привычка
习惯 xíguàn
сила привычки - 习惯的势力
приобрести привычку - 养成习惯
вредная привычка - 有害的习惯
войти в привычку - 成习惯
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
习惯, 习气, 技能, , 复二-чек(阴)
1. 习惯; 习气
полезная привычка 好习惯
сила ~и 习惯的力量
по ~е 按习惯
привычка к спорам 爱争论的习惯; 惯于争论
иметь ~у читать лёжа 有躺着读书的习惯
войти в ~у 成为习惯
отказаться от вредной ~и 戒除陋习
привычка — вторая натура. 习惯是第二天性(习惯成自然)
Опаздывать не в моих ~ах. 我没有迟到的习惯
2. <俗>熟巧, 技能
выработать ~у 养成熟巧
На всякое дело нужна привычка. 干什么都需要有熟巧
习惯; 习气, 习性
вредная (或дурная) привычка 有害的(不良的)习惯 по (старой 或дурной 等) ~е 按照(旧的、坏的)习惯
сила ~и 习惯势力
отучить кого от какой ~и 使…改掉…习惯
есть ~у кого(某人)有…习惯
иметь ~у к чему 有…习惯
усвоить ~у 养成…习惯
выработать в себе ~у 自己养成一种习惯
Он приобрёл привычку курить передсном. 他养成了睡前吸烟的习惯。
Это у него вошло в привычку. 这已成了他的习惯。
Сидеть со мною по вечерам обратилось, наконец, у него в привычку. 他终于习惯于每晚和我坐坐。
Это не в моих привычках. 我没有这样的习惯。Нет ещё привычки к протезу. 用假腿还不习惯。
Привычка -- вторая натура.〈谚语〉习惯是第二天性; 习与性成; 习惯成自然。
技能; 习惯; 习气, 习性; 习俗
习惯; 习气, 习性; 技能; 习俗
[阴]习惯; 习气, 习尚
习惯, 习性
习性, 癖
习惯, 习性
слова с:
в русских словах:
слабость
4) разг. (привычка, склонность к чему-либо) 嗜好 shìhào, 癖好 pǐhào
укоренившийся
укоренившаяся привычка - 根深蒂固的习惯
плохой
плохая привычка - 坏习惯
складываться
сложилась привычка - 形成了一种习惯
навык
技能 jìnéng, 本领 běnlǐng; (привычка) 习惯 xíguàn
обычай
习俗 xísú, 风俗 fēngsú; (привычка) 习惯 xíguàn
манера
1) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ; (привычка) 习惯 xíguàn
застарелый
застарелая привычка - 积习; 老习惯
вырабатываться
у него выработалась привычка рано вставать - 他养成了一早儿起床的习惯
вредный
вредная привычка - 坏习惯
брать верх
Но привычка его взяла верх надо всем. - 可是他的习惯占了上风, 就不顾一切了。
в китайских словах:
避暑习惯
привычка спасения от летней жары
嗜痂之癖
дурная привычка
坏习惯
плохая привычка, дурная привычка, вредная привычка
低头症
фаббинг (привычка отвлекаться на свой гаджет во время разговора)
习惯势力
привычка; сила привычки
顾客习性
привычка покупателей
陈旧的习惯
старорежимный привычка; старорежимные привычки
习癖
дурная привычка, манера, повадка; вредная наклонность
习尚
1) привыкнуть к уважению, почитанию (чего-л.)
2) привычка, нравы; склонность; обычай
奢
奢俗 расточительство, роскошество (как привычка)
习
2) практиковать; усвоить, овладеть; перенять; привыкнуть к...; иметь опыт в...
1) привычка; практика; навык
习性 привычка и натура
嗜癖
пристрастие, страсть (к чему-л.); вредная привычка, мания
嗜僻
пристрастие, страсть (к чему-л.); вредная привычка, мания
嗜痂
извращенный вкус; порочная привычка (страсть к чему-л.)
