поэт
诗人 shīrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
诗人, (阳)
1. 诗人, 诗歌作者
творчество ~а 诗人的作品
2. <转>有高度创造才能的人, 独具匠心的人
настоящий поэт 真正的创造家
поэт в своём деле 独具匠心的人. ||
поэтесса (阴) 见解
1. 诗人
Пушкин -- великий русский поэт. 普希金是俄罗斯的伟大诗人。
2. 具
3. 富有创见的人, 富有想象力的人
Он поэт в науке. 他是个很有创见的科学家。
1. 诗人
2. <转>有高度创造才能的人, 独具匠心的人
诗人; 〈转〉有高度创造才能的人, 独具匠心的人
слова с:
в русских словах:
чародей
поэт-чародей - 有魔力的诗人
суженый
трад.-поэт.
самоощущение
Имею я какое-то самоощущение, что я поэт - 我总有一种自我感觉: 我是个诗人
око
с поэт.
поднебесная
2) (Поднебесная) поэт. см.
краса
1) поэт. уст. 美丽 měilì, 优美 yōuměi
огневой
2) поэт. см. 2
дева
1) ж поэт. 少女 shàonǚ
дубрава
2) уст. поэт. 阔叶树林 kuòyè shùlín, 茂密的树林 màomìde shùlín
град
м уст. поэт. см.
глас
м уст. поэт.
в душе
в душе поэт - 性情上是个诗人
бесталанный
-нен, -нна〔形〕 ⑴无才能的, 无才华的. ~ поэт 无才华的诗人. ⑵(只用全)〈民诗〉不幸的, 可怜的.
бездарный
бездарный поэт - 无才的诗人
в китайских словах:
玉尖
поэт.
琴心剑胆
душа музыканта и храбрость воина; нежный и благородный, добрый и мужественный; поэт и воин
伤
诗人伤旱之深 поэт скорбел о жестокой засухе
生刍
3) поэт. подарок на похороны
鲤传
поэт. весть от друга; письменное сообщение
金釭
поэт. лампа
金镜
2) поэт. луна, месяц
萱草
2) поэт. мать
檀郎
поэт. муженек; суженый, любимый (обращение к мужу, жениху)
二行诗
поэт. дистих
萱
3) поэт. мать, матушка
二短一长律
поэт. анапест
二短一长
поэт. анапест
一发
2) поэт. тонкий штрих; едва намеченная линия; туманные очертания (напр., гор)
玉花
2) поэт. снежные хлопья
3) поэт. зеркало
5) поэт. брызги воды
檀栾
поэт. прекрасный; высящийся подобно сандаловым и мыльным деревьям (о бамбуке)
玉肌
2) поэт. слива
鳣堂
поэт. класс, аудитория; школа
金马玉堂
уст. Яшмовый зал Золотых коней (поэт. о Хань-линьской академии)
鳣序
поэт. школа
金飊
поэт. осенний ветер
上苍
поэт. небеса, небо
星眼
поэт. глаза-звезды, звездные очи (красавицы)
上日
4) поэт. прекрасный (хороший) день
屈
2) лит. (сокр. вм. 屈原) поэт Цюй Юань
屈贾 поэты Цюй Юань и Цзя И
上干
поэт. вторгаться в выси (напр. о горной вершине); бросать вызов небесам
诗奴
поэт низкого пошиба, стихоплет, рифмоплет
上玄
1) поэт. дальние выси, небо
玉弓
поэт. лунный серп; полумесяц
江湖客
странник, скиталец, бродяга; странствующий купец; бродячий поэт
玉纤
поэт.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Автор поэтических произведений; писатель-художник.
б) Автор стихотворных поэтических произведений; стихотворец.
в) Художник любого вида искусства, произведения которого отличаются поэтичностью.
2) Тот, кто поэтически воспринимает действительность, поэтически относится к окружающему.
