прибегать
I прибежать
II прибегнуть
跑到 pǎodào; 跑来 pǎolái
прибежать первым к цели - 第一个跑到目的地
采取 cǎiqǔ; 使用 shǐyòng; 诉诸 sùzhū; 请求 qǐngqiú
прибегнуть к решительным мерам - 采取决定性的措施
прибегнуть к силе - 使用武力; 诉诸武力
прибегнуть к чьему-либо содействию - 请求...的协助
прибегнуть к помощи - 求援
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)прибежать[完](-егу, -ежишь, -егут)跑来, 跑到
прибегнуть[完](-ну, -нешь, -нут; 过:-бег, -бегла, -о, -и)к кому-чему 采取, 使用, 动作; 诉诸; 呼吁, 请求
采取
使用
跑来
跑到
(未)见
прибежать 和
прибегнуть
流到; 跑到; 跑来, 迅速来到; к кому-чему 使用; 采取; 呼吁; 请求; 向…求援
[未]; прибегнуть[完]采取(措施等); 请求, 求助于
采取, 使用, 跑来, 跑到, (未)见
прибежать 和
прибегнуть
1. 跑来, 迅速来到; 跑到; 流到
к кому-чему 使用; 采取; 请求; 呼吁; 向... 求援
прибегать[未]见
прибежатьприбегать[未]见
прибегнуть
прибежать 跑到, 跑来; 采用
[未]见прибегнуть
[未]见
прибежатьприбегать[未]见
прибегнуть
见
прибежать 和
прибегнуть
使用; 动用
слова с:
в русских словах:
ветирование
не прибегать к ветированию - 不行使否决权; 不诉诸否决
помощь
прибегать к помощи кого-либо - 向...求助
ухищрение
прибегать к разным ухищрениям - 运用各种诡计
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
в китайских словах:
玄虚
弄 (nòng) 玄虚 диал. прибегать к хитроумным средствам (ловким приемам)
闹玄虚 мошенничать, прибегать к нечестным приемам
鬼鬼祟祟
прибегать к всяческим уловкам, действовать исподтишка, ловчить; воровски, тайком, скрытно, обманом; вороватый
繇
4) yóu применять, пускать в ход; прибегать к
必繇其道 непременно прибегнуть к этому (его) методу
诉之于
обращаться к ..., прибегать к..., апеллировать к... (закону, правилам, мнению и т.п.)
求助于劳务
прибегать к услугам
诉诸
прибегать (к какому-л. средству)
诉诸武力 прибегнуть к силе
千方万计
всячески; всемерно; всеми силами; прибегать к любым средствам; принимать все меры; всяческим образом; разными приемами
阶缘
искать опоры в (чем-л.); прибегать к (напр. протекции, связям)
曲笔
2) прибегать к иносказаниям, иносказание
借重
пользоваться (чьей-л.) помощью, прибегать к [чужой] помощи
藉
2) jiè опираться на, полагаться на, ссылаться на (что-л.); прибегать к (напр. авторитету, помощи); взять в качестве (чего-л.); использовать как (напр. предлог; также глагол-предлог, см. ниже, II)
借
3) (сокр. вм. 藉) опираться на (что-л.) ; прибегать к (чему-л., напр., авторитету, помощи) ; взять (в качестве чего-л.), использовать (как (напр. предлог)) (также глагол-предлог, см. ниже II)
喜
喜用 любить пользоваться (чем-л.), охотно прибегать к (чему-л.)
盖
7) * прикрываться (чем-л.); оперировать (чем-л.); прибегать (к чему-л.)