左的积习很深
закоренелая привычка к лево-уклонистским взглядам
习染
перенимать (дурную) привычку, заражаться (пороками); вредная наклонность, дурная привычка
好习惯
хорошая привычка, полезная привычка
习气
1) привычка, обыкновение
商人习气
купеческий привычка; купеческие привычки
习与性成
привычка — вторая натура; войти в привычку, укоренившаяся привычка
不良习气
дурная привычка
习惯
1) привыкать, приучаться
我已经习惯了热的气候 я уже привык к жаркому климату
2) привычка, обычай, нравы, навык
习惯上 в силу привычки, по привычке, по установившемуся обычаю
习惯成自然 привычка — вторая натура
成为习惯 войти в привычку
成瘾性
зависимость, пристрастие, пагубная привычка, склонность (к чему-либо), привыкаемость (напр., к наркотику)
看开
2) обычно читать (как привычка)
运动习惯
биол. двигательная привычка; моторная привычка; двигательный навык; моторный навык
痼习
укоренившаяся [дурная] привычка
习好
привычка, пристрастие, обыкновение
邪道儿
порок, пагубная привычка, дурное увлечение
晨跑
他有晨跑的习惯,十几年来从不间断。 У него привычка бегать утром, он непрерывно бегает более десяти лет
有害
有害的习惯 вредная привычка
不求甚解的习惯
привычка к верхоглядству
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Образ действий, состояние, поведение или склонность, усвоенные кем-л. за определенный период жизни и ставшие обычными, постоянными для кого-л.
2) разг. Привычный образ действий; обычай, обыкновение.
синонимы:
навык, обыкновение, повадка, замашка, манера, прием, шаблон, рутина; норов, сноровка. Привычка -- вторая натура. Аристократические замашки. По привычке, по обыкновению. Ср. <Невольно>. Это уж так водится, такой (таков) уже обычай. Ср. <Обычай и Способ>. См. замашка, обычай || по привычкепримеры:
奢俗
расточительство, роскошество ([i]как привычка[/i])
合理的饮食习惯
привычка к рациональному питанию
规律的排便习惯
привычка регулярного опорожнения кишечника
辣子吃常了伤胃
привычка постоянно есть перец вредна для желудка
少习若天性
привычка смолоду — вторая натура
少成若天性
привычка — вторая натура
在夜里工作是毛泽东常年养成的习惯,不容易改
Работать по ночам это привычка Мао Цзэдуна, сформировавшаяся за долгие годы, не так просто изменить её.
他养成了一早儿起床的习惯。
У него выработалась привычка рано вставать.
积习; 老习惯
застарелая привычка
有害的习惯
вредная привычка
形成了 一种习惯
сложилась привычка
什么事儿就怕上瘾。
Привычка - гиблое дело.
工作习惯
рабочая привычка
习惯塑造性格
привычка формирует характер
行为养成习惯, 习惯形成性格, 性格决定命运
поступок рождает привычку, привычка формирует характер, характер определяет судьбу
干什么都需要有熟巧
На всякое дело нужна привычка
习惯养成了
выработалась привычка
形成了一种习惯
сложилась привычка
习惯已养成了
Привычка закрепилась
随手把脱下的衣服乱扔,这是什么习惯。
Что за привычка - бросать одежду как попало
习惯
привычка к кому-чему
习惯是第二天性
привычка — вторая натура
[直义] 习惯不是破鞋, 从脚上脱不下来; 习惯不是破鞋, 轻易丢不掉.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
привычка не отопок: с ноги не скинешь
[直义] 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
привычка - не рукавичка её не повесишь на спичку
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
最坚固的捆绑是习惯。
Привычка связывает крепче всего.
行为决定习惯, 习惯决定性格, 性格决定命运
поступок определяет привычку, привычка определяет характер, характер определяет судьбу
这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。
Это его привычка — ходить туда-сюда по комнате когда встречаются проблемы.
他有躺着读书的习惯
у него есть привычка читать лежа
我的炸弹有点猛,你多加小心啊。
У меня есть дурная привычка очень плотно набивать взрывчатку в сумку. Постарайся не трясти ее.
即使是以私人身份行动,也偶尔会用那种语气说话…这就是,所谓的职业病?
Почему я всегда говорю так, будто отдаю приказы? Это плохая привычка...
啊…不好意思…我习惯了…
Ох... Прости... Это привычка...
唔,抱歉,也不是刻意如此称呼,只是年少时候的习惯而已。
Ох, прошу прощения. Я не нарочно. У меня эта привычка осталась с молодых лет.
