поразить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 〈旧〉致命一击; 击中, 击毁, 击毙; 〈转〉(疾病、不幸)突然袭来; 惩罚
поразить кого топором в голову 用斧子向…头上一砍
поразить кого в грудь ножом 用刀向…胸膛一刺
Снаряд поразил танк. 炮弹击中(击毁)坦克。
поразить цель 击中目标
остановиться, как поражённый 好象吃了一闷棍似地突然站住, 姨象惊呆了似的停下来
поразить кого в самое сердце〈 转〉刺痛…心
Печаль поразила её. 忧伤突然向她袭来。
Вдруг эпилепсия поразила её. 她的羊痫风突然发作。
(9). пусть поразит кого(небесный) гром (或господь); (небесный) гром (或господь) порази кого 让…受天打雷轰, 让老天惩罚…
Небо поразило его потерей родителей. 他受到上天的惩罚: 父母双亡。
2. 〈文语〉击败, 击破, 战胜; (比赛中)取胜
поразить вражеские войска 击溃敌军
поразить в финале игры 在决赛中取胜
3. (疾病、瘟疫、天灾等)伤害, 损坏; 毁坏(组织、机体等)
Этот край поразила засуха. 这个地方受了旱灾。
местности, поражённые неурожаем 歉收的地区
Чума поразила лишь несколько семей. 鼠疫只传染了几户人家。
У него поражена вся левая сторона и язык. 他整个左侧和舌头麻痹了。
У больного поражено сердце. 病人心脏有病变。
поражённые экземной места 出湿疹的地方
4. 使惊倒, 使惊讶, 使大吃一惊
поразить неожиданным известием 意外的消息使大吃一惊
Улыбка эта поразила его своим детским добродушием. 这种孩子般的憨笑使他感到惊讶。
(3). поразить красотой(或 нежностью, силой) 以美丽(温柔、力量)使…惊倒 ‖未
击改, 击溃, 战胜, 损害, 使感到惊讶, -ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена)(完)
поражать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. 击败, 击溃, 战胜
поразить неприятеля 战胜敌人
поразить (кого) в финале игры 决赛中战胜..
2. (不用一, 二人称)损害, 毁坏(肌体和器官)
Туберкулёз ~ил левое лёгкое. 肺结核损害了左肺
3. 使感到惊讶, 使大吃一惊
поразить (кого) красотой... 的美丽令... 为之倾倒
поразить (кого) неожиданным известием 意外的消息使... 大吃一惊
За обедом она ~ила весь дом своей вежливостью. 午饭时, 她的彬彬有礼给全屋的人留下强烈印象.||
(4). поражение(中)(用于解)
Поразить в правах кого < 法>剥夺... 的政治权利
1. 杀伤, 致命一击; 击毙, 杀死; 击中, 击毁, 打坏; 突然袭来
2. 击败, 击溃, 战胜; 占上风
3. 引起病变, (疾病, 天灾等)伤害, 损坏; 使瘫痪, 使麻痹
4. 使感到惊讶, 使大为惊奇
击毙, 杀死; 击中, 击毁, 打坏; 杀伤, 致命一击; 突然袭来; 击败, 击溃, 战胜; 占上风; 使瘫痪, 使麻痹; 引起病变, (疾病, 天灾等)伤害, 损坏; 使感到惊讶, 使大为惊奇
[完]见 поражать
слова с:
в русских словах:
поражать
поразить
поразить неприятеля - 击败敌人
туберкулез поразил легкие - 结核病损坏了肺部
властность
(Алешу) поразила властность... надменной девушки. (Достоевский) - 这位傲慢的姑娘的威风使阿廖沙大为吃惊.
