追捕
zhuībǔ

1) настигать и ловить, нагонять и арестовывать
2) преследовать, гнаться, травить
zhuībǔ
преследовать и арестовать; поймать (напр., преступника)Преследование
zhuībǔ
追赶捉拿:追捕逃犯。zhuībǔ
[pursue and capture] 追踪逮捕
追捕要犯
zhuī bǔ
追踪捉捕。
初刻拍案惊奇.卷二十:「点起民壮,分头追捕。」
文明小史.第八回:「看看离城已远,追捕的人一时未必能来,方才把心放下。」
zhuī bǔ
to pursue
to be after
to hunt down
zhuī bǔ
pursue and capture; trace and arrest; chase:
猎人们悄悄地追捕那头鹿。 Huntsmen chased the deer silently.
警察在追捕那小偷。 The police are in chase of the thief.
zhuībǔ
pursue and capture1) 追查搜捕。
2) 追逼索取。
частотность: #15707
в русских словах:
ату
〔感〕〈猎〉嗾, 追, 逮住(猎人令犬追捕野兔等时的用语). ~ его!追 (或逮住)它!
гнать
4) (преследовать зверя) 追捕 zhuībǔ, 追踪 zhuīzōng
гон
〔阳〕 ⑴见 гнать. ⑵追捕(野兽).
гонкий
-нок, -нка, -нко〔形〕〈猎〉善于追捕野兽的. ~ая собака 善于追捕的狗.
гоньба
〔阴〕〈口〉 ⑴疾驶. ⑵追捕野兽.
загнать
2) (замучить ездой, гонкой) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; (затравить) 追捕 zhuībǔ
натравливать
1) 纵使...追捕 zòngshǐ...zhuībǔ
охотиться
2) перен. (выслеживать) 追赶 zhuīgǎn, 追捕 zhuībǔ
преследователь
追击者 zhuījīzhě; 追捕者 zhuībǔzhě; (напр. инакомыслящих) 迫害者 pòhàizhě
следопыт
〔阳〕 ⑴跟踪追捕着. охот- ник-~ 跟踪追捕野兽的猎人. развед- чик-~〈转〉跟踪追捕的侦察员. ⑵历史事件考察者.
травить
5) разг. (на охоте) 纵狗追捕 zòng gǒu zhuībǔ
синонимы:
примеры:
嗾使犬追捕野兔
затравить зайца
追捕野兽
преследовать зверя
应该感到惊异的是黑貂多么狡猾,它掩盖自己的踪迹,以逃避跟踪追捕者。
Надо поражаться, как хитрит соболь, путает свои следы, чтобы уйти от преследователя.
伶俐的狐狸逃过了猎人的追捕。
The clever fox escaped the hunter.
那个罪犯企图甩掉追捕他的警察。
The criminal tried to fling off the police.
猎人们悄悄地追捕那头鹿。
Huntsmen chased the deer silently.
警察在追捕那小偷。
Полиция преследует этого вора.
掩护…使避开追捕者
укрыть кого от преследователей; укрыть от преследователей
(用狗)追捕兔子
травить зайца
自由!我自由了!我终于自由了,我要恢复力量,不过现在我还得躲避那些追捕我的敌人。因为如果他们现在找到我的话,肯定会轻松将我降服并重新监禁我。
Свободна! Я СВОБОДНА! Я могу теперь набирать силу, скрывшись от моих пленителей. Потому что, если бы я предстала перед ними сейчас, они бы наверняка пересилили меня и вновь заключили бы в оковы.
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
巨型豺狼人霍格,现正在艾尔文森林西南部的树林里游荡。他成功地对抗了目前为止所有追捕他的行动。
В юго-западной части Элвиннского леса рыщет могучий гнолл по прозванию Дробитель. Несмотря на все усилия, поймать его так и не удалось.
追捕那里的枯木巨魔,收集他们的头皮,把我的长矛插在他们的某个村庄中,比如西利瓦萨或者祖瓦沙。
Во Внутренних землях убейте 20 троллей из племени Сухокожих, насадите их черепа на мою пику и воткните ее в землю в одной из их деревенек – Хиривата или Зунвата.
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
不过,现在我们得赶紧离开这里了,用不了多久就会有更多的秘会教徒来追捕我们。
Давай выбираться отсюда, пока не прибежали другие служители культа.
我们必须追捕。到他们的老巢里去。
Мы должны сами прийти к ним. Прямо в их логово.
我要去追捕那个深水领主。找到他的藏身之处后,我会叫你的。
А я постараюсь выследить Повелителя глубин. Дам знать, когда найду его логово.
带上这些矛,乘上海马追捕他们……不要浪费时间停下来,追上他们,能用长矛杀死多少就算多少。
Возьми эти копья и догони врагов на своем морском коньке... Не слезай с него, просто убей как можно больше наг копьем.
我派奥格隆去追捕他了。有人怀疑他在偷窃我们的补给品。我记得奥格隆是朝东南方去了。
Я отправил на его поиски Огрона. Некоторые подозревают, что Рит воровал наши запасы. По-моему, Огрон пошел на юго-восток.
血环氏族对塔纳安的钢铁部落提供了极大的援助。他们在泽斯高不断追捕我们的斥候、破坏我们的行动,同时还在帮助古尔丹聚集更多的力量。
Клан Кровавой Глазницы оказывает Железной Орде в Танаане мощную поддержку. Воины из ЗетГола преследуют наших разведчиков, мешают нашим маневрам и помогают увеличивать силу магии Гулдана.
他对动物很有一套,能够轻松召唤它们助阵。事实上,他已经开始用自己追捕并驯服的动物充实兽栏。
Он особенно хорошо ладит с животными и может с легкостью призвать их на помощь. В стойлах уже немало прирученных им животных.
塔兰吉曾说,暗影猎手达玖和她的侍从卡尔丹跑去追捕一个名叫扎达克斯的巫妖了。
Таланджи сказала, что темный охотник Даджул с ее слугой Кальдраном отправились по следу лича по имени Зардракс.
据我们抓到的亚兹玛的间谍说,我们中间有血神的信徒。拉斯塔哈大王派我来追捕那些施放鲜血魔法的巨魔,并消灭他们。
Разведчики Язмы говорят, что среди нас есть сектанты. Король Растахан велел мне найти всех троллей, практикующих магию крови, и расправиться с ними.
很多年前,有一头受到腐化的夜刃豹杀害了我的许多族人。我们的大酋长多罗·高岭拿起雄鹰之爪,前去追捕那头野兽,但却从此一去不回。
Много лет назад оскверненный ночной саблезуб охотился на мой народ. Наш вождь Дорро Крутогор взял Хищный Коготь и отправился в погоню за зверем, но так и не вернулся.
我们又得到一条可能有用的线索。去找另一个邪教精英,邪能召唤者维特雷。他每次都能逃过我们的追捕。
У нас есть еще одна важная зацепка: призыватель Скверны Уитли, один из главарей секты. Наши агенты давно охотятся за ним, но безуспешно.
没错,这绝对是一笔肮脏的交易,用这样的高价雇佣深红之剑……竟然只是为了去追捕和刺杀他们的自己人!
Какая гнусность, отвалить столько денег Красным Клинкам, чтобы убить собственного агента!
在真正的追捕开始之前,我们必须要了解我们的猎物打算做些什么。
Надо узнать, что будет делать зверь, перед тем как идти на охоту.
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
在现在这种情况下,骑士团抽不出人手进行大规模的追捕。
При таких обстоятельствах у рыцарей для такой крупной облавы слишком мало людей.
所以他们一定也觉得,凝光封锁现场、盘问凡民、追捕刺客…这些命令全都是无用功,甚至是在掩盖什么。
Они даже решили, что Нин Гуан приказала закрыть город и допросить всех зрителей только для отвода глаз. Адепты думают, что поиск убийцы - это всего лишь прикрытие.
你小心翼翼绕过了千岩军的层层监视,但刚走出案发地不远,你的脚步还是惊动了千岩军。当此万分危急之时,一位神秘人出现在你们面前,掩护你们逃离了千岩军的追捕。
Вы осторожно проходите к выходу, избегая пристального взгляда Миллелитов, но один неосторожный шаг привлекает их внимание. Когда кажется, что выхода нет, перед вами внезапно появляется загадочный человек и помогает вам оторваться от солдат Миллелита.
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
他更喜欢在宫殿周围的树林里追捕入侵者,而不是野兽。只不过他们来得不如以前勤快了……
Его цель — не звери, а браконьеры. Только они уже почти не захаживают в лес возле замка…
安静。我正在追捕猎物。
Тише. Я охочусь.
执政院守卫因追捕逃走的乱匠而进入外沿区后,经常在这片城市最荒蛮的绿地迷途,甚至永远失踪。
Стражники Консульства, преследующие отступников в Покрове, часто теряются в самом большом из зеленых поясов города — и бывает, что навсегда.
它遭人追捕,但目的不在于猎杀。其内蕴的魔法吸引他人注意到其存在。
За ним охотятся, но не для того, чтобы убить. Магия этого зверя притягивает к нему других.
他会一直追捕飞空猎物,完全不顾其蹄下所粉碎的亡魂。
Он упорно преследует свою летающую добычу, не обращая внимания на то, что именно крошит своими копытами.
你无法在卫兵追捕你的时候快速旅行。
Быстрое перемещение невозможно, пока вас преследуют стражники.
你无法在卫兵追捕你的时候开锁。
Вы не можете взламывать замки, когда вас преследуют стражники.
你无法在卫兵追捕你的时候等待。
Вы не можете ждать, когда вас преследуют стражники.
你无法在卫兵追捕你的时候睡觉。
Вы не можете спать, когда вас преследуют стражники.
你为什么要追捕萨蒂亚?
Зачем вам нужна Садия?
为什么阿利克尔在追捕你?
Почему аликрцы разыскивают тебя?
那他们为什么追捕你?
Так почему они охотятся на вас?
你无法在被卫兵追捕时快速旅行。
Быстрое перемещение невозможно, пока вас преследуют стражники.
你无法在被卫兵追捕时开锁。
Вы не можете взламывать замки, когда вас преследуют стражники.
你无法在被卫兵追捕时等待。
Вы не можете ждать, когда вас преследуют стражники.
你无法在被卫兵追捕时睡觉。
Вы не можете спать, когда вас преследуют стражники.
那我会不遗余力追捕他们。
Значит, я буду их беспощадно истреблять.
为什么阿利克尔战士要追捕你?
Почему аликрцы разыскивают тебя?
追捕还在继续,我来到了森谷庄园,墨瑟·弗雷位于裂谷城的宅邸,以找到他目前藏身之地的线索。
Охота объявлена, и я направляюсь в Рифтвельд, поместье Мерсера Фрея в Рифтене, чтобы разузнать, где он сейчас может находиться.
追捕还在继续,我来到了裂谷旷野庄园,墨瑟·弗雷位于裂谷城的领地,以找到他目前藏身之地的线索。
Охота объявлена, и я направляюсь в Рифтвельд, поместье Мерсера Фрея в Рифтене, чтобы разузнать, где он сейчас может находиться.
那这就完成了。一直以来,我们花了很长的时间追捕这个恶魔。
Значит, все кончено. Мы уже давно преследуем это чудовище.
见到你真好,朋友。我们已经追捕恶魔很长一段时间了。我仅代表警戒者,对你表示谢意。
Приветствую, друг. Мы уже давно преследуем это чудовище. Прими мою благодарность и благодарность Дозора.
追捕猎物,布置伪证,损坏一个清白之人的名誉。确实是个配得上聆听者之名的契约。
Выследить жертву, подбросить ложные улики, погубить репутацию невинного. Контракт, достойный Слышащего.
别担心他的事,我派了最得力的手下去追捕他。
За него не волнуйся. Я послал своих лучших людей, чтобы взять его.
别担心她的事,我派了最得力的手下去追捕她。
За нее не волнуйся. Я послал своих лучших людей, чтобы взять ее.