果然是我忘在取景的地方了,我每次画画的时候都习惯把用过的东西放在地上。
Как я и думал, я оставил их в одном из мест, где писал картины. У меня есть дурная привычка разбрасывать инструменты во время работы.
不是的,这应该算职业习惯吧,因为我察觉到这些足迹上残留了元素力,警惕一点总没错。
Нет, это просто моя профессиональная привычка. На тех следах я почувствовала налёт элементальной энергии. Немного бдительности никогда не повредит.
她的诅咒被解除了……但是喜欢吃生肉的习惯却没改掉。
Проклятие сняли... Но привычка есть сырое мясо у нее осталась.
「克撒的机械都有着让自己破土而出的好习惯。」 ~基克斯信徒罗娜
«У машин Урзы есть чудесная привычка выкапываться самостоятельно». — Рона, ученица Гикса
明白了……那“这个习惯使然”,有没有驱使你去杀人?
Ясно... и эта дурная привычка принуждает тебя убивать?
明白了…那 “这个习惯使然”有没有驱使你去杀人?
Ясно... и эта дурная привычка принуждает тебя убивать?
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
“好吧……”他笑眯了眼睛。“不过这是我的最后一支了。这是个坏习惯,在咱俩都患上肺癌之前,你应该戒掉。”
Ладно... — улыбается он одними глазами. — Но это последняя. И это дурная привычка. Бросай, пока не заработал рак легких.
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,习惯成自然了。
О! Извини, друг. Я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка — мы тут постоянно друг другу все бросаем.
门枪是一种安装在运输飞艇舱门上的枪支。它们有射杀平民的习惯,主要是农民。
Авиастрелком называют военного, стреляющего с воздушного судна. Есть у них привычка выкашивать гражданских. Особенно фермеров.
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
这是个坏习惯。你也应该戒掉。
Это дурная привычка. Тебе бы тоже бросить.
他听起来有些担心。这是个奇怪的习惯。
Он немного обеспокоен. Твоя привычка кажется ему странной.
警察的习惯。你什么都看。
Полицейская привычка. Ты на все смотришь.
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,把东西传来传去什么的。
О! Извини, я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка. Мы тут постоянно друг другу все бросаем — грузы и все такое прочее.
迈克是一名出生在贵族家庭的优秀骑士,很早就学会了使用武器。不过,他同时也是一个怪人,喜欢看人受虐。很快他便因此离开了家庭。刁钻的口味、对近战武器的熟悉和对胜利的渴望使他成为了一名佣兵。他诨名“勺子”,因为他总是随身携带一把银勺,那是他家族的遗物。
Родившись в знатной рыцарской семье, Майк с раннего детства тренировался в обращении с оружием. Но тогда же стали проявляться и его садистские наклонности, из-за которых ему в конце концов пришлось покинуть родной дом. Привычка к богатству, опыт в обращении с холодным оружием и стремление побеждать привели его в ряды наемников. Там он получил прозвище "Ложка" из-за серебряной ложечки - единственной памяти о доме, с которой он никогда не расстается.
对着他的烟斗挑了挑眉,指出这可不是什么健康的习惯...
Приподнять бровь при виде трубки и заметить, что курение – не самая полезная привычка...
要是你想交易,那我告诉你,我弄到的都是能在那墙内非常有用的东西。
Хочешь что-нибудь купить или продать? У меня есть полезная привычка – добывать самые разные вещи, которые могут пригодиться в этих стенах.
这是一种从凡人身上学来的习俗。他们称我为“母亲”,我该怎么回应?
Это у меня привычка от общения со смертными. Они зовут меня матерью, ну и как мне на это отвечать?
伴随着习惯而来的一个简单疏忽:一扇门稍稍半开着——仅是如此就足以让我感受一阵血腥,一种以前从未有过的对解放的渴望。
Привычка ведет к небрежности, все очень просто. Дверь, оставленная неприкрытой... мне этого хватило, чтобы ощутить прилив крови и зов свободы, как никогда прежде.
阿迈罗暗示说,不管是谁偷走了格里夫的物品,那人和格里夫有着相同的特征——不停地清嗓子。
Амиро подсказал, что у того, