прибегнуть
сов. см. прибегать II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
采取, 使用, -ну, -нешь; -ег 或-егнул, -егла; -егнувший 或<旧>-егший(完)
прибегать, -аю, -аешь(未)
к кому-чему 采取, 使用; 诉诸; 请求, 呼吁
прибегнуть к решительным мерам 采取果断措施
~к оружию 诉诸武力
прибегнуть к помощи 求援
к кому-чему
采取, 使用; 求助于
прибегнуть к срочным мерам 采取紧急措施
прибегнуть к восстановительному средству 使用还原(方)法
прибегнуть к интегрированию 使用积分法
прибегнуть к методу моделирования 使用模拟(方)法
прибегнуть к тигльной плавке 使用坩埚熔炼法
прибегнуть к помощи 求援
прибегнуть к врачу 求医
прибегнуть к лабораторным анализам 借助实验室分析方法
Реже в лабораториях прибегают к фильтрованию при повышенном давлении. 实验室很少采用升压过滤法
Вследствие этого состояние движения гироскопа возможно определить только из динамических уравнений Эйдера, не прибегая параллельно к нередко трудоёмкому интегрированию кинематических уравнений. 因此, 仅仅根据欧拉动力议程就可以确定陀螺的运动状态, 而无须同时使用工作量往往很大的运动议程积分法
При получении особо важных сортов стали для ответственных деталей и инструментов прибегают к так называемой тигельной плавке. 在用特种钢材制造极重要的零件和工具时, 多使用所谓坩埚熔炼法
к кому-чему 使用; 采取; 请求; 呼吁; 向... 求援
к кому-чему 使用; 采取; 呼吁; 请求; 向…求援
в русских словах:
репрессия
прибегнуть к репрессиям - 采用镇压手段
сила
прибегнуть к силе - 诉诸武力
прибегать
прибегнуть к решительным мерам - 采取决定性的措施
прибегнуть к силе - 使用武力; 诉诸武力
прибегнуть к чьему-либо содействию - 请求...的协助
прибегнуть к помощи - 求援
в китайских словах:
采用镇压手段
прибегнуть к репрессиям
请求协助
прибегать к содействию; прибегнуть к содействию; просить содействия
采用暴力
прибегнуть к насилию, применять насилие
采取威胁
прибегнуть к угрозе; прибегать к угрозе
繇
4) yóu применять, пускать в ход; прибегать к
必繇其道 непременно прибегнуть к этому (его) методу
暗渡陈仓
букв. в темноте пробраться в Чэньцан; осуществить обманный маневр, прибегнуть к хитрости
手儿
假手儿 прибегнуть к помощи; с помощью
乞灵
3) прибегнуть, воспользоваться
手
假手 прибегнуть к помощи; с помощью (такого-то)
手段
使手段 прибегнуть к нечестным средствам, смошенничать, надуть
行军
1) двинуть войска (куда-л.); прибегнуть к оружию, начать поход (войну) против (кого-л.)
智
使智 применить уловку, прибегнуть к хитрости
暗度陈仓
букв. в темноте пробраться в Чэньцан; осуществить обманный маневр, прибегнуть к хитрости
动武力
прибегнуть к оружию
用
1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
用极端办法 применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
治戎
* прибегнуть к вооруженной силе; начать военные действия, вести войну
用计
прибегнуть к уловке; применить хитрость
横加
самовластно (произвольно) прибегнуть к...
动粗
нагрубить, надерзить; отнестись грубо [к...]; прибегнуть к силе (насилию)
诉诸
прибегать (к какому-л. средству)
诉诸武力 прибегнуть к силе
动粗儿
нагрубить, надерзить; отнестись грубо [к...]; прибегнуть к силе (насилию)
故技重演
выкинуть старый номер; прибегнуть к старому трюку
动武
1) прибегнуть к оружию
来硬的
принять жесткие меры, прибегнуть к силе
动兵
прибегнуть к военной силе; открыть военные действия
进行抵制
прибегнуть к бойкоту
求助
просить о помощи; прибегать к помощи; прошу помочь
求助于辞典 прибегнуть к помощи словаря
放长线, 钩大鱼
прибегнуть к мерам, рассчитанным на длительную перспективу с тем, чтобы получить больший результат; забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее
假手
2) (с последующим 于) воспользоваться (чем-л. как средством); прибегнуть к посредничеству (кого-л.); при помощи, через посредство
采取断然措施
прибегнуть к решительным мерам; прибегать к решительным мерам; взять на абордаж; брать на абордаж
武
动武 прибегнуть к насильственным мерам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: прибегать (2*).