сильно
неожиданная весть сильно меня поразила - 意外的消息使我非常震惊了
в китайских словах:
暗箭伤人
разить парфянской стрелой; губить тайным выстрелом; всадить нож в спину; нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить); держать камень за пазухой
兵
左右欲兵之 окружающие хотели поразить его мечом
惊世骇俗
потрясти, поразить, изумить, ошеломить
雷住
захватить, увлечь, поразить
电击
2) ударить молниеносно, поразить, как молнией
一箭射两垛
одной стрелой поразить две мишени, обр. убить двух зайцев одним выстрелом
暗箭
暗箭伤人 нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить)
刺心
ранить душу, поразить в самое сердце
打中
попасть (в цель), поразить (цель)
中的
1) попасть в центр мишени, поразить цель, попасть в яблочко
刺
用刺刀刺中敌人胸膛 поразить противника ударом штыка в грудь
脑子
扎脑子 диал. ранить душу, поразить в самое сердце
雷击
2) быть пораженным молнией; поразить как громом
着
打着了 попасть в цель, поразить
中鹄
1) точно попасть в цель, поразить мишень (стрелой)
射石饮羽
поразить стрелой камень (думая, что это тигр), вонзив ее по самое оперение (обр. в знач.: при вере в дело всего добьешься)
不雨则已,一雨倾盆
досл. нет дождя - так и говорить нечего, но как начнется - так тазы опрокидываются; в знач. (талантливый человек, долго находясь в безвестности, внезапно поражает всех своими достижениями); внезапно поразить всех своими успехами
击中
попасть, поразить (цель), нанести удар; подбить
精准打击
точный удар, точно поразить (цель)
击刺
1) колющий удар; поразить [мечом]; заколоть; зарубить
扎
扎脑子 диал. ранить ум (душу), поразить в самое сердце
锏
锏扑 поразить кистенем
靶子
打中靶子 попасть в цель, поразить мишень
鹄
中鹄 точно попасть в цель, поразить мишень (стрелой)
以子之矛,攻子之盾
[а если] вашим копьем ударить по вашему щиту? обр. поразить врага его же оружием, обратить оружие врага против него самого (по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья)
惊服
2) поразить; запугать; удивить
撼动
2) потрясать, поразить; потрясение
夹
夹刺 поразить с двух сторон
以子之矛攻子之盾
поразить врага его же оружием; обратить доводы оппонента против него самого
决眦
1) * поразить (зверя) в глаз
惊爆
2) потрясти, поразить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. поражать.
синонимы:
см. побеждатьпримеры:
打着了
попасть в цель, поразить
用刺刀刺中敌人胸膛
поразить противника ударом штыка в грудь
鐗扑
поразить кистенём
夹刺
поразить с двух сторон
震夷伯之庙
поразить молнией храм И-бо
打中靶子
попасть в цель, поразить мишень
左右欲兵之
окружающие хотели поразить его мечом
决赛中战胜…
поразить кого в финале игры
剥夺的政治权利; 剥夺…的政治权利
поразить в правах кого
剥夺 的政治权利
Поразить в правах кого
剥夺…的政治权利
Поразить в правах кого
…的美丽令…为之倾倒
поразить кого красотой; поразить красотой
意外的消息使…大吃一惊
поразить кого неожиданным известием; поразить неожиданным известием
美丽令…为之倾倒
поразить красотой
如果在军团要塞的绿色雕文中心引爆这个邪能炸弹,应该可以一举歼灭所有地狱火。
Если ты установишь это устройство в центре зеленого знака в форте, то его силы хватит, чтобы поразить всех инферналов.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
去拿那些蒂基面具假人练练手,慢点来,自然一点。我会观察你的表现,然后决定下一步要怎么做。
Давай-ка попробуем поразить эти манекены-тики. Не торопись. Делай как получится. А я посмотрю, насколько ты умеешь творить заклинания.
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
我在大厅里设置了一些目标。使用你的魔杖,击中尽可能多的目标。
В зале расставлены специальные тренировочные манекены. Попробуй поразить как можно больше своим жезлом.
超级法师的新式火球威力惊人,击中目标后可溅射伤害附近其他目标。
Новый огненный шар суперколдуна может поразить несколько целей, отскакивая от одной к другой.
超级弓箭手练就了超强臂力,她的箭矢可以对路径上的多个建筑造成伤害。
Тренировки не прошли даром — теперь стрелы суперлучницы проходят навылет и могут поразить несколько целей сразу.
准确击中目标
точно поразить цель
你觉得你能给她一个……令人震惊的发现?嘻嘻。
Думаешь, сможешь ее поразить? Или, может, разразить? Хе-хе.
「别试着去打中所有敌人。 专心注意他们之间的空隙,然后以毁灭填满大气。」 ~矛族教谕
«Не пытайся поразить врагов. Сконцентрируйся на пространстве между ними и заполни воздух предчувствием гибели». — учение племени Копья
「被灵光点燃的大脑不受疯狂的侵扰。」
«Безумию не поразить разум, отмеченный гениальностью».
为训练手下地精备战,梅燕会从树冠洒下一整袋橡实。 每位弓箭手都设法在橡实落到树林地面前多劈开几颗。
Чтобы подготовить своих эльфов к войне, Майел опрокидывала с дерева мешок желудей. Каждый лучник старался поразить как можно больше целей до тех пор, пока желуди не коснутся земли.
「没什么比雷电交加的屋顶实验室更好的地方了。那才是天才显威之处。」 ~塞贺炼金术士蕾娜
«Когда на улице буря и сверкают молнии, нет места лучше, чем лаборатория на крыше. Именно там тебя может поразить гениальное озарение». — Ренна, алхимик из Селхоффа
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
传说中的太阳神矛可以刺到塞洛斯每个角落,即使冥界深处也不例外。
В легендах говорится о Солнечном копье, могучем оружии, которое может поразить врага в любом уголке Тероса, и даже в глубинах Подземного Царства.
寇安甘族弓箭手的驭弓之道称为巫箭流。不论多小、多快、多远的目标,他们都能利用其龙王的闪电击中。
Колаганские лучники владеют искусством Дакла — мастерством стрельбы из лука. Они пользуются молниями своей владычицы драконов, чтобы поразить цель, как бы мала, стремительна или далека она ни была.
麦克雷的维和者非常精准且攻击距离很远。看得见,就能打得中。
«Миротворец» Маккри – крайне точное дальнобойное оружие. Если вы видите цель, вы можете ее поразить.
使用粒子炮的辅助攻击模式攻击远距离的敌人,或对付聚集在一起的近距离敌人。
Используйте альтернативный огонь лучевой пушки, чтобы поразить противников, находящихся на далеком расстоянии, или группу противников.
利用榴弹发射器的抛物线以及可弹跳特性来攻击掩体后的敌人。
Используйте гранатомет, чтобы поразить противников из укрытия гранатами, способными лететь далеко и высоко.
战术目镜可以让你快速消灭难以被击中的英雄,比如“猎空”、卢西奥和“秩序之光”。
«Тактический визор» поможет вам быстро расправиться с героями, которых обычно сложно поразить – Трейсер, Лусио и Симметрой.
用烈焰打击攻击远距离的敌人。
Используйте «Огненный удар», чтобы поразить противников на расстоянии.
即使在非常远的距离,“镖”也可以让源氏精准地攻击到任何视线内的敌人。
Сюрикэны летят очень точно, даже на дальние дистанции. С их помощью Гэндзи может поразить любого противника в зоне видимости.
熔火核心可以对一大片区域造成伤害,或是在多个位置制造出较小的伤害区域。
«Перегревом» можно поразить одну большую область или несколько маленьких, но в разных местах.
炮台只会攻击40米内的敌人,尽量将其部署在敌人的射程外。
Радиус обстрела турелей составляет 40 метров. Размещайте их там, где враги не смогут поразить их из дальнобойного оружия.
重型脉冲步枪可以击中几乎任意距离的敌人,但最擅长攻击中距离敌人。
Импульсная винтовка может поразить противников практически на любом расстоянии, однако наиболее эффективна на средней дистанции.
你可以引爆半空中的震荡地雷,来对空中的敌人造成伤害。
«Фугасную мину» можно подорвать и в воздухе, чтобы поразить летающие цели.
你击中目标的几率为零。
Шанс поразить цель равен нулю.
我喊开始后,你要尽量在八秒内射中附近的三个靶子。
Когда я скажу, попытайся поразить все три ближние мишени за восемь секунд.