在我们得知她干下这件事之后,就花了好几个月的时间来追捕她,但她彻底地消失了。
Когда мы узнали, что она сделала, мы потратили месяцы на то, чтобы ее выследить, но она как сквозь землю провалилась.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,只不过他总是能巧妙地从我们手中溜走……就好像他事先知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
他们正在追捕一个名叫艾思本的老家伙。而这件事和龙有关——这是他们对我逼供时,我从他们的交谈中听到的。
Они ищут какого-то старика по имени Эсберн. Что-то связанное с драконами, я слышал их разговоры, когда они решили, что я вырубился.
嗯。自从浩大战争起他们就一直在追捕刀锋卫士了,这是他们的基本原则。
Они с самого начала Великой войны охотились на Клинков.
听着,在我要你帮忙追捕墨瑟之前你得告诉我你从卡莱雅那里打听到的事情,我是指所有事情。
Стой, прежде чем я помогу тебе поймать Мерсера, я хочу знать, что сказала Карлия. До последнего слова.
反正她一定说服你她才是受害者。不过,你知道我们为什么要追捕她吗?
Так или иначе, она убедила тебя в том, что она - жертва. Но ты знаешь, почему мы преследуем ее?
现在我们只是两个躲避梭默追捕的逃犯。我之前不知道她还活着,但我并不吃惊。她的求生本领一直都很了得。
Теперь мы просто прячемся от Талмора. Я не знал, что она еще жива, но я не удивлен. У нее железный характер.
你知道任何关于我们所追捕的人的消息吗?
Удалось ли что-то выяснить о нашей цели?
坦白说,那些坚持追捕的人应该获得一枚奖章。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
什么?你把他一个人留下了?梭默还在追捕他呢!快去把他安全地带到这来!
Что? Он там один остался? Один против талморцев? Беги спасай его и приведи ко мне!
我看见他们是怎么对加卢斯的——我本打算借助公会的力量追捕卡莱雅。但其他人对他的逝去毫不关心。
Я видел, что стало с Галлом. Я хотел использовать ресурсы Гильдии, чтобы найти Карлию. Но остальным было плевать, что его убили.
我跟所有人说他在审讯时身亡了,我要你去追捕他,保证他不会出现,让事情败露。
Я всем сказал, что он умер на допросе - а значит, надо сделать так, чтоб он не объявился вдруг живым и здоровым.
结束了,我们已经追捕那只恶魔很久了。
Значит, все кончено. Мы уже давно преследуем это чудовище.
幸会,朋友。我们花了好多时间追捕这只魔鬼。我代表警戒者感谢你。
Приветствую, друг. Мы уже давно преследуем это чудовище. Прими мою благодарность и благодарность Дозора.
“追捕先祖蛾祭司记”。这书名听起来就很难听。
Сказание об охоте на жреца Великого мотылька. Не очень-то я хочу это читать.
在我们发现她做的好事之后,我们花了几个月的时间追捕她,但是她好像人间蒸发了一样。
Когда мы узнали, что она сделала, мы потратили месяцы на то, чтобы ее выследить, но она как сквозь землю провалилась.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,可他总能巧妙的从我们手中溜走……就像他知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
他们正在追捕一个老年人伊思本。这事和龙有关。我假装走出去的时候偷听到了他们的谈话。
Они ищут какого-то старика по имени Эсберн. Что-то связанное с драконами, я слышал их разговоры, когда они решили, что я вырубился.
嗯,自从浩大战争起他们就一直在追捕刀锋卫士了。这是他们的一般守则之一。
Они с самого начала Великой войны охотились на Клинков.
听着,在我必须帮你追捕墨瑟之前你得告诉我你从卡莉亚那听到的所有事情。
Стой, прежде чем я помогу тебе поймать Мерсера, я хочу знать, что сказала Карлия. До последнего слова.
派出一群野猪追捕敌方英雄
Выпускает стадо вепрей, преследующих вражеских героев.
你雇用的人被火蜥帮追捕实在很可疑。
Как-то подозрительно... почему за людьми, которых ты нанимаешь, бегают Саламандры?
这些恶灵被叫做幽冥犬。它们四处追捕谋杀猎人的凶手,并将他们撕成碎片。
Таких призраков называют баргестами. Они преследовали убийц охотника до тех пор, пока не разорвали на куски каждого из них.
我不是唯一在寻找戴著火蜥帮标志的人。已经有一张逮捕令发布,悬赏追捕他们的其中之一的教授。
Не я один охочусь за Саламандрами. На одного из них был выдан ордер на арест. А именно, на Профессора.
说不定狂猎之王跟他的随扈是在追捕某个人。
Может быть, призрачный король и его свита кого-то преследуют.
命运将她放逐到海外,但是她回来了。最厉害的刺客追踪著她,不过她战胜了;所有王国的间谍追捕她,但没人可以抓到她。
Судьба занесла девочку в дальние страны, но она вернулась. Ее преследовал самый жуткий убийца на земле, но ей удалось выжить и победить. Тайные агенты всех королевств гнались за ней, но никому не удалось ее поймать.
只有那些放下武器的人。不过我们无法原谅所有人,人民不会了解的...亚伊文,你必须消失。离开吧,走得远远的,我会压制我那些想追捕你的军官几天...
Только те, кто сложит оружие. Но мы не можем всех простить. Народ не поймет... Яевинн - исчезни. Проваливай куда подальше. Я придержу своих офицеров на несколько дней.
你最好赶快逃,骑士团政要派出部队追捕你。
Советую вам быстрее бежать отсюда. Орден наверняка пошлет за вами погоню.
跟他所追捕的人谈谈,他们或许知道。
Поговори с людьми, на которых он тебя натравил. Один из них должен знать способ.
我记得。你和你那令人毛骨悚然的狩猎队伍一起追捕我!
Помню! Вы преследовали меня! Ты и твоя призрачная свита!
没错,我给那个烂女精灵的奖赏。我告诉过你,我会追捕她的。
Да. Награда за эльфийскую шлюху. Говорила я тебе, что выслежу ее.