2) см. также прибегать (2*).
синонимы:
см. помощьпримеры:
使手段
прибегнуть к нечестным средствам, смошенничать, надуть
假手儿
прибегнуть к помощи; с помощью
用极端办法
применить крайние меры, прибегнуть к крайним способам действия
求助于辞典
прибегнуть к помощи словаря
必繇其道
непременно прибегнуть к этому (его) методу
采取决定性的措施
прибегнуть к решительным мерам
使用武力; 诉诸武力
прибегнуть к силе
请求...的协助
прибегнуть к чьему-либо содействию
采用镇压手段
прибегнуть к репрессиям
寻求协助
искать помощи; прибегнуть к помощи
我们正在与库尔森进行一场艰难的战斗。他是个非常优秀的战术大师,而且他的手下士兵的数量是我们的十倍!如果我们想要胜利的话,就必须使用他擅长的战术来对付他。
Мы решительно проигрываем полковнику Курцену. Он не только блестящий тактик – его войска превосходят нас в численности в десять раз! Чтобы выжить, нам придется прибегнуть к его же подлой тактике.
安其拉的战争将会持续很长时间,并且会非常残酷。显然联盟寻求你们这些冒险者的帮助是很明智的选择,我们需要收集足够的资源来赢得这场战争。
Война в АнКираже будет долгой и кровавой. Прибегнуть к помощи людей, подобных тебе, было для Альянса мудрым решением. Перед тем как сломя голову ринуться в военный конфликт, надо собрать достаточно припасов.
我们阻止毁灭的努力成效甚微。恐怕我们还需要来自他界的援助。
Похоже, наших усилий по предотвращению дальнейшего разрушения земли оказалось недостаточно. Боюсь, нам придется прибегнуть к помощи из потустороннего мира.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
我可以用魔法帮你快速返回暴风城。准备好之后就告诉我,<name>。
Я могу прибегнуть к своей магии, чтобы помочь тебе быстрее добраться до Штормграда. Просто обратись ко мне, когда будешь <готов/готова>, <имя>.
所以我只能动武了。
Так что придется прибегнуть к грубой силе.
我肯定我们这里的很多人在听闻你胜利的消息后,会请求你的援助。我收到了一个请求,想请你去帮助恐惧废土一带的城墙守卫。
Я уверен, многие наши союзники захотят прибегнуть к твоим услугам после нашей победы. Но сейчас я получил просьбу о помощи от защитников стены в Жутких пустошах.
那是个极其古老的仪式。我们都被反复教导,只有当我们的同胞自相残杀时,才能举行这种仪式。
Есть древнейший ритуал, к которому нам было сказано прибегнуть, если наш народ обернется против нас самих.
若想成功召唤双子,我们需要擅长召唤强力恶魔的术士。
Если мы не хотим, чтобы ритуал призыва сестер провалился, нам придется прибегнуть к помощи чернокнижника, способного призывать самых могущественных демонов.
我厌恶猜测。我们会采用更直接的作法:占卜。
А я терпеть не могу необоснованные догадки. Поэтому лучше прибегнуть к более надежному методу – провидению.
从你拼凑起来的线索看,莱维娅是想在达拉然下面的图书馆举行仪式,很可能就是为了召唤这个她迷恋的“阿加莎”。这件事恐怕有点超出我的能力范围了,所以我得请人来帮忙。
Все указывает на то, что Левия намеревалась провести в одной из библиотек под Далараном некий ритуал – судя по всему, ритуал призыва этой самой "Агаты", которая и соблазнила ее. Боюсь, что эта магия совсем не по моей части, так что придется прибегнуть к сторонней помощи.
我有主意了,去把这份清单上的东西全部给我弄来。动作要快!我觉得要是你——要是我们——不能把问题解决好的话,这些赞达拉巨魔也许会要我好看。
У меня есть идея. Принеси мне все из этого списка. И побыстрее! Зандалары могут прибегнуть к насилию, если ты – если мы! – не исправим это.