等我说开始,试着在十秒内射中四个靶子。
Когда я скажу, попытайся поразить все четыре мишени за десять секунд.
试着射中远处的靶子。
Попробуй поразить дальнюю мишень.
试着射中左边的靶子。
Попробуй поразить левую мишень.
试着射中右边的靶子。
Попробуй поразить правую мишень.
试着射中中间的靶子。
Попробуй поразить среднюю мишень.
哈哈——!你想打败我?不可能的。
Ха-ха-ха-ха-ха! Хочешь поразить меня? Это невозможно.
我数到三,然后我喊“开始”。你有八秒钟时间击中所有的靶子。准备拉弓上弦吧。
Я сосчитаю до трех и скажу давай. У тебя будет восемь секунд, чтобы поразить все три мишени. Натяни тетиву и приготовься.
我数到三,然后喊“开始”。你有十秒钟时间,必须射中四个靶子。拉好弦,准备开始吧。
Я сосчитаю до трех и скажу давай. У тебя будет десять секунд, чтобы поразить все четыре мишени. Натяни тетиву и приготовься.
哈哈哈哈哈!你想打败我?不可能的。
Ха-ха-ха-ха-ха! Хочешь поразить меня? Это невозможно.
在巨蛇星座加护下的人可以对敌人使用远端麻痹毒素攻击,每天一次。
Раз в день благословленные знаком Змея могут на расстоянии поразить врага парализующим ядом.
每天一次,处于海蛇星座影响下的人可以对敌人使用远程麻痹毒素攻击。
Раз в день благословленные знаком Змея могут на расстоянии поразить врага парализующим ядом.
射出一支箭对第一个命中的目标造成140~~0.04~~点伤害,随后搜索2名额外目标(优先选择英雄),对他们造成80~~0.04~~点伤害。可多次击中同一敌人。
Наносит 140~~0.04~~ ед. урона первой цели на линии огня, а затем автоматически находит и поражает еще до 2 противников, в первую очередь героев, нанося им 80~~0.04~~ ед. урона. Может поразить одного противника несколько раз.
激活后传送到指定位置,并解除所有定身、减速和持续性伤害效果。如果阿拉纳克使用笑到最后在4秒内未能用基本技能击中敌方英雄3次,他的生命值将减少至1点。
При использовании Аларак снимает с себя все эффекты обездвиживания, замедления и периодического урона, а также телепортируется в указанную точку. Если Алараку не удается поразить героев базовыми способностями 3 раз,раза,раз в течение 4 сек. после «Последней насмешки», запас его здоровья уменьшается до 1 ед.
普通攻击获得更多护盾并溅射
Автоатаки дают более прочные щиты и могут поразить нескольких противников.
无论如何,我刚刚正要要去找娜塔拉护士好好地聊聊的路上,我刚看到两个长相怪异的高个子拖这哭闹嚎叫的孩子走。他们好像叫他亚伦还是亚浑之类的名字…
Ладно-ладно. Так вот, иду я к Наташе, хочу, значит, поразить ее свои остроумием, и тут вижу: два высоких странных типа тащат этого парнишку. А тот орет вовсю, плачет. Они его даже по имени назвали. То ли Алькин, то ли Альпин, не помню.
你美丽得就连瞎子也会被迷惑!
Какая прекрасная девица! Такая красота способна поразить даже слепца!
从这扇窗户射击褴褛飞旋里的目标是可行的吗?(总结。)
Возможно ли, прицелившись из этого окна, поразить цель в «Танцах в тряпье»? (Подвести итоги.)
你应该试着想一个自己的英雄故事——打动这个老兵。
Тебе надо попробовать выдумать собственную героическую историю — поразить этого старого вояку.
涂抹棕油刀刃所造成的伤害不会癒合,这种油脂还会加强流血的效果。击中敌人之後,只要施展防卫态势拖延时间就够了 - 敌人很快就会因为失血过多而倒地。
Раны, нанесенные клинком с Коричневым маслом, не затягиваются. Мазь усиливает кровотечение. Достаточно один раз поразить противника и тянуть время, защищаясь до тех пор, пока тот не падет от потери крови.