至今我还是,只是不用「追捕」这样的字眼…
Я по-прежнему этим занимаюсь, хотя слово преследовать не слишком верно отражает суть.
特莉丝‧梅利葛德||我在冻原遇见了特莉丝,更确切地说是她的幻影。那女术士在我追捕骑士团长时协助我。
Трисс Меригольд||Я встретил Трисс или, скорее, ее образ на Ледяной пустоши. Чародейка помогла мне во время погони за Великим Магистром.
很好,在我们追捕火蜥帮之前,我需要找出这些魔法异常现象。
Прежде чем мы продолжим погоню за Саламандрами, мне нужно все выяснить об этих магических аномалиях.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
我不知道谁在追捕贝连迦尔,而且我爱莫能助。
Я не знаю, кто преследовал Беренгара, но я тут ни при чем.
玛维·影歌看守了被囚禁的背叛者一万年,在后者被释放后便对其展开了无情的追捕。有人说她很有决心,还有人说她已经走火入魔。不管怎样,在守护自己世界的安危这点上,她的信念之强不容质疑。
Майев Песнь Теней сторожила заточенного Предателя целых десять тысяч лет, а когда его освободили, устроила на него охоту. Кто-то считает ее целеустремленной, кто-то – одержимой. Она не остановится ни перед чем, чтобы защитить свой родной мир.
没人能在联邦警长的先驱者的追捕下逃脱!除非他们是开着车子什么的。
Никто не обгонит скакуна шерифа Конфедерации! Если только у этого счастливчика нет автомобиля. Или ракеты.
“法律就是法律。如果你们对传唤不予理会,我们就会将你们视为逃犯,实施追捕。”(逮捕他们。)
«Закон есть закон. Если не явитесь на вызов, за вами начнут охоту как за беглецами». (Арестовать их.)
行啊,我们还是不要聊∗那件∗破事儿了。你追捕我了一路,结果却掉入我的陷阱。我说完了。
Не, давай ∗об этом∗ не будем. Вы за мной охотились и сами угодили в мою ловушку. Больше нечего обсуждать.
一个嫌疑人啊!露比是我们在海岸追捕的嫌疑人呢。她藏起来了……
Подозреваемая! Руби — подозреваемая, ее мы и искали на побережье. Она пряталась...
也许我可以从∗杀害∗这些名人开始。追捕他们。
Может, мне начать ∗убивать∗ этих знаменитостей? Открыть на них охоту?
那你是放弃了当警察,追捕起康米主义者了啊。能说说为什么吗?
Значит, ты бросил полицейскую работу и теперь охотишься на communistas. Поведаешь, почему?
警察在工作的时候稍作休息是十分正常的。这样能帮助预防过度劳累,以防你需要追捕骗子或者什么之类的……
Когда ты полицейский, немного отдохнуть посреди рабочего дня — это совершенно нормально. Отдых помогает бороться с переутомлением и полезен на тот случай, если тебе придется гоняться за преступником или типа того...
我不是要‘追捕’他们,而是需要他们帮我找到组织。
Я не охочусь на коммунистов. Я хочу, чтобы они меня организовали.
不,我是艺术警察。我在激烈的原创美学之战中追捕那些懒惰的衍生作品。
Нет, я арт-коп. Участник жаркой битвы за оригинальность выражения, преследователь ленивых вторичностей.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
拯救女精灵或追捕罗列多。
Спасти эльфок или догнать Лоредо.
别装了,自从昨天他们偷了米歇利斯教士的黄金高脚杯,我们就一直在追捕他们。
Не притворяйся, что не знаешь. Мы гонимся за ними со вчерашнего дня. Они украли золотой кубок преподобного Михелиса.
特莉丝·梅利葛德?不会吧,我并不想追捕她。
Трисс Меригольд? Не бойся, я не собираюсь ее преследовать.
他们…都是非人种族。我还以为女巫猎人和神殿守卫只追捕法师。
Это... нелюди. Я думала, что Охотники и Храмовая стража охотятся на чародеев...
白狼,你在追捕谁?
На кого охотишься, Белый Волк?
艾瑞汀就是因为这样开始追捕她?全都因为我?她为什么从来没说过?
И после этого Эредин начал ее преследовать? Из-за меня? Почему она не сказала?
但他却死了。他去追捕在大路上捣蛋的怪物…
А все-таки. Пошел охотиться на то чудище, что рыщет по большаку...
那你最好加紧一点,已经有人在开始追捕它了。
Ты лучше поспеши - кто-то за него уже взялся.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
要杀鹿首精并不容易,我追捕他时麻烦不要挡我道。
Убить лешего будет нелегко, пусть никто мне не мешает.
他们只下令追捕女巫!
Приказ у них, видите ли, - гоняться только за чародейками.
一次偶然的遭遇让两位猎魔人共同追捕同一个血魔,从而演变为一段关于友情、谋杀与复仇的故事,你问故事的寓意是什么?答案是:千万别惹兰伯特。
Случайная встреча двух ведьмаков во время охоты на одну экимму стала началом целой истории дружбы, убийства и мести. Какова же была мораль этой истории? Что Ламберт всегда возвращал кровные долги.
保卫凯尔·莫罕:狂猎上门追捕希里
Защита Каэр Морхена. Дикая Охота приходит за Цири
啊。我偶尔会猎狐狸。你知道我怎么猎的吗?公国猎人会放出猎犬、闻狐狸的味道、追捕狐狸、接着趋猎它们,不出一个小时它们就会落网。
Ах... Иногда я устраиваю охоту на лис. Вы знаете, как это выглядит? Великий ловчий спускает собак со сворки. Они мигом берут след и загоняют зверя. И все это в пределах часа.
坦科里德的决定很奇怪。整个北方都在追捕法师,他却要重建评议会?
Танкред затеял странное дело... Весь Север давит чародеев, а он собрался воссоздать Совет?