我们目前让他们在挖掘现场的上层服劳役,以此偿还他们的罪行。不过,我更希望有一个一劳永逸的解决办法。
И заставили их работать на верхнем уровне раскопок в наказание. Но, думаю, нам нужно прибегнуть к более суровым мерам.
嗯,正是如此。其实你也可以选择…再尝试一次用武力解决问题。
Именно так. Как вариант, вы можете снова прибегнуть к грубой силе.
色彩缤纷的主食。制作过程中流失了过多的水分,需要靠些许想象力和额外添加的水,才能还原应有的口感。
Красочное блюдо. При его приготовлении улетучилось слишком много влаги. Чтобы восстановить вкус этого блюда, придётся прибегнуть к воображению (или просто добавить воды).
这天下午,克利普斯·莱艮芬德强行使用邪力,遭到「邪眼」的反噬。为使父亲解脱,迪卢克·莱艮芬德亲手杀死了他。
Несколько ранее тем же днём Крепус Рагнвиндр был вынужден прибегнуть к Глазу Порчи, но силы его обернулись против хозяина. Чтобы спасти отца от невыносимых мук, Дилюк Рагнвиндр лишил его жизни собственными руками.
如有必要,我会狠狠地揍你一顿。
Если придется, я могу прибегнуть к грубым методам.
如果有必要的话,我可是会动粗的。
Если придется, я могу прибегнуть к грубым методам.
铄古神木比人族、精灵,甚至比金属更加古老。因此你得要用古老的魔法才能影响到它。
Великое древо старше любого металла, оно родом из тех времен, когда не было еще ни людей, ни эльфов. Тебе придется прибегнуть к древней магии, чтобы добыть его сок.
古辉树比金属更老,先于人类和精灵。你要用古老的魔法才能影响到它。
Великое древо старше любого металла, оно родом из тех времен, когда не было еще ни людей, ни эльфов. Тебе придется прибегнуть к древней магии, чтобы добыть его сок.
逻辑和理性对这个傻老帽没用。最好使用无耻的情感操纵。一个老奶奶最大的弱点会是什么呢?
Логичные аргументы с этой старой кошелкой не сработают. Лучше прибегнуть к бессовестному эмоциональному манипулированию. Какое у бабулек самое слабое место?
他叹了口气。“好吧,就用这个糟心又危险的方法吧。”
Он вздыхает. «Ладно. Придется прибегнуть к этому нежелательному и опасному варианту».
褴褛飞旋背后有一个上锁的垃圾箱。旅社经理加尔特应该有钥匙。或者,你也可以使用蛮力将盖子撬开。为此,你需要一只撬棍。
Позади «Танцев в тряпье» есть запертый мусорный бак. У Гарта, управляющего отелем, должен быть ключ. Можно также прибегнуть к грубой силе и попытаться открыть крышку самостоятельно. Но для этого нужна монтировка.
狩魔猎人很少在战斗时使用火,因为它会产生阴影,以至於在战斗时失去判断力。然而,在面对一大群怪物时,他们会将技巧先搁在一旁,使用具有庞大破坏力的武器。而舞动之星 - 一种爆发烈焰的炸弹 - 就是例子之一。
Ведьмаки редко используют в бою огонь: яркий свет и глубокие тени могут отвлечь внимание. Впрочем, если приходится сражаться с ордой монстров, можно забыть о тонкостях и прибегнуть к оружию массового поражения. Таковым и является Танцующая звезда - она вызывает огненный взрыв.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
薇薇恩拒绝与人为伴。虽然她是宫里最漂亮的美人,但她刻意对男人保持距离。因此我只能用点花招…
Вивиенна избегает людей. Прекраснейшая из дев, она держит мужчин на расстоянии. Потому я решился прибегнуть к хитрости...
此物质会造成眼睛和皮肤痒。若误食,马上找最近的水蛭。
Средство оказывает раздражающее воздействие на кожу и глаза. В случае употребления внутрь незамедлительно прибегнуть к помощи ближайшего цирюльника.
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
得益于“强化合作”,那些不顺从的国家将不会再阻碍那些寻求取得进展的国家甚至可以寻求进入 一个从欧盟“选择退出”的过程并且把它们从欧盟中“解放”出来,也许通过全民复议公决的方式。
Благодаря “укрепленному сотрудничеству”, непокорные государства больше не будут мешать тем, кто стремится добиться успехов, и могут даже прибегнуть к процессу "уклонения" и "освободить" себя от ЕС, возможно, посредством референдума.
