в душе
в душе
1) 心里
в душе он не был согласен - 他心里并不同意
2) 性情上
в душе поэт - 性情上是个诗人
в душе
在淋浴时
心头; 心里; 天生; 骨子里; 从性情爱好上; 暗自
心里; 暗自; 从性情爱好上
asd
心里; 暗自; 从性情爱好上
слова с:
в душе у него накипело
легко на душе
на душе беспокойно
на душе кошки скребут
на душе наболело
пасмурно на душе
сколько душе угодно
в русских словах:
тлеть
в душе тлеет слабая надежда - 心中暗存着一线希望
покопаться
покопаться в душе (或 в сердце) 仔细思量一阵, 搜索一阵枯肠
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
смутно
смутно в душе - 心里不安
мрак
мрак в душе - 心中愁闷
копаться
копаться в душе - 绵密分析心理
жить
радость живет в душе - 心里怀着喜悦
в китайских словах:
刻骨镂心
выгравировать на костях и запечатлеть в сердце (обр. в знач.: запечатлеть глубоко в душе; навечно запомнить; незабываемый)
中
深中宽厚 быть щедрым и великодушным в душе
中藏巧诈 в душе быть полным фальши, хитрости
刻
刻心 запечатлеть в душе
谛
不谛于心 не запечатлеться в душе
影像
心中的影像 образ в душе
关情
западать в душу, будить чувство в душе
痛
常痛于心 часто ощущать боль в душе
诅
匈詈腹诅 браниться в душе (мысленно)
蕴畜
1) накапливать; таить (в душе)
虚室生白
чистота, порожденная в душе, открытой для восприятия (истины)
哑巴吃黄莲﹐苦在心里
немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе (обр. в знач.: страдать про себя; страшное горе, о котором некому поведать; невыразимое страдание)
荏
色厉而内荏 внешне жесток, но в душе (внутренне) мягок
肚里
2) в душе
肚里生荆棘 таить в душе ненависть (озлобление), держать нож за пазухой
肚子
肚子里 на сердце, в душе, про себя
衔哀
примиряться с горем; затаить печаль; печалиться (скорбеть) в душе; с тоской в сердце
蕴慉
1) накапливать; таить (в душе)
存心
1) держать (иметь) на уме (в душе); намереваться, быть склонным
2) заботиться о [своей] душе, оберегать свою психику
幽
3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
骨子里头
внутренний, сугубо личный; в душе, про себя
口是心非
на устах одобрять, а в душе отвергать; кривить душой, лицемерить
希求
надеяться на (что-л.); желать в душе, добиваться (чего-л.); стремиться к (чему-л.)
嚣嚣
3) горестный вопль; с мукой в душе
内心
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
内心自傲 в душе гордиться собой
如如
痒如如把心不定 саднит в душе и нет на сердце покоя
灵光
2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой
言喻
心中的痛快淋漓却难以言喻 трудно выразить словами безграничную радость в душе
悱愤
накопившееся в душе возмущение; невысказанное негодование
苦口婆心
«на словах резок, в душе добр» (обр. в знач.: резко, но справедливо критиковать; говорить горькую правду с добрыми намерениями)
刻骨铭心
выгравировать на костях и запечатлеть в сердце, обр. запечатлеть глубоко в душе; навечно запомнить; незабываемый, век не забыть
苦水
2) горечь (в душе); наболевшее
衔匿
затаить, скрывать в душе, носить на сердце
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Мысленно, внутренне.
примеры:
肚子里明白
понимать в душе
色厉而内荏
внешне жесток, но в душе (внутренне) мягок
匈詈腹诅
браниться в душе (мысленно)
痒如如把心不定
саднит в душе и нет на сердце покоя
心害其能
в душе завидовать его способностям
我心内早猜, 管有别人取乐
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
脑里
в уме, в душе
心鄙之
в душе презирать его
不任肝胆之切
[c][i]эпист.[/i][/c] пишу Вам со всею искренностью; ничего не затаить в душе
从性情爱好上
в душе
深中宽厚
быть щедрым и великодушным в душе
中藏(cáng)巧诈
в душе быть полным фальши, хитрости
家国天下观
точка зрения человека, в душе которого имеется представление о семье, стране и мире
刻心
запечатлеть в душе
存了一肚子话
все затаил в душе, ничего не высказывает
于心有猜
таить в душе подозрение
常痛于心
часто ощущать боль в душе
怀濡
помнить (носить в душе) оказанные благодеяния
不谛于心
не запечатлеться в душе
动情憀
вызывать скорбь в душе
胸中正, 则眸子了焉, 胸中不正, 则眸子眊焉
когда в душе ты правдив, ясны тогда и зрачки; когда же в душе ты неправ, тогда тускнеют и зрачки твои
心独悔
про себя (в душе) раскаиваться
你是属暖水瓶的, 外面冷, 心里可热!
ты из породы термосов ― снаружи холодный, а в душе горяч!
余心荡
в душе моей разлад (сомнения, колебания)
协而耰遂不顾...
с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь
以心孤之
в душе бросить его (изменить ему)
献谀怀诈
одаривать лестью, а в душе хранить фальшь
怅恨独策还
с печалью в душе один возвращаюсь, опираясь на посох
心嗛之而未发也
в душе сожалеть об этом, но не подать виду
行有不慊于心, 则馁
духовно голодать, когда поступок твой не вызывает удовлетворения в душе
小嫌不足置胸中
мелкую обиду (ссору) не стоит таить в душе
永怀
вечно носить в душе
唯长旧怨
лишь вынашивать (лелеять) [в душе] старую обиду
心理敢有些怪我哩
в душе, конечно, [он] в некоторой степени меня осуждает
数他最好
в душе считать его самым лучшим
心焉数之
всем сердцем своим в душе взвешивать (оценивать) их (речи)
之死矢靡慝
до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать
心里没底
в душе нет уверенности
把这话记在心里
сохранять в душе эти слова
夙怀
давно лелеять в душе, издавна носиться с мыслью
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
心绪缭乱
в душе все смешалось
肚子里有个心
в душе есть кое-какие намерения
隐贼
затаить (вынашивать) в душе злодейство
感到焦躁
ощущать волнение, волноваться (в душе)
心不怨
не роптать в душе
心然其计
в душе согласиться с его планом
他心里并不同意
в душе он не был согласен
性情上是个诗人
в душе поэт
心里怀着喜悦
радость живёт в душе
绵密分析心理
копаться в душе
心中愁闷
мрак в душе
心中暗存着一线希望
в душе тлеет слабая надежда
口服心不服
на словах смириться [согласиться], а в душе нет
你安的什么心?
что ты затаил в душе?
他心里不服
он в душе не согласен
心里没个谱儿
(в душе) нет уверенности
怀着悲哀的性情
со скорбью в душе
仇恨之火在我胸膛里燃烧
В душе моей кипит ненависть
她对继母怀有怨恨。
В душе она затаила обиду против мачехи.
她默默地发誓要献身于科学研究。
Она поклялась в душе посвятить свою жизнь научным исследованиям.
清除心灵中的邪念
избавиться от дурных мыслей в душе
他心里很难受,可表面还是跟没事人似的。
В душе он очень переживает, но делает вид, что его это не касается.
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
心里好像少了点什么
в душе как будто чего-то не хватает; в сердце образовался вакуум
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
心里堵得慌
тягостно в душе, тоскливо на сердце
心中产生了怀疑
Возникло подозрение в душе
心中燃起了对敌人仇恨的怒火
В душе проснулась ненависть к врагу
满口仁义道德, 彻头彻尾的男盗女娼
на устах слова о человеколюбии и добродетели, а в душе - негодяй и развратник
口是心非
на словах одобрять, а в душе отвергать
心服口服
убежденный кому-чему не только на словах, но и в душе
一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
Мысли одна другой мрачнее теснились в душе его
他内心空虚
В душе его образовалась пустота
压在心底
сохранить что-кого в душе
心中出现某种痛苦
В душе появилась какая-то ржавчина
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
把…深藏在心底
затаить глубоко в душе
说出心中想说的话
высказать наболевшее; высказать накопившиеся в душе слова
他心里会产生一种暖流
он в душе почувствует воодушевление
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
现在我已经不再年轻了,不过仇恨还在我的心中燃烧——这么多年了,我一定要报仇。
И с тех пор я уже никогда не мог стать прежним. В душе у меня кипит ненависть – все эти годы я жажду сквитаться с ними!
内心有挣扎
в душе происходит борьба
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
如果我们还想让伊利丹继续认为自己仍处于安全的境地,就必须服从他的命令,至少现在如此。
Чтобы поддержать в душе Иллидана иллюзию безопасности, нужно какое-то время покорно исполнять все его повеления.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
Путешествуя по миру, я сделал несколько важных открытий. Например, знаешь ли ты, что с помощью лести и подкупа можно вытянуть все тайны, скрытые в душе смертного? К счастью, у меня под рукой всегда есть подобные дары.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
复仇的味道可以让拉斯塔哈大王心中的魔暴龙苏醒过来。
Может, запах мести пробудит дьявозавра в душе Растахана.
这个盖亚拉大王挺有胆量的。如果她不打算杀了我们的话……也许我会喜欢上她。
У воеводы Гейяры в душе пылает огонь. Возможно, мы с ней поладим... Если, конечно, она нас не убьет.
我希望对这个过程有更深入的理解——这样的转变对于灵魂来说到底意味着什么?
Я хотела бы изучить этот процесс. Понять, что именно в душе может привести к таким переменам.
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
哈哈,不过我这个「冒险家」,终归还是能做点事的。
Но в душе я по-прежнему искатель приключений. У меня можно кое-чему научиться.
其实我知道你是对的……我只是不知道还能怎么办。
Глубоко в душе я понимаю, что ты права... просто не знаю, что еще делать.
你的头脑深处肯定是空的。
А в душе у тебя — одни пустоты.
漂浪诅咒只会留下憎恶。
Проклятие Скитальцев оставляет в душе только ненависть.
他们为了和平生活集结出战。
Чтобы в душе был мир, они собирались на войну.
只要听过一次,天使战歌将永远成为聆听者的一部份。
Раз услышав боевую песнь ангела, ты будешь петь в душе ее всегда.
我骨子里还是中国人
в душе я всё равно китаец
艾尔格瑞姆大师说我是个天才,说我有独特的才能。但恐怕他对我的赞许也意味着他不会容忍我犯下的任何错误。
Мастер Элгрим говорит, что у меня прирожденный талант. Но я боюсь, что, ободряя на словах, в душе он порицает меня за ошибки.
我们也许是夜莺,但我们本质上还是盗贼,而且我们也精通此道。
Мы, конечно, Соловьи, но в душе мы воры, и очень хорошие воры.
诗歌常于心中,阴郁近不了身。(常保乐观,远离忧郁)
Пой в душе песню - мрак отгоняй.