синонимы:
стихотворец, певец, песнопевец, бард, баян, трубадур; пиита, пиит. Ср. <Писатель и Бездарность>. См. писательпримеры:
驻春
[c][i]поэт.[/c] [/i]удерживать весну
埋山
[c][i]поэт.[/i][/c] скрывать от взора гору (о растительности)
白日埋
[c][i]поэт.[/i][/c] ясное солнце скрылось ([i]за тучами[/i])
艳魄
[c][i]поэт.[/c] [/i]душа красавицы
日入孤霞继
[c][i]поэт.[/c] [/i]солнце зашло, но заря сиротливая держится
瑶华音
[c][i]поэт.[/c] [/i]весточка от Вас
点漆璧
[c][i]поэт.[/c] [/i]тушь
逵似连璐
[c][i]поэт.[/i][/c] дорога как сплошная цепь из лучшего нефрита
宫廷诗人
придворный поэт
宫庭诗人
придворный поэт
曙莺
[c][i]поэт.[/c] [/i]утренняя иволга
富人之稼
[c][i]поэт.[/c] [/i]злаки
射麋脚麟
[c][i]поэт.[/i][/c] стрелять лосей и ловить за ноги единорогов ([i]о хорошем охотнике[/i])
即兴诗人
[поэт-]импровизатор
踔宇宙
[c][i]поэт.[/c] [/i]перешагнуть границы вселенной
雕塑诗人
поэт в области скульптуры
投江而死的诗人屈原。
Утопившийся в реке поэт Цюй Юань.
诗人伤旱之深
поэт скорбел о жестокой засухе
付膜外
[c][i]поэт.[/i][/c] не принимать близко к сердцу, не обращать внимания
秋怨诗
[c][i]поэт.[/i][/c] осенняя грустная песнь (элегия)
眠琴
[c][i]поэт.[/i][/c] положить на отдых цитру
追慌忽于地底兮
[c][i]поэт.[/i][/c] гнаться за чем-то неясным в глубинах земли
花鬟醉眼缬
[c][i]поэт.[/i][/c] я локоном чудным до ряби в глазах очарован...
若非天上神仙宅, 须是人间富贵家
[c][i]поэт.[/i][/c] Если это — не чертог у богов на небе,— Должно быть дворцом людей из богатой знати...
雪中松柏
сосна и кипарис под снегом ([c][i]поэт. обр.[/c] о человеке кристальной чистоты и стойкости, не меняющемся от невзгод[/i])
无才的诗人
бездарный поэт
性情上是个诗人
в душе поэт
胸怀, 心[怀]
[c][i]поэт. [/i][/c] грудь
有魔力的诗人
поэт-чародей
你最喜欢的作家是谁?
Кто твой любимый писатель (поэт, драматург)?
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
伟大的诗人
великий поэт
陶渊明是东晋时代杰出的诗人。
Тао Юаньмин это выдающейся поэт эпохи Восточная Цзинь.
杜甫是与李白齐名的唐代大诗人。
Ду Фу не менее знаменит, чем Ли Бо, великий поэт династии Тан.
伊本·库提亚
Ибн аль-Кутийя (ум. 977, арабский историк, поэт, филолог)
胡安·梅伦德斯·巴尔德斯
Хуан Мелендес Вальдес (1754–1817, испанский поэт)
费德里戈·加西亚·洛尔卡
Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936, испанский поэт и драматург)
他没有成为一名真正的诗人
Как поэт он не состоялся
伊本·库兹曼
Ибн Кузман (ок. 1080 — 1160, испано-арабский поэт)
伊本·阿卜德·赖比
Ибн Абд Раббих (860 — 940, арабо-испанский поэт)
伊本·宰敦
Ибн Зейдун (1003 — 1071, арабо-испанский поэт)
胡乌利契·桑达格(19世纪前半期蒙古即兴诗人)
Хуульч Сандаг, монгольский поэт-импровизатор первой половины 19-го столетия
朝露溘至
[c][i]поэт.[/c] [/i]внезапно пали утренние росы...
唔,还是记下来好了,说不定那位诗人会有灵感呢…
Ну, лучше записать. Может, тот поэт вдохновится...
来,孩子们,把这个诗人写的灯谜给我看看,我给你们画个漂漂亮亮的霄灯!
Ну, дети, покажите мне загадку, что написал этот поэт, а я нарисую вам красивый небесный фонарь!
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
在下…李九郎,是个诗人。
Я Ли Цзюлан, поэт.
什么叫还行!我告诉你,凭我的天赋,总有一天能看到自己作的诗家喻户晓,就像大诗人清昼那样!
Что?! Неплохо?! Я говорю тебе, у меня настоящий талант, и однажды мои стихи станут известны всем! Я буду как великий поэт Цин Чжоу!
你这诗人,要真不想与我比试,那和我约定个什么劲?
Эй, поэт, если ты не хочешь со мной соревноваться, то зачем было принимать вызов?
唔,您不是诗家,不明白也正常,诗家属文,其中颇有奥妙。
Ах, вы не поэт - вам не понять, в создании стихов ведь столько тайн.
哈哈,你是个诗人吗?我是个画家,正在这附近取材呢。
Ха-ха, поэт, значит? А я художник. Сейчас я занят поисками вдохновения.
是那位诗人?看来他确实名不虚传…
Тот поэт? Похоже, слава его вполне заслужена...
您谬赞了,但清昼自诩诗客,如果久无新诗,实在有愧于心…
Я не заслуживаю такой похвалы. Но какой из меня будет поэт, если я не буду слагать стихи?
这就是轻策庄了吧…那个诗人呢?跑去哪取材了?
А это, значит, деревня Цинцэ... И где наш поэт? Куда его занесли поиски вдохновения теперь?
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」 ~狐诗人雪毛
"Там стояла стена. А теперь там пыль. Там высилась башня. Теперь ее нет. Там сходились воины в схватке. И пали. И лишь дух, что парил там, до сих пор не покинул тех мест". — Снежный Мех, поэт китсуне
「写诗的。就是你。别忘了把这件事记下来。」
«Эй, ты! Поэт. Не забудь это записать».
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
她只能听到诗人和死人说的话。而你不是诗人…
Проблема в том, что она слышит только поэтов и мертвецов. А ты не поэт...
亚当||亚当是住在暗沈之水比较有趣居民之一。他孤注一掷且无望地爱上了阿丽娜,但那并没有让他写出好一点的诗来。
Адам||Адам живет в Темноводье. Он поэт и влюблен в Алину.
那是传奇的精灵剑士和诗人尼斯榭尔根据透过观察野猫而悟出之基本步法与砍劈系统而创造的,那些野猫通常是被精灵统治者所驯养而担任宫殿的护卫。
Этот стиль создал легендарный эльфийский фехтовальщик и поэт Ниссаил, он основан на системе шагов и ударов. Создавая его, он наблюдал за дикими кошками. В особенности, за оцелотами, которых эльфийские правители использовали как дворцовую стражу.
我不是诗人,不过我可以描述桃子。
Я не поэт, но я узнаю грушу, если увижу.
亚当||亚当,一位与阿丽娜相爱的年轻诗人,被控杀死了赛莲娜。他已经被捕等待审判。
Адам||Адам, молодой поэт влюбленный в Алину, обвиняется в убийстве Селины. Он арестован и ждет суда.
他也是个诗人-这种人不会说谎的。
Но он же еще и поэт, все его знают. Такие люди не лгут.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
或许我未曾有过家庭,不过我是个诗人,我瞭解人。只要告诉我,你到底想不想要组织一个家庭?
Может у меня и не было семьи, но я поэт. Я разбираюсь в людях. Ответь на один вопрос: ты хочешь завести семью или нет?
「风花节的桂冠诗人」
«Поэт ветряных цветов»
天赋异禀的诗人
даровитый поэт
他说的没错。那是一位萨弗里诗人卢·贾图恩,在上个世界50年代他……
Он прав. Именно серейский поэт Лу Цзятунь в пятидесятых годах прошлого века создал...
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
他是一个诗人。用你最棒的诗篇打败他。
Он поэт. Выдай ему свой лучший стих.
那这首诗里有一行是不是用了“喷洒了大量的柑橘味厕所清洁剂”?
Разве поэт сказал бы «дополненный цитрусовыми нотками средства для чистки унитазов»?
我想我可能是个真正的诗人。而且已经牢记于心。
Я думаю, что автор — настоящий поэт. А я просто выучил наизусть.
可爱的诗人,与我一起展开你生命的冒险…
Тебя ждет самое яркое свидание всей твоей жизни, милый поэт...
的确,诗人是个高风险的行业。
Поэт - это... очень опасная работа.
爱人写诗赞美我的优点让我很愉悦,但从来没有真正的诗人为我朗诵。
Обожаю, когда влюбленные слагают стихи в честь моей красоты. Но никогда прежде мне не читал стихов настоящий поэт.
我是一位诗人,女士。我来赞美你那不属於这世间的美丽,如果你愿意向我展现你的全部的话。
Поэт, госпожа. Я пришел сюда, чтобы воспеть твою неземную красоту, если только ты окажешь мне честь и предстанешь перед моими очами.
哈!那么亨赛特就要光着屁股哼哼叫了。丹德里恩应该留下来的。
Хенсельт сейчас получит батогов по голой заднице. Наш поэт мог бы и подождать, ан нет - смотрите какой прыткий!
我的朋友是个诗人。他习惯说最好的童话故事要简短且善恶分明。当然了,没有什么比英雄之死更能让故事栩栩如生。
Мой приятель-поэт говорит, что лучшие сказки - короткие и с понятной моралью. И, разумеется, ничто так не оживляет повествование, как смерть главного героя.
