поперёк
横着 héngzhe
дерево упало поперёк дороги - 树横着道路倒下
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
поперёк
1. [副]横着; 〈转, 口语〉逆着, 违背着
разрезать бумагу поперёк 横着裁纸
пилить бревно поперёк 横锯原木
Нос был залеплен поперёк кусочком пластыря. 鼻子上横贴一块橡皮膏。
Не дерзнул поперёк слова молвить. 一句话也不敢违背着说
2. [前](二格)横着; 横向, 横过
Дерево упало поперёк дороги. 树横倒在路上。
Поперёк канавы лежат мостки для пешеходов. 水渠上横架着供行人走的木板。
Поперек 波佩列克
1. [副]横向, 横着
разрезать поперёк 横着切开
распилить поперёк 横着锯
2. [前](二格)横着, 横在
поперёк волокна 横纹
Электрическое поле вызывает смешение электронов вдоль и поперёк проволоки. 电场引起电子顺着导线和横着导线位移
Резцу можно сообщать движение вдоль и поперёк станины как вручную, так и автоматически. 可手动也可自动地使刀具沿床身或垂直床身运动
[副]横着, 横向; 逆着, 违背着, 相反地; [前]чего 横着, 横过, 横向
横着, 横跨, 横过, I(副)横着; <转, 口>逆着, 相反地
разрезать поперёк 横(着)切开(或剪开)
спать поперёк на кровати 横着睡在床上
делать поперёк 对着干. II(前)(二格)横跨; 横过
Дерево упало поперёк дороги. 一棵树横倒在路上.поперёк канавы лежат мостки. 沟上架着桥
1. 横着
2. (接二格
[副]完全是另一种样子, 正好相反
поперёк себя шире 指很胖的人
横向, 横过, 横越, 横着, 横截.穿越
侧, 横, 侧立(肩轴与器械轴正交)
横过, 横向, 穿越; 反, 逆
横着的, 横向, 横过, 横交于
横向, 横着, 横截, 穿越
横过, 横着, 横跨, 横向
横着; (接二格)横着
横向地, 反着, 横向
横, 斜, 交叉
横着, 横向
横, 斜, 交叉
в русских словах:
пересекать
1) 穿过 chuānguò; 越过 yuèguò; (поперек) 横穿 héngchuán; (реку, море) 横渡 héngdù, 横跨 héngkuà
траходром
Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперек. - 等我结婚的时候, 给自己买张大床, 像美国人的那样, 横着睡竖着睡都行.
через
1) (поперек чего-либо, над чем-либо) 经过 jīngguò; 越过 yuèguò; 跨过 kuàguò
перехватывать
4) (перевязывать поперек) 束紧 shùjǐn, 勒紧 lēijǐn
вымерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕вымерять, -яю, -яешь〔未〕вымеривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉量出, 测出. ~ площадь комнаты 测量出房间的面积. Портной ~ил меня вдоль и поперек. 裁缝仔细地给我量了身材的尺寸。
шлепок
一巴掌 yībāzhang, 一拍, (по попе) 一掌屁股
в китайских словах:
对着干
2) назло, наоборот, поперек, наперекор
骨头缝
了解到骨头缝里 знать (кого-л.) вдоль и поперек; насквозь всего знать
横越
1) лежать поперек; пересекать
横七竖八
семь вдоль, восемь поперек (обр. в знач.: в полном беспорядке, вповалку, вдоль и поперек, вкривь и вкось, кое-как)
挡住去路
встать на дороге; вставать поперек пути
横向
2) поперек; поперечный, горизонтальный; траверсный
横向变形, 横向应变 поперечная деформация
抢
10) qiāng (обычно в функции обстоятельства) вставать поперек (против течения); дыбом, торчком; поперек, наперекор
横贯东西
пересечь поперек с востока на запад
竖
横竖 вдоль и поперек; так или иначе
蹈涉
исходить вдоль и поперек
噎住
становиться поперек горла; подавиться
噎塞
1) подавиться, поперхнуться, становиться поперек горла
历
横历天下 пройти поперек всю Поднебесную
新闻纵横
новости вдоль и поперек
错落
6) соединяться вдоль и поперек, пересекаться
横纹地板
поперек-волоконный пол
籍
4) топтать, попирать; исхаживать вдоль и поперек
籍于田而耕之 вспахать поле, исходив его вдоль и поперек, обработать своим горбом
吃了扁担——横了肠子
проглотил коромысло - встало поперек утробы; обр. закусить удила, действовать наперекор здравому смыслу
相当
5) кит. мат. против луча зрения; поперек; вертикальный, вертикально
经纬
7) связывать (перевязывать) вдоль и поперек
引
江上横引大素 протянуть веревку (канат) поперек реки
横箸
вежл. положить палочки для еды поперек палочки (если кончил есть раньше других)
作难
диал. чинить препятствия, ставить палки в колеса; стоять поперек дороги (кому-л.)