耍滑头
прибегать к уловкам, плутовать
诉诸武力
взывать (апеллировать) к силе оружия, прибегать к оружию
耍花样
пускаться на хитрости; прибегать к уловкам
诈巧
прибегать к хитрости, хитрить; хитрость, уловка; хитрый; ловкий; изворотливый
过为已甚
впадать в излишнюю крайность; перейти меру; прибегать к крайностям; перегнуть палку
作假
4) прибегать к уловкам
耍花招儿
пускаться на хитрости; прибегать к уловкам
掉歪
диал. прибегать к нечестным приемам, хитрить; обманывать, надувать; нечестный, непорядочный
采取威胁
прибегнуть к угрозе; прибегать к угрозе
肆
2) sì произвольно и широко практиковать; прибегать безудержно к...; доводить до крайних пределов; злоупотреблять
滥
滥施 излишне (без надобности) прибегать к (чему-л.), зря применять (что-л.), злоупотреблять (чем-л.)
弄虚作假
прибегать к различным ухищрениям; пускаться на уловки; искажать факты, прибегать к обману
脸抹胭
румяниться, краситься; прибегать к косметике
弄神弄鬼
строить козни, прибегать к коварным средствам
心眼儿
使心眼儿 строить козни (интриги); прибегать к хитростям
闹心眼儿 прибегать к хитростям (трюкам)
弊
作弊 прибегать к нечестным приемам, совершать преступления (злоупотребления)
耍
耍花样 прибегать к хитрым уловкам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) а) Бегом достигать какого-л. места.
б) перен. разг. Быстро, поспешно приходить, прибывать куда-л.
2) перен. разг. Притекать (о воде, какой-л. жидкости).
2. несов. неперех.
Обращаться к кому-л., чему-л. как источнику помощи, содействия.
синонимы:
см. приходитьпримеры:
滥施
излишне (без надобности) прибегать к ([i]чему-л. [/i])[i], [/i]зря применять ([i]что-л. [/i])[i]; [/i]злоупотреблять ([i]чем-л. [/i])
喜用
любить пользоваться ([i]чем-л. [/i]), охотно прибегать к ([i]чему-л. [/i])
不许打人
нельзя прибегать к побоям
病而不就药则勃矣
болеть и не прибегать к лекарствам - значит идти против собственной природы
耍势力
прибегать к силе, воздействовать силой
运着笔
прибегать к кисти, писать
爱其子, 择师而教之; 于其身也, 则耻师焉, 感矣!
любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их; что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение!
闹心眼子
прибегать к хитростям (трюкам, обманам)
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
作起法来
прибегать к магии; совершать заклинания
弄(nòng)玄虚
[c][i]диал.[/i][/c] прибегать к хитроумным средствам (ловким приёмам)
向...求助
прибегать к помощи кого-либо
运用各种诡计
прибегать к разным ухищрениям
施用奸计
прибегать к интригам
采取拖延战术
прибегать к тактике оттяжек
采取拖字诀
прибегать к тактике проволочек/промедления/оттяжек
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
不幸的是,我这条老狗已经不能再亲自去进行讨债的第三阶段啦。这就是为什么我雇佣这么多狐朋啦、狗友啦、阿呆啦、阿瓜啦,还有像你这样高贵的冒险者!
К несчастью, наш старикан больше не занимается такими вещами. Что поделаешь, годы... Вот почему мне приходится прибегать к помощи друзей и знакомых, наемников, головорезов и благородных искателей приключений типа тебя!
在西北方远处的颤石塔林,你可以找到恒定者柯尔。他性格已经沉稳下来了。他的状况恰能让他寻求外来者的帮助。
Далеко на северо-западе, в Дрожащих Вершинах ты найдешь Кора Невозмутимого. У него тихий нрав. Ситуация, в которую он попал, заставляет его прибегать к посторонней помощи.
今后,你和我们所有人都必须全力以赴。不过,如果不趁此机会好好庆祝一下的话,就太没劲了。
В ближайшее время мы часто будем прибегать к твоей помощи. Я не прощу себе, если мы сейчас не отметим твою удачу.
我不喜欢使用暴力,但如果我们别无选择……现在有两个目标,是他们的首领,玛利亚队长和指挥官奥古斯丁。
Мне бы не хотелось прибегать к насилию, но если надо... Целей для вас две. Это капитан Малия и командор Августин.
快去,帮我取回卷轴。使用什么样的说服手段都行。
Иди и верни мои свитки. Разрешаю тебе прибегать к любым средствам убеждения.
我们不该让不懂得打扫方法的人来帮忙,是我们错了…
Мы не должны были прибегать к помощи человека, который ничего не знает об уборке. Это наша оплошность.
你既然答应了帮我办事,那你正好帮我去清理丘丘人。但你也只有一个人,嗯…
Приходится прибегать к помощи добровольцев. Но ведь вас самих не так уж и много, всего полтора. Хм...
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
原本对我来说,走到这一步,动用远古魔神的力量,已经很无趣了,也不符合我的信条。
Обычно в подобных случаях я стараюсь не прибегать к помощи древних божеств. Это против моих правил.
我讨厌使用暴力!
Ненавижу прибегать к насилию!
我曾以为,你讨厌用暴力解决问题?!
Ты ведь ненавидишь прибегать к насилию?!
看来你只剩一点小伎俩。
Вижу, ты не стесняешься прибегать к уловкам.
在大海,介斯舰队以调度灵巧著称。 在陆地,对抗威烈隆菁英骑兵的战士得依靠更谨慎的策略。
В море джесский флот нападает решительно и молниеносно. На суше, сталкиваясь с элитной кавалерией Валерона, морские пехотинцы вынуждены прибегать к более осторожным приемам.
这怪诞造物让法师不敢轻试法术。
Маги не рискуют прибегать к заклинаниям в его жутковато-нелепом присутствии.
即使是最以学术角度探讨神秘传统的嘉蓝学院,都开始用更原始方式来研究艾维欣的消失。
В отсутствие Авацины даже Дом Галанов, изучающий мистические традиции с использованием самых научных подходов, вынужден прибегать к более примитивным методам.
没有理由战斗。
Незачем прибегать к насилию...
我们在考试的时候,不能弄虚作假。
Во время экзаменов не нужно прибегать к различным трюкам.
是的,积极思考是众所周知的万灵药。我的建议是多多锻炼。
Да, всем известно, что оптимизм — лучшее лекарство от всего. Советую прибегать к нему почаще.
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
如果要为他辩护的话——为了让他变成这幅没用的模样,她可能经常要说些半真半假的话,而不是彻头彻尾的谎言。
В его защиту можно сказать только одно: чтобы так его ослепить, ей, по всей видимости, пришлось чаще прибегать к полуправде, чем к откровенной лжи.
事实上,暴力无法提供答案……它只是一切调停失败后的最终手段。而且在这里,一切都失败了。
По правде сказать, насилием ничего не решишь... это крайняя мера, к ней можно прибегать, только когда переговоры зашли в полный тупик. Здесь — зашли.
这样也算是种安慰。只不过要小心你自己使用这种‘技术’的频率。短期来看,谎言也许有用,但是之后,它们总有办法惩罚你。
Ну ладно. Постарайтесь только не прибегать к этому „методу“ слишком часто. Даже если в конкретный момент ложь кажется полезной, нужно быть готовым к последствиям, которые могут проявиться позже.
他做事总爱弄虚作假,已经没有人相信他了。
Она любит прибегать к обману, больше уже ей никто не доверяет.
我∗真的∗不想求助于他,这个男人思索着。
Мне ∗очень∗ не хотелось к этому прибегать, думает он.
战灵对恶灵油敏感,所以战斗前应该在银剑上涂抹这种油。毒和增加流血的涂油则毫无用处。你亦可使用火焰来打倒战灵,不过银剑仍是最有效的。
Драугиры чувствительны к мази от призраков, поэтому перед битвой необходимо нанести эту мазь на острие меча. Зато не стоит прибегать к ядам и средствам, усиливающим кровотечение. Они здесь абсолютно бесполезны.
老实说,的确有个办法。但请相信我,这个办法最好想都别想。除非逼不得已,否则决不能那么干。
Если быть с тобой до конца откровенным, то... Способ есть. Но поверь мне, мы не хотим к нему прибегать без крайней нужды.