我敢说,他只是个狗屁诗人。
Гляньте на него, поэт выискался.
但我不是诗人,所以我只能说,这是唯一的操蛋办法。
Но я не поэт, так что скажу просто: другого выхода нет.
那个诗人?我听说过他。似乎有人立下遗嘱,把香草酒馆留给了他。
Это поэт? Я слышала о нем. Он получил в наследство "Шалфей и розмарин".
我有个诗人朋友,他也许还是个哲学家,业余的那种。他说,如果你爱一个人,就该放他们自由。
Как любит говорить мой знакомый поэт, "Если кого-то любишь, позволь ему улететь".
“血与酒”数据片的第一个任务,会在你完成“烦恼的诗人”任务后,自动出现在你的日志中。
Первое задание дополнения "Кровь и вино" будет автоматически добавлено в дневник, когда завершится задание "Поэт в опале".
人类女性怎么想我是不知道啦,但对于矮人姑娘来说这可是无聊到哭。我们的大诗人真的变老了。
Я-то в людских бабах не разбираюсь, но такое бы и краснолюдской наскучило. Стареет у нас поэт, ой, стареет...
是啊,我想真正的诗人会从各个方面观察人生,从各个角度检视它。
И потом, настоящий поэт должен хорошо знать жизнь. А так он может изучать мир с разных сторон...
才情横溢的诗人
вдохновенный поэт
小姐们,冷静点。区区一个诗人而已,不值得两姐妹撕破脸。
Спокойно. Ни один поэт не стоит того, чтобы сестры вцеплялись друг другу в волосы.
血与酒数据片的第一个任务,将在你完成“烦恼的诗人”任务后,自动出现在你的日志中。
Первое задание дополнения "Кровь и вино" будет автоматически добавлено в дневник, если вы уже выполнили задание "Поэт в опале".
在该模式下,你仍可进行所有的主线任务。若想开始进行血与酒的任务,你必须先完成烦恼的诗人任务。
В этом режиме задания основной сюжетной линии остаются доступными. Чтобы взяться за Кровь и вино, сначала выполните задание Поэт в опале.
我又不是诗人。
Я не поэт.
原来你还是个诗人啊。
В тебе пробудился поэт?
公认的:费莱尔公爵是全绿维珑最差劲的诗人。
Официальное сообщение: герцог Ферольский - худший поэт Ривеллона.
那里躺着的是巴伦·冯·特恩莱尔,绿维珑最出色的诗人。
Здесь лежит барон фон Торнлейр, лучший поэт Ривеллона.
诗人一边数着你递过去的金币,一边摘下帽子。
Поэт, пересчитав монеты, благодарно приподнимает свою плоскую шляпу.
蒂尔·桑德留斯是位诗人,也是精灵一族的守护神。
Тир-Ценделиус, поэт и бог-покровитель эльфов.
这样吗?我得说你让我大吃一惊。以前我总是怀疑统治者亦可能是个诗人,战略家亦可能是个多情郎。
Вот как? Признаюсь, это меня удивляет. С другой стороны, я всегда подозревала, что в каждом деспоте таится поэт; каждый стратег немного романтик.
你也是个诗人?你知道吗?用我说吗?
А ты поэт - или все-таки нет? Я покажу! Не пощажу!
诗人们可能都了解蒂尔·桑德留斯,但是用一棵树上取来的物质书写他,感觉还是有点奇怪...
Пусть Тир-Ценделиус и был известен как поэт, но все равно как-то странно писать о нем на том, что еще недавно было деревом.
这位诗人写桃花的佳句,见于他的《城春草木深》一诗。
Этот поэт написал о цветах персика превосходные строки, которые мы можем найти в его стихотворении «Город весной утопает в растительности».
最伟大的诗人曾经描述:尬拦,嘎极力码。
Наш лучший поэт описывает это так: «галлум галла гилла ма».
морфология:
поэ́т (сущ одуш ед муж им)
поэ́та (сущ одуш ед муж род)
поэ́ту (сущ одуш ед муж дат)
поэ́та (сущ одуш ед муж вин)
поэ́том (сущ одуш ед муж тв)
поэ́те (сущ одуш ед муж пр)
поэ́ты (сущ одуш мн им)
поэ́тов (сущ одуш мн род)
поэ́там (сущ одуш мн дат)
поэ́тов (сущ одуш мн вин)
поэ́тами (сущ одуш мн тв)
поэ́тах (сущ одуш мн пр)