横摆
1) положить поперек
午割
резать вдоль и поперек (крест-накрест)
怒目横眉
гневные глаза и стоящие поперек (и сдвинутые) брови (обр. о злобном выражении лица)
忤逆
1) непокорный, непослушный; непочтительный к родителям; действовать наперекор, делать назло, перечить, идти поперек родительской воли, ослушаться; непослушание неповиновение, строптивость
衡从
纵横。 поперечный и продольный; вдоль и поперек
打横
2) (стоять, поставить, положить, лежать) поперек
横向梳状管
перемещающаяся поперек гребенка насадков
衡
3) перекладина, поперечина; поперечный брус (напр. на оглоблях, на рогах бодливой скотины, косяк двери, ярмо)
衡轭(扼) поперечина на оглоблях и ярмо
1) поперечный; поперек; наперекор
衡从(zòng) поперечный и продольный; вдоль и поперек
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) а) По ширине чего-л. (противоп.: вдоль).
б) В ширину.
2) перен. разг. Наперекор.
2. предлог
с род. пад. Употр. при указании на направленность действия по ширине чего-л.
синонимы:
|| стать поперек, стать поперек горлапримеры:
十分透彻了解
знать вдоль и поперек
她对丈夫极其了解
Она знает мужа вдоль и поперек
令厌恶; 令…厌恶
поперек горла встать кому; поперек горла стать кому
令 厌恶
Поперек горла стать кому; Поперек горла встать кому
妨碍…; 成为…的绊脚石
стоять поперек дороги кому; Стать поперек дороги кому
令…厌恶
Поперек горла встать кому; Поперек горла стать кому
1)向各处
Вдоль и поперек
挡住…去路
встать на дороге; вставать поперек пути
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
<高尔特在脖子上比划了一下。>
<Горт делает выразительный жест поперек шеи.>
与我们两个相比,他在很长一段时间内都曾是女伯爵的座上宾。我觉得他就是研究女伯爵的常驻专家。
Графиня долгое время отличала его особым доверием. Можно сказать, он ее изучил вдоль и поперек.
「我到过世界各处。 我还可以记得其中的一些地方。」
«Я избороздил этот мир вдоль и поперек. Я даже помню некоторые места».
以为美洛只懂机巧而没肌肉的人,一定是没给他们踩在脚底过。
Всякий, кто думает, что мерроу умные, но не сильные, никогда не вставал им поперек пути.
那,反抗她会有多危险?
И насколько опасно встать ей поперек дороги?
那么反抗她会有多危险?
И насколько опасно встать ей поперек дороги?
我在这片土地上到处旅行,尽可能地学习使用刀剑和斧头的技巧。
Я исходил страну вдоль и поперек, и везде, где мог, учился обращаться с мечом и секирой.
我会让你知道一些事情的。我可能曾经逮到阿札坏的一面…
Я тебе кое-что расскажу. Раз уж я встал поперек дороги этому Азару…
唷呀!你可以直接杀了我,但我活著有更大用处!我有丰富的之事,也很瞭解这个沼泽。我对你有帮助。
Вот так-так! Всегда можно убить меня, но от меня больше проку, пока я жив. Я многое знаю, и изучил это болото вдоль и поперек. Я уверен, что я тебе еще пригожусь.
如果你把火腿和一片奥杜瓦芝士交叉叠放的话,就能通过碎片化来最小化成分损耗。
Если положить поперек ветчины большой ломоть олдувского сыра, то сэндвич будет меньше крошиться, и мы уменьшим потерю компонентов.
好吧,你还想要什么?背后粘个套套吗?一个写着‘挫败’的涂鸦?我想你应该明白我的意思。
Да уж, что еще нужно? Чтобы к нему был прилеплен использованный презерватив? Чтобы поперек было написано «неудачник»? Думаю, смысл ты уловил.
当然是我写的!人们已经受够了这个和尼弗迦德勾结的自大小丑。我决定要让他们擦亮眼睛。
Ну конечно! Этот надутый паяц, который якшается с Нильфгаардом, людям и так поперек горла сидит, и я решил приоткрыть им глаза на правду.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
没错…最棒的就是守卫把你当作一袋玉米,扔在马鞍上。
Ага... А лучшим будет кусок, как стражник перекинул тебя поперек седла, как мешок картошки.
别惹到我们的弟兄。
Нашим ребятам поперек дороги не становись.
在这间旅馆里我的一封私人信件不翼而飞。信纸是奶油色的羊皮纸,带着我妻子的封漆。里面写满了真挚情话,对我来说十分珍贵。我找遍七只猫旅馆的每个角落,最后却发现在厕所里,信纸被皱成一团,上面还沾了某种恶心的东西。我发誓要诅咒干这好事的家伙和他的家人不得好死。
В этой корчме потерялось мое письмо, написанное на пергаменте кремового цвета, с печатью моей супруги. В нем были прекраснейшие любовные слова, и оно мне очень дорого. Я обыскал "Семь котов" вдоль и поперек и, наконец, нашел это письмо в нужнике, помятое и покрытое неописуемой гадостью. Хочу сказать тому мерзавцу, кто этот письмо украл и для таких низких целей употребил, что проклинаю его и весь его род на веки веков.
人称白狼的猎魔人,我知道你。每天都有人在这儿说你的新事迹。想找个空座儿吗?
Ведьмак, прозванный Белым Волком, знаю. Тебя здесь уже успели обсудить вдоль и поперек. Ищешь места за столом?
从骨盆被横向截断,非常精确。普通武器绝对做不到这样。
Кости таза разрезаны поперек. Разрез хирургический. Никаким оружием так не сделаешь.
你满脑子都是马!我是说猎魔人!如果能抱住那样的男人…噢!
Что мне конь, я о ведьмаке говорю! Если б такой человека поперек спины ухватил, то... А-ах!
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
看看他们,高兴的可以!有些人会羡慕他们的孩子般的好奇,但我讨厌他们的天真的结合!
Смотри, какие они веселые! Кого-то, может, и радует их детская непосредственность, но мне эта сентиментальная слащавость поперек горла!
说你遍历大陆各处,打探她的情况。你现在了解她最致命的弱点。
Сказать, что вы обыскали земли вдоль и поперек, спрашивая о ней. Вы знаете ее смертельную слабость.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
告诉她你已经很熟悉了这片区域。你会成为一个强大的盟友。
Сказать, что вы исходили эти края вдоль и поперек. Вы можете стать ценным союзником.
好吧,拿牛角来顶我啊!
Якорь мне в задницу поперек себя шире!
避难所是个封闭的环境,如果没有新的突变原、病毒或是细菌的话……这样医学不会有突破。
Здесь закрытая система. В отсутствие новых мутагенов известные вирусы и бактерии изучены вдоль и поперек.
морфология:
поперЁк (нар обст напр)
поперЁк (предл род)