英勇的霍姆已经精准地射下了一半的标靶!多么敏锐的双眼,多么强壮的手臂,多么棒的双腿!
Доблестный Хорм! Половину мишеней осталось ему поразить! Какой изумительный глаз! Такого нам не забыть!
你必须指引马通过所有关卡,用弩箭击中所有五个标靶。
Проехать все ворота пять целей поразить,
想用那把…剑让我留下印象吗?
Хочешь меня поразить длиной... меча?
你最后点了火让鱼膀胱烧了起来。我猜八成是为了讨好我吧。我承认你成功了,我们正中红心打到他的秃头上!
Но это ты решила их поджечь. Полагаю, ты хотела поразить меня. И тебе это удалось. Ты попала прямо в эту гадкую лысину!
射中全部六个目标
Поразить все шесть мишеней.
命中率决定了你使用武器命中敌人的几率。
Шанс нанести успешный удар определяет, с какой вероятностью вы сможете поразить врага оружием, которое вы используете на данный момент.
那灵魂转过身,剑刃瞄准另一个敌人,是你。但已经太迟了...
Призрак разворачивается, готовый поразить очередного противника – вас. Но слишком поздно...
知道对方弱点让您攻击更有效率。在VATS中击中机率和伤害增加5%。
Зная уязвимые места врага, вы можете эффективнее проводить атаки. На 5% выше шанс поразить цель в режиме VATS и на 5% выше урон.
你是故意表现给我看的吗?不过我喜欢。
Пытаешься меня поразить? У тебя получается.
采石场上方的视野很不错,需要我上去支援就说一声。
С вершины карьера я могу поразить любую цель. Только подай сигнал.
不太顺利,我知道。找到了立刻回来吧。
Вижу, ты не стремишься меня поразить. Возвращайся, когда выполнишь задание.
殖民强权是不会失败的。黑旗船长怎么会砍倒巨人呢?
Колониальные державы должны быть всемогущими. Как же адмиралу Черных удалось поразить гиганта?
морфология:
порази́ть (гл сов перех инф)
порази́л (гл сов перех прош ед муж)
порази́ла (гл сов перех прош ед жен)
порази́ло (гл сов перех прош ед ср)
порази́ли (гл сов перех прош мн)
поразя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
поражу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
порази́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
порази́т (гл сов перех буд ед 3-е)
порази́м (гл сов перех буд мн 1-е)
порази́те (гл сов перех буд мн 2-е)
порази́ (гл сов перех пов ед)
порази́те (гл сов перех пов мн)
поражЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поражЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поражЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поражЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поражЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поражЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поражЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поражЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пораженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поражено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поражены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
поражЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поражЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поражЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поражЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поражЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поражЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поражЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поражЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поражЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поражЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
поражЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
поражЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
поражЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поражЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поражЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
поражЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
порази́вший (прч сов перех прош ед муж им)
порази́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
порази́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
порази́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
порази́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
порази́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
порази́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
порази́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
порази́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
порази́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
порази́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
порази́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
порази́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
порази́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
порази́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
порази́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
порази́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
порази́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
порази́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
порази́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
порази́вшие (прч сов перех прош мн им)
порази́вших (прч сов перех прош мн род)
порази́вшим (прч сов перех прош мн дат)
порази́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
порази́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
порази́вшими (прч сов перех прош мн тв)
порази́вших (прч сов перех прош мн пр)
порази́вши (дееп сов перех прош)
поразя́ (дееп сов перех прош)
порази́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поразить
1) (наносить удар) 打 dǎ; (пулей и т. п.) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; (кинжалом, ножом) 刺 cì
2) (побеждать, разбивать) 击败 jībài, 打败 dǎbài
поразить неприятеля - 击败敌人
3) (о болезни) 侵袭 qīnxí; 损害 sǔnhài
туберкулёз поразил лёгкие - 结核病损坏了肺部
4) (сильно удивлять) 使...震惊 shǐ...zhènjīng; 使...感到惊讶 shǐ....gǎnndào jīngyà, 使...惊奇 shǐ...jīngqí