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
我们又碰面了。如何?你改变心意了吗?要跟我一起去追捕果斯巴特兄弟吗?对你来说这是笔顺路财。
Снова мы встретились. Ну так как, не передумал? Поохотимся вместе на братьев Гроссбарт? Для тебя это будут легкие деньги.
你在这儿干什么?追捕松鼠党吗?
Ты что здесь делаешь? Гоняешься за скоятаэлями?
如果你想问,恩希尔有没有威胁我?如果我不回去,他会不会派整支阿尔巴师来追捕你。答案是:没有。
В смысле, грозился ли Эмгыр бросить на тебя всю дивизию Альба, если я откажусь? Нет, не грозился.
我爹地是女巫猎人,专门追捕老巫妪。
Мой папка - Охотник за колдуньями, выслеживает ведьм!
狂猎在追捕她,凯尔莫罕是唯一能保她安全的地方。
Ее преследует Дикая Охота. Цири будет в безопасности только в Каэр Морхене.
看来你认识我在追捕的杀人凶手。
Я вижу, ты знаком с убийцей.
追捕法外之徒——那不是我的营生。
На преступников я не охочусь.
皇帝曾说希里遭到狂猎追捕,终极铁证就是一具狂猎士兵的尸体。看来狂猎骑士的确对希里紧追不舍。
Окончательное, осязаемое подтверждение слов императора о преследователях Цири явилось в виде трупа воина Дикой Охоты. Всадники действительно шли по следу Цири.
我是没得挑。在北部,拉多维德的手下追捕女术士就如瓮中捉鳖。南部又是尼弗迦德的地盘。我还能逃到哪里去?
Я не выбирала. На Севере люди Радовида ловят чародеек, как рыбу в пруду. Юг занят Нильфгаардом. Куда мне было бежать?
不管怎样,当时我被追捕,而身上没有半毛钱。
За мной гнались, я была без гроша.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
有人帮我,就是你要追捕的那家伙。
Мне помог тот, за кем ты сейчас охотишься.
是妖灵…狂猎正在追捕我。我太笨了,居然使用魔力,他们一定闻到我的气息了。
За мной гонятся упыри. Дикая Охота. Когда я использовала силу, они взяли мой след.
非常懊恼的通知阁下,您的儿子在追捕鹿首魔的过程中不幸遇难,当场死亡。死亡名单还包括他的侍从、向导、打手、随从,以及他的猎犬。
С великой жалостью сообщаю, что сын Вашей княжеской милости наткнулся во время охоты на беса. Он погиб на месте вместе со слугой, проводником, дружиной и крестьянами, которые шли в облаве с собаками.
罗伏腾岛的赖达冒犯了我们领主,现已遭到逮捕。在追捕过程中,年轻的鲁纳尔表现十分英勇,因此在领主割断那恶贼喉咙时,他将负责提住其头发,以示奖励。
Лыдар с Лофотена, который оскорбил нашего ярла, схвачен. В ходе облавы молодой Рунар проявил исключительную храбрость. В награду он будет держать Лыдара за волосы, когда ярл перережет тому глотку.
他被邪恶敌人追捕
Значит, со смертью не раз должен он был состязаться.
但是追捕他的人凶猛如恶灵
Гонят его враги, словно черти, заядло.
你也要追捕我吗?
И ты тоже?
你在追捕他们?
Ты на них охотишься?
嗯,我们可以一起追捕他们。
Ладно, поищем их вместе.
新闻界报道了在追捕罪犯的过程中警方与公众之间的相互配合。
Cooperation between the police and the public in catching the criminal was reported by the press.
追捕常常比猎杀更令人兴奋。
The chase is often more exciting than the kill.
罪犯用刀子刺追捕他的人。
The criminal jabbed at the pursuer with a knife.
追捕者一跳越过了栅栏。
The pursuer cleared the fence in one hop.
警察正在追捕一个逃犯。
Police are hunting an escaped convict.
他们追捕到了罪犯。
They hunted down the criminal.
她的协助对追捕到罪犯起了相当作用。
Her help was instrumental in tracking down the criminal.
他们混在人群中,想让追捕他们的人再也找不着。
They intermingled with the crowd in the hope that their pursuers would lose sight of them.
他发现,所有的草地松鼠当被追捕时,首选都是直爬上树,实在没有办法时才选择地洞或中空的木钻。
He discovered that all grassland squirrels made straight for the trees when pursued, and only chose holes in the ground, or hollow logs, as a last resort.
设法逃脱警察的追捕
try to outrun the police
一群猎犬追捕狐狸。
A pack of hounds chased the fox.
警察在追捕一名逃犯。
The police are pursuing after a fugitive.
他设法甩掉了他的追捕者。
He managed to give his pursuers the slip.
没有经过多少追捕就把他捉住了。
He was captured without much pursuit.
警察看着他在追捕的人走进一家酒吧。
The policeman watched his quarry go into a bar.
鼠王请我们去除掉那只追捕他的鼠民的猫。
Крысиный король попросил нас избавиться от кошки, которая убивает его солдат.
我们圣洁教徒奉命消灭这个王国的小鬼。我不知道这么做的理由,但这是命令,我无法违抗。有些小残渣设法逃走了,我们正在追捕他们,不过风暴来袭了。
Нас прислали сюда, чтобы забить кучу импов. Понятия не имею, зачем это надо, но приказ есть приказ. Нескольким тварям удалось удрать, вот мы и ищем их тут посреди метели.
我在追捕白女巫,你有什么有用的消息能告诉我吗?
Я преследую Белую ведьму. У вас есть какие-нибудь сведения о ней, которые могут мне пригодиться?
看起来是在被这里的怪物追捕。他们肯定快结束了。
Кажется, за ними гналось одно из тех чудовищ. Надеюсь, они умерли быстро.
秘源猎人,我的追捕者死了!我自由了!拜托你,求你一定要带上我!
Искатель, мой поработитель мертв! Я свободен! Пожалуйста, возьми меня с собой!
但是黑暗的恶魔袭击了她的庇护所... 她很早就感知到他们将会前来...也感知到危险在追捕着她,但她知道逃跑不仅没有尽头,还会将更多无辜的生灵卷入灾难中来...
