать Божественным.
万民之判
половина всего населения
三块半钱
три юаня с половиной
三点半
половина четвёртого
三角形面积等于底乘高的一半。
Площадь треугольника равна половине произведения основания на высоту.
上(下)半场
первая (вторая) половина игры
上(下)半截儿
верхняя половина ([c][i]напр.[/c] тела[/i])
上个世纪海平面上升了那个数量的一半,大多数人甚至没有注意到。
В прошлом веке уровень моря поднялся на половину от данного показателя, но большинство людей этого даже не заметили.
上午还是下午
какая половина дня
上半场时间到了
это конец первой половины игры
上半天[儿]
до полудня, в первой половине дня
上半截, 下半截
верхняя половина (часть), нижняя половина (часть)
上半月
первая половина месяца
上次我有这样的感觉时,你和一名女术士正在捕捉一个风巨灵,在过程中半个城市毁了。你一定不记得了,许多都处于不明状态。
Когда я чувствовала подобное в последний раз, вы с одной нам обоим известной волшебницей пробовали обуздать джинна. Тогда была уничтожена половина города. Возможно, ты об этом не помнишь, но слишком многое на кону.
上限半功率(电平)频率
верхняя граничная частота на уровне половинной мощности
上限半功率{电平}频率
верхняя граничная частота на уровне половинной мощности
不彻底的决定
половинчатое решение
不整的砖
половинчатый кирпич
不然你要我们怎样?我们任务都已经完成一半了,你现在突然冒出来,就这样把所有功劳都抢光吗?
А чего ты хотел? Мы сделали половину дела, а вся слава достанется тебе.
不知道,但我知道切哪边可以留下受害者一只耳朵、一边脸颊还有半个下颚。那人会活著,但吹笛子将成为他们唯一无法做到之事。
Не знаю. Зато я знаю удар, после которого у жертвы остается одно ухо, одна щека и только половина челюсти. Многие после такого выживают, но игра на флейте - одно из многих удовольствий, которого они будут лишены до конца жизни.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。我们把那些药物平分。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем. Каждый возьмет половину препаратов.
不过,我还是不想得罪莱特鲁什。这样吧,要是你去把马偷来,送去给他,我可以分给你一半报酬。
Но я все-таки не хочу злить Летруша. Вот что я тебе скажу. Укради лошадь и доставь ее Летрушу, а вторую половину денег за коня возьми себе.
不,你是对的。即使过了这么久,几乎一半的天际仍在乌弗瑞克手中。
Верно говоришь. Даже сейчас Ульфрик удерживает почти половину Скайрима.
与月光林地中的居民谈一谈,找到这两个部分,并将它们合并起来。最后把合并好的坠饰交给德迪利特·星焰。
Поговори с жителями Лунной поляны, чтобы узнать, где могут находиться эти половинки, и принеси их, чтобы соединить. Сделав это, отнеси подвеску Дендриту Блеску Звезд.
两个人分享一份快乐,就是双倍的快乐;两个人分担一份痛苦,就是一半的痛苦
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - половина горя.
两个半月
два с половиной месяца
两公斤半
два с половиной килограмма
两斤半
два цзиня с половиной
为什么你棚屋的地板下面有一枚子弹?
Почему под половицами вашей хижины был спрятан патрон?
乔瑟芬。距离你离开人世已经过了三年,我每一天都在想念着你。真希望你能看到贾桂琳的成长。上周是她六岁生日,我将你的老工具箱送给她,就如同你计划好的。隔天,我发现她已经将商店中的东西都组装好了。她现在长得好像你。我好想你。
Жозефина! Прошло три года с тех пор, как ты умерла, но я до сих пор каждый день о тебе думаю. Жаль, ты не видишь, как Жаклин позврослела. На прошлой неделе ей исполнилось шесть, и я подарил ей твой старый ящик с инструментами, как ты всегда и хотела. А на следующий день оказалось, что она разобрала на части половину товаров в магазине. Она стала так на тебя похожа... Я очень по тебе скучаю.
乘飞机去上海只要两个半小时。
Нужно всего два с половиной часа, чтобы добраться до Шанхая на самолёте.
事前先付一半,事成后付清另一半。
Половина сейчас, половина - после.
事情做完了一半
половина дела сделана
морфология:
полови́к (сущ неод ед муж им)
половикá (сущ неод ед муж род)
половику́ (сущ неод ед муж дат)
полови́к (сущ неод ед муж вин)
половико́м (сущ неод ед муж тв)
половике́ (сущ неод ед муж пр)
половики́ (сущ неод мн им)
половико́в (сущ неод мн род)
половикáм (сущ неод мн дат)
половики́ (сущ неод мн вин)
половикáми (сущ неод мн тв)
половикáх (сущ неод мн пр)