雷吉斯…你说过有个方法可以把狄拉夫引出来,但你把它视为最后手段,因为你认为太危险了。
Регис... Ты упоминал какой-то способ выманить Детлаффа. Говорил, что не хочешь прибегать к нему, потому что он слишком опасен...
很高兴你做了合理的决定。我不希望再有人流血。
Хм, я и не ждал, что вы согласитесь. Это замечательно, не хотелось бы еще раз прибегать к насилию.
我知道你和一般入侵者不同,所以我不会耍伎俩和幻术,那是用来吓跑迷信的人的。
Я вижу, ты сильно отличаешься от рейдеров, так что я не стану прибегать к своим обычным трюкам и уловкам, которыми отпугиваю суеверных чужаков.
好,很高兴我们不需要走到那一步。
Хорошо, что нам не пришлось прибегать к таким крайностям.
我不希望事情沦落至此,但我不能放任你一直骚扰联邦。
Мне не хотелось прибегать к таким методам, но я не могу позволить тебе и дальше терроризировать Содружество.
很好,我喜欢减少不必要的暴力。
Хорошо. Не люблю прибегать к насилию без нужды.
我们不需用暴力。我们谈一谈。
Не нужно прибегать к насилию. Давайте поговорим.
别逼我用激烈的手段,博士。
Не заставляйте меня прибегать к крайним мерам, доктор.
动武向来不是我第一个选择,但有时却不得不这么做。
Я стараюсь не прибегать к силе, если есть другие варианты. Но бывает и так, что их нет.
听着,我知道你们很生气。但拜托,先跟他们谈谈,不要马上动武。
Я понимаю, что вы рассержены, но, пожалуйста, поговорите с ними перед тем, как прибегать к насилию.
希望不需动用暴力,但最后,你一定要决定什么对学院是最好的事。
Надеюсь, прибегать к насилию не придется. Однако в первую очередь тебе нужно думать о благе Института.
морфология:
прибегáть (гл несов непер инф)
прибегáл (гл несов непер прош ед муж)
прибегáла (гл несов непер прош ед жен)
прибегáло (гл несов непер прош ед ср)
прибегáли (гл несов непер прош мн)
прибегáют (гл несов непер наст мн 3-е)
прибегáю (гл несов непер наст ед 1-е)
прибегáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
прибегáет (гл несов непер наст ед 3-е)
прибегáем (гл несов непер наст мн 1-е)
прибегáете (гл несов непер наст мн 2-е)
прибегáй (гл несов непер пов ед)
прибегáйте (гл несов непер пов мн)
прибегáвший (прч несов непер прош ед муж им)
прибегáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
прибегáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
прибегáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
прибегáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
прибегáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
прибегáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
прибегáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
прибегáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
прибегáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
прибегáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
прибегáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
прибегáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
прибегáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
прибегáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
прибегáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
прибегáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
прибегáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
прибегáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
прибегáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
прибегáвшие (прч несов непер прош мн им)
прибегáвших (прч несов непер прош мн род)
прибегáвшим (прч несов непер прош мн дат)
прибегáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
прибегáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
прибегáвшими (прч несов непер прош мн тв)
прибегáвших (прч несов непер прош мн пр)
прибегáющий (прч несов непер наст ед муж им)
прибегáющего (прч несов непер наст ед муж род)
прибегáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
прибегáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
прибегáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
прибегáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
прибегáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
прибегáющая (прч несов непер наст ед жен им)
прибегáющей (прч несов непер наст ед жен род)
прибегáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
прибегáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
прибегáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
прибегáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
прибегáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
прибегáющее (прч несов непер наст ед ср им)
прибегáющего (прч несов непер наст ед ср род)
прибегáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
прибегáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
прибегáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
прибегáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
прибегáющие (прч несов непер наст мн им)
прибегáющих (прч несов непер наст мн род)
прибегáющим (прч несов непер наст мн дат)
прибегáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
прибегáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
прибегáющими (прч несов непер наст мн тв)
прибегáющих (прч несов непер наст мн пр)
прибегáя (дееп несов непер наст)