Но злые демоны вторглись в ее убежище... она почувствовала их приход... почувствовала опасность, но поняла, что ее бегство... только продлит погоню... и вызовет еще больше невинных жертв.
我设法挣脱了追捕者,向着森林逃去了。他追了我几里地,但在我成功到达塞西尔的时候我已经把他甩掉了。
Я сумела разжать хватку своего похитителя и побежала к лесу. Враг преследовал меня много миль, но мне удалось оторваться еще до побережья Сайсила.
噢,出事了。好吧,其实我们小鬼在这儿生活得可快乐了!我们在绿维珑时被四处追捕,不过我觉得守卫应该找不到这儿来...
Так. События. Ну, нам здесь очень нравится, правда-правда. За нами гонялись по всему Ривеллону, но сомневаюсь, что надзиратели смогут добраться сюда...
我们已经达到了原本的目标。命令上可没说要追捕什么亡灵国王。
И все же мы выполнили приказ. Об охоте на короля нежити нам ничего не говорили.
钢铁和皮革的完美搭配,让这套装备同时具有轻盈与防御力十足的特点。秘源猎人新手正需要这种装备来保护自己免受意外伤害,好让他们能集中精力于追捕秘源。
Этот комплект из кожи и стали потрясающе легок, но обеспечивает прекрасную защиту. Начинающим искателям Источника нужно надежное снаряжение, которое сбережет им шкуру в случае внезапного нападения.
看起来是在被这里的怪物追捕。
Кажется, за ними гналось одно из тех чудовищ.
我们撵走了那只猫后,鼠王就发现了村民。当捕鼠人发现之后,他会很快来追捕他们。为了感谢我们,鼠王在我们的地图上标记了格鲁蒂尔达的藏宝处。
Когда мы избавились от кошки, крысиный король быстро нашел пропавших жителей. Скоро до них доберется Крысолов. В благодарность венценосный грызун отметил на нашей карте местонахождение тайника Грутильды.
我叫阿尔米娜...~咳嗽~...白女巫的朋友。但从不起争端的我们却被攻击...追捕...她被拖进了奇异的次元...仙境的一部分,肯定是...我曾寻找过她...但...已经太迟了...
Я Альмина... ~кашляет~ друг Белой ведьмы. Мы никому ничего не сделали, но они напали на нас... преследовали нас... и ее утащили в это странное измерение... часть мира фей, наверно... Я отправилась ее искать... но... слишком поздно...
我和水手正在追捕神秘的怪兽:红死怪。
Мы с Морячкой отправляемся охотиться на загадочного зверя, прозванного Красной Смертью.
除非听到别的消息,不然那个修补匠就是我的目标。我才不会被你脑袋中不切实际的追捕想法分心。
Пока нет нового приказа, моя цель – старьевщик. И какие бы ты глупости ни навыдумывал, отвлекаться я не стану.
我们得知汉娜有个学徒,圭迪安。她逃脱净源导师的追捕时,和他失去了联系。
Оказывается, у Ханнаг был ученик по имени Гвидейн. Она потеряла с ним контакт, когда бежала от магистров.
无论前方等待我们的是什么,我们都会一直追捕他。
Неважно, что ждет впереди. Мы его выследим.
你可以认为拥护者跟他的主人比起来就像小猫咪跟老虎的区别。我其实是在追捕老虎。
Можно сказать, что Адвокат по сравнению со своим хозяином – все равно что котенок против тигра. И именно на тигра я на самом деле охочусь.
我曾经是个奴隶,为主人所控制:那个混蛋竟然让我追捕我自己的族人。你说说,他怎么能做出这种事?
Я была рабыней и находилась полностью во власти хозяина – этот ублюдок заставлял меня охотиться на моих собратьев. Хочешь узнать, как он делал это?
说你们的合作到此为止。你不想到山里去追捕什么疯狂的矮人。
Сказать, что ваши совместные дела закончены. Вы не собираетесь бегать по холмам в поисках какого-то спятившего гнома.
你是一位净源导师,在追捕一名秘源术士。最初追到了末世天堂的农田。在那里,她的秘源技能招来了虚空异兽,造成了无法估量的破坏。你遂坚定决心,以便完成任务。
Вы – магистр, который преследует колдунью от плодородных земель Райских холмов, где ее Исток привлек исчадий Пустоты. Ущерб, который она нанесла, сложно даже измерить. Вы ищете в своем сердце силы, чтобы исполнить долг.
告诉他,你知道他一直在追捕后裔们。问他为什么这样做。
Сказать, что вы знаете о его охоте на Отпрысков. Спросить, для чего он это делает.
我从见到你的那一刻就注意到附在你身上的东西有点熟悉。我所追捕的和你希望摆脱的,是同一个东西。
Я заметил знакомые черты в твари, что вселилась в тебя, в ту же секунду, когда мы встретились. То, за чем я охочусь, и то, от чего ты хочешь избавиться – суть одно.
追捕得怎么样了,我的朋友?
Как идет охота, друг мой?
说追捕修补匠的行动现在必须取消,他没有伤害任何人。
Сказать, что теперь-то можно прекратить охоту на старьевщика, он ведь никого не убивал.
精灵的头低下去了一点,追捕结束了,他不在净源导师的名单上。
Лицо эльфа грустнеет – охота закончена, и путь в ряды магистров для него по-прежнему закрыт.
说是。你来这儿是为了追捕斯汀泰尔,而不是什么恰巧路过的蜥蜴人。
Сказать да. В конце концов, вы охотитесь за Жалохвостом, а не за любым ящером, что попадется на пути.
我们告诉净源导师,希格巴已经逃走了,继续追捕他毫无意义。
Мы сказали магистрам, что Хигба уже сбежал и искать его дальше не имеет смысла.