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
打开 锁着 的门或箱子,你可以找到钥匙,学习开锁,或使用 蛮力。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, научиться взламывать замки или прибегнуть к грубой силе.
只要有办法帮她摆脱这悲惨的命运,就别犹豫了。让她安息总好过沦为恶魔的消遣。
Если есть какой-то способ оборвать ее мучения, мы должны прибегнуть к нему. Лучше умереть, чем быть рабом дьявольского проклятия.
您知道暗影王室动手了。我很担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步,带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Как вы уже знаете, Дом Теней не дремлет. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
暗影王室动手了,殿下。我担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步:我带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Дом Теней не дремлет, мой повелитель. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
你可以看出猩红王子差点就想要动粗了。
Вам очевидно, что на миг Красный Принц испытывает искушение прибегнуть к насилию – но передумывает.
如要打开锁着的门或箱子,你可以寻找钥匙,使用开锁工具,或利用蛮力。如果你是亡灵,你可以用你的骨头手指开锁。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, использовать отмычку или прибегнуть к грубой силе. Нежить может взламывать замки костяным пальцем.
如您所愿,殿下。您知道暗影王室动手了。我很担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步,带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Как пожелаете, мой повелитель. Как вы уже знаете, Дом Теней не дремлет. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
和你一样,她也是暗影王室动手的原因。我很担心他们会暗杀我。于是,我铤而走险,走了最后一步:带着肉身逃进了梦界。现在,梦界便是我的世界。我再也回不到绿维珑了。
Ваше с ней существование – это и есть причина, по которой Дом Теней не дремлет. Его убийцы настигли меня. Ввиду чего мне пришлось прибегнуть к последнему средству: сбежать в царство снов во плоти. Теперь это мой мир. В Ривеллон я вернуться не могу.
啊,是的,一旦外交手段失效,下一个符合逻辑的方式就是诉诸暴力。
О да. Раз уладить вопрос дипломатическим путем не удается, следующий логический шаг прибегнуть к насилию.
真的吗,主人?要靠威胁手段?
В самом деле, сэр? Уже решили прибегнуть к угрозам?
当真吗,夫人?要靠威胁手段?
В самом деле, мэм? Уже решили прибегнуть к угрозам?
如果你诉诸暴力,我只会反击回应。
При одной только попытке прибегнуть к насилию я приму ответные меры.
你知不知道,这出幼稚的戏码已经让我们不得不使出幼稚的战术了?
Видите, как глупая ситуация вынудила нас прибегнуть к глупым методам?
看来,我们一定要自扫门前雪。至于要以什么样的形式,需要由你来决定。
Разумеется, мы должны прибегнуть к дисциплинарным мерам. Но к каким решать вам.
是该处理兄弟会,只可惜找不到任何和平解决的方法。
Полагаю, с Братством нужно разобраться. Как жаль, что придется прибегнуть к насилию.
我只要发现你们有那么一丁点想要伤害人的意图,我就马上中止计划。
Если мне хоть на секунду покажется, что вы намерены прибегнуть к насилию, я сам отменю операцию.
嗯……看来是时候向人求救了。我认识一个专家。他从来不在一个地方待很久,但只要我开口,他一定会出现。
Хм-м... Пожалуй, пора прибегнуть к услугам специалиста. Я как раз знаю одного. Его трудно будет найти, но, думаю, он мне не откажет.
暴徒已经突破重围,他们迟早会来到楼下。为了保护我们的家庭,我的最后一个努力就是……嗯……我要奉献出自己。
Толпа прорвала периметр, так что рано или поздно она доберется и до нижнего уровня. Чтобы защитить семью, я вынужден прибегнуть к последнему средству. Я даю тебе... ну... в общем, я даю тебе себя.
那么我们必须尝试不同的策略。
Значит, нам придется прибегнуть к другой стратегии.
在泛亚洲合作组织领地上的宗肃特工。这并不新奇。你应该试一次别的策略,就这一次。
Агент Чунгсу на территории Паа. Не очень оригинально. Вам стоило бы хоть раз прибегнуть к другим методам.
你想让我大动干戈,不是吗?
Вы хотите вынудить меня прибегнуть к совсем грубой силе, да?
морфология:
прибе́гнуть (гл сов непер инф)
прибе́г (гл сов непер прош ед муж)
прибе́гла (гл сов непер прош ед жен)
прибе́гло (гл сов непер прош ед ср)
прибе́гли (гл сов непер прош мн)
прибе́гнут (гл сов непер буд мн 3-е)
прибе́гну (гл сов непер буд ед 1-е)
прибе́гнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
прибе́гнет (гл сов непер буд ед 3-е)
прибе́гнем (гл сов непер буд мн 1-е)
прибе́гнете (гл сов непер буд мн 2-е)
прибе́гни (гл сов непер пов ед)
прибе́гните (гл сов непер пов мн)
прибе́гнувший (прч сов непер прош ед муж им)
прибе́гнувшего (прч сов непер прош ед муж род)
прибе́гнувшему (прч сов непер прош ед муж дат)
прибе́гнувшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
прибе́гнувший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
прибе́гнувшим (прч сов непер прош ед муж тв)
прибе́гнувшем (прч сов непер прош ед муж пр)
прибе́гнувшая (прч сов непер прош ед жен им)
прибе́гнувшей (прч сов непер прош ед жен род)
прибе́гнувшей (прч сов непер прош ед жен дат)
прибе́гнувшую (прч сов непер прош ед жен вин)
прибе́гнувшею (прч сов непер прош ед жен тв)
прибе́гнувшей (прч сов непер прош ед жен тв)
прибе́гнувшей (прч сов непер прош ед жен пр)
прибе́гнувшее (прч сов непер прош ед ср им)
прибе́гнувшего (прч сов непер прош ед ср род)
прибе́гнувшему (прч сов непер прош ед ср дат)
прибе́гнувшее (прч сов непер прош ед ср вин)
прибе́гнувшим (прч сов непер прош ед ср тв)
прибе́гнувшем (прч сов непер прош ед ср пр)
прибе́гнувшие (прч сов непер прош мн им)
прибе́гнувших (прч сов непер прош мн род)
прибе́гнувшим (прч сов непер прош мн дат)
прибе́гнувшие (прч сов непер прош мн вин неод)
прибе́гнувших (прч сов непер прош мн вин одуш)
прибе́гнувшими (прч сов непер прош мн тв)
прибе́гнувших (прч сов непер прош мн пр)
прибе́гший (прч сов непер прош ед муж им)
прибе́гшего (прч сов непер прош ед муж род)
прибе́гшему (прч сов непер прош ед муж дат)
прибе́гшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
прибе́гший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
прибе́гшим (прч сов непер прош ед муж тв)
прибе́гшем (прч сов непер прош ед муж пр)
прибе́гшая (прч сов непер прош ед жен им)
прибе́гшей (прч сов непер прош ед жен род)
прибе́гшей (прч сов непер прош ед жен дат)
прибе́гшую (прч сов непер прош ед жен вин)
прибе́гшею (прч сов непер прош ед жен тв)
прибе́гшей (прч сов непер прош ед жен тв)
прибе́гшей (прч сов непер прош ед жен пр)
прибе́гшее (прч сов непер прош ед ср им)
прибе́гшего (прч сов непер прош ед ср род)
прибе́гшему (прч сов непер прош ед ср дат)
прибе́гшее (прч сов непер прош ед ср вин)
прибе́гшим (прч сов непер прош ед ср тв)
прибе́гшем (прч сов непер прош ед ср пр)
прибе́гшие (прч сов непер прош мн им)
прибе́гших (прч сов непер прош мн род)
прибе́гшим (прч сов непер прош мн дат)
прибе́гшие (прч сов непер прош мн вин неод)
прибе́гших (прч сов непер прош мн вин одуш)
прибе́гшими (прч сов непер прош мн тв)
прибе́гших (прч сов непер прош мн пр)
прибе́гнувши (дееп сов непер прош)
прибе́гши (дееп сов непер прош)
прибе́гнув (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I прибежать跑到 pǎodào; 跑来 pǎolái
прибежать первым к цели - 第一个跑到目的地
采取 cǎiqǔ; 使用 shǐyòng; 诉诸 sùzhū; 请求 qǐngqiú
прибегнуть к решительным мерам - 采取决定性的措施
прибегнуть к силе - 使用武力; 诉诸武力
прибегнуть к чьему-либо содействию - 请求...的协助
прибегнуть к помощи - 求援