问净源导师为什么要追捕她。
Спросить, почему ее преследовали магистры.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。被垂死的神追捕的觉醒者...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Спящий, что проснулся. Гонимый мертвыми богами... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
像我们这样的觉醒者正受到追捕。一旦我们从死神之眼中逃脱,一定要弄清楚是谁在背后想要除掉我们。
На нас – пробужденных – ведется охота. Когда мы сбежим из Глаза Жнеца, нужно постараться узнать, кто стоит за попытками от нас избавиться.
为了让自己更强大,他派他的虚空异兽,我们族的残部,去追捕那些秘源术士,试图夺回他们的秘源。
Чтобы стать сильнее, он послал исчадий Пустоты – все, что осталось от моих соплеменников, – на охоту за колдунами. Ему нужен был их Исток.
是的。说他们在追捕你,但梦语者站在你这边。
Да. Сказать, что они за вами охотятся, но сновидцы на вашей стороне.
神王的势力正在追捕我们,他以我们无法想象的各种方式吸噬着我们的能量,我们正一点一点地被榨干。
Силы Короля преследуют нас, выпивают наши силы всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Они иссушают нас, капля за каплей.
艾米!不!秘源术士,坏人!停下!主人!追捕!家庭!
Эмми! НЕТ! Колдун... ПЛОХОЙ! Место! Хозяева! Охота! Семья!
说他之前应该提及过自己被人追捕,这次害得你也遇到危险了!
Сказать ему, что если за ним идет охота, надо было сразу предупредить. Это и вас тоже ставит под угрозу.
如果它知道我们的名字,那一定是来追捕我们的,我们要小心。
Раз исчадие знало наши имена, то, возможно, оно и пришло за нами. Надо быть осторожнее.
~解释说你在追捕新郎。问她知不知道他可能会在哪儿?
Объяснить, что вы охотитесь за женихом. Известно ли ей, где он может находиться?
问是否除了追捕你这样无辜的人,就没有别的真正的罪犯要追捕了吗。
Спросить, у них настоящих преступников не осталось, раз они за невиновными гоняться начали?
问他为什么。他们为什么追捕你的同类?
Спросить его, почему. Почему они охотятся за такими, как вы?
至于这个世界的其他恶魔...嗯,那句话怎么说的来着?新硎初试。一旦这桩问题告一段落,我就去追捕其余的恶魔,无论他们藏在哪里。
Что касается всех прочих демонов этого мира... как там говорят? Первый порез больнее всего. Но когда он заживет, я готова начать охоту на всех остальных, где бы они ни прятались.
我...我知道是谁在追捕觉醒者,是孤狼。
Я... я знаю, кто охотится на пробужденных. Одинокие Волки.
如果你找到我追捕的那个人,请你将利刃刺入他的心,拜托了。
И если тебе суждено встретить того, за кем охотилась я... молю, пусть твой острый кинжал найдет его сердце.
听起来像是你见过的所有追捕你的告示。
Да вы примерно так и выглядите на всех плакатах о розыске.
我觉我们应该弄清楚追捕我们的是谁,为什么要这么做。
Я думаю, надо выяснить, кто на нас охотится и зачем.
你说过,你有比追捕害虫更重要的事情要做。拒绝和他握手。
Вы уже говорили, что у вас есть дела поважнее, чем травить крыс. Отказаться пожать ему руку.
什么...发生了什么事?我就记得在追捕...
Что... что случилось? Последнее, что я помню, я охотился на...
哈!你撒谎的技术和你逃脱追捕的技术一样糟糕!监狱在等着你!
Х-ха! Врешь ты так же плохо, как воруешь. Ничего, тюрьма тебя ждет!
你是一位净源导师,在追捕来自末世天堂的秘源术士汉娜,她的秘源技能在哪里招来了虚空异兽,造成了无法估量的破坏。你遂坚定决心,以便完成任务。
Вы – магистр, который преследует колдунью Ханнаг от самых Райских холмов, где ее Исток привлек исчадий Пустоты. Ущерб, который она нанесла, сложно даже измерить. Вы ищете в своем сердце силы, чтобы исполнить долг.
说净源导师已经在追捕一位嫌疑人了,是一个叫希格巴的修补匠。
Сказать, что магистры уже охотятся за подозреваемым – старьевщиком по имени Хигба.
你站着,目瞪口呆!你并不是每天都能意识到你被追捕了一辈子!
Сказать, что вы ошеломлены! Не каждый день доводится узнать, что на вас всю жизнь ведется охота!
通过触及我追捕的本质。按我说的做,我会给你一次性摆脱你体内恶魔的机会。
Приблизившись к цели моей охоты. Делай, как я скажу, и я дарую тебе шанс раз и навсегда избавиться от демона внутри тебя.
加雷斯的父母告诉我们有个名为汉娜的秘源术士。他们最后一次听说她的消息是她正在去回廊之森的路上,欲逃离净源导师的追捕。
Родители Гарета рассказали нам о колдунье Истока по имени Ханнаг. Они слышали, что та в бегах и направляется в Монастырский лес, скрываясь от магистров.
既然已经结束了,我就想诚恳地问问你:你真的还好吗?你已经手刃了追捕多年的猎物。我能想象你现在的感受。
Теперь я хочу спросить тебя со всей серьезностью: ты в порядке? Я могу лишь пытаться вообразить, как ты чувствуешь себя, сразив добычу, за которой охотилась столько лет.
看来追捕我的是我自己都未曾耳闻的敌人:神秘的暗影王室。
Оказывается, меня преследует враг, о котором я и не знал, что он существует в реальности: окутанный легендами Дом Теней.
净源导师卡维尔现已得知净源导师失踪事件并非希格巴造成的,但因为对方秘源术士的身份,他并没有撤回追捕令。
Магистр Карвер знает, что Хигба не причастен к исчезновениям, но отказался прекращать поиски: ведь старьевщик – колдун Истока.
摇摇头,说你有比追捕害虫更重要的事情要做。
Покачать головой и сказать, что у вас есть дела поважнее, чем травить крыс.
等净源导师放松追捕时,我便会重返帝国的家园。但现在,我要藏在这里。这里应该足够安全。
Когда магистры немного остынут, я вернусь домой, в Империю. Пока же буду прятаться здесь. Думаю, это достаточно безопасно.
孤狼是雇佣军。要求知道是谁雇佣了他们去追捕觉醒者。
Одинокие Волки – наемники. Потребовать, чтобы он сказал, кто нанял их убивать пробужденных.
考虑到净源导师是如何追捕秘源术士的,只有极度发疯的人才会谎称自己是秘源术士。
Только полный придурок стал бы называть себя колдуном, не являясь им при этом – учитывая, как сейчас за ними охотятся магистры...
然而,在我这样做之前,我想真诚地问问你:你真的还好吗?现在你手刃了追捕多年的猎物,我能想象你作何感受。
Но прежде я хочу спросить тебя со всей серьезностью: ты в порядке? Я могу лишь пытаться вообразить, как ты чувствуешь себя, сразив добычу, за которой охотилась столько лет.
被追捕总比被遗忘好,对吧?
Уж лучше быть гонимыми, чем забытыми, да?
我们在整个国家四处追捕她,她所到之处都遭到了毁坏。我们预期虚空异兽也随时会袭击这里。也许会更糟糕。
Мы долго преследовали ее, и за собой она оставляла одни лишь разрушения. Мы каждую минуту ждем нападения исчадий Пустоты... или еще чего похуже.
如果学院在追捕我们,那没有人是安全的。
Пока Институт выслеживает нас, нам всем грозит опасность.
我不知道你有没有听过朗费罗追捕的那只爬雾蟹,我们觉得它可能就在附近。
Возможно, вы слышали, что старик Лонгфелло охотится на старую самку туманника. И нам кажется, что эта тварь сейчас где-то здесь.
这座岛派了东西追捕他……一个庞然大物,凶恶不堪,还有着可以折断钢梁的爪子。是个爬雾蟹!
Но этот остров выпустил на него огромного монстра... злого как черт, и с зубами, которые могут перекусить стальную балку. Туманника!
看来你原本就有人追捕了。
Похоже, тебя ждут.
停止追捕!
Прекратить преследование!
下令调查和追捕。
Передай приказ начать преследование.
给我追捕丹斯,杀掉他。
Я приказываю тебе выследить и казнить Данса.
要出发了吗?该继续追捕艾迪·温特了吧?
Ну что, снова в путь? Продолжим охоту на Эдди Уинтера?
我不是笨蛋,我知道他们派他来追捕我了!
Я не дурак! Я знаю, что они отправили его по моему следу!
逃犯正尝试逃脱逮捕,正在开始追捕。
Преступник пытается избежать ареста. Начинаю преследование.
我接到的命令是要协助你追捕自由之地的合成人。
Мой приказ помочь вам взять синта в Либерталии под контроль.
我们在追捕的这个合成人,他是罪有应得。
Синт, который нам нужен, очевидно, заслуживает подобной участи.
你被这位兄弟会骑士追捕并杀害,尸体已遭焚毁。
Этот рыцарь Братства выследил и убил тебя, а твои останки были сожжены.
追猎者会追捕并回收从学院逃走的合成人。
Охотники выслеживают и задерживают синтов, которые сбежали из Института.
……你说得对。如果有人把事情传出去,可不只有学院会追捕我呢。
Действительно. Если об этом узнают, за мной будет охотиться уже не только Институт.
执行追捕任务中的追猎者毫不留情,如果你有看到追猎者,一定要离得远远的。
Охотника, вставшего на след, не остановить. Если столкнетесь с таким, держитесь подальше.
我相信这条“自由之路”可以让我们追捕到铁路组织,再一举将他们歼灭。
Надеюсь, мы идем по этому "Пути свободы" только для того, чтобы найти и уничтожить "Подземку".
我们早就怀疑有人暗中协助学院追捕铁路,真高兴我们把这家伙解决了。
Мы всегда знали, что кто-то наводит на нас Институт. Как хорошо, что мы прикончили этого ублюдка.
逃犯已逃离追捕,执法机关现在为将其追捕到案的主要负责单位。
Преступник ушел от преследования. Теперь задача по его задержанию ложится на службы правопорядка.
追捕一群逃亡的合成人跟杀辐射蟑螂一样无趣,希望你玩得开心。
Гоняться за беглыми синтами все равно что ловить радтараканов. Надеюсь, такие развлечения в твоем вкусе.
你真的觉得这家伙信得过吗?学院是在追捕他没错,但那不代表他就是跟我们同一阵线的啊。
Думаешь, ему можно доверять? Может, Институт действительно его преследует, но это еще не значит, что он наш друг.
如果没有那么多赏金猎人到首都废土追捕我们,工作会轻松一点。
Нам будет проще выполнять свою работу, если нас не будут искать все охотники за головами отсюда и до Столичной Пустоши.
其他船员的程式编程都比较偏向武力追捕用途。因此我敢说他们在这方面是一无是处。
Остальные члены экипажа запрограммированы на выполнение боевых функций. И поэтому они, если угодно, в этом деле бесполезны.
学院成员无法在地面上逍遥太久的。尤其我开始追捕他们每一个人的话。给我不要这么做的理由。
Сотрудники Института не выживут на поверхности. Особенно если я начну на них охоту. Но я могу и передумать, если ты мне поможешь.
我们有理由攻击流氓驻守站,来保护我们的安全与利益。我们将根据情况追捕他们。
Все наши действия в отношении ненадежных станций призваны защитить наши интересы и безопасность. Мы продолжим свои операции, если сочтем это нужным.
他们从那时候就开始追捕我们。
С тех пор за нами погоня.
愿他们变成风中的尘埃;愿上帝的天使追捕他们!
Да станут они пылью супротив ветра, пусть Ангел Божий преследует их.
在萨勒费尔镇,它们追捕人类,然后把人类的尸体埋起来,几星期后再回来吃,因为它们更喜欢腐肉。人们就这样消失了。
Ну а в Торофэр они охотятся на людей, они убивают людей и закапывают тела, а потом возвращаются через пару недель и съедают их, потому что любят гнилое мясо. Люди попросту исчезают.
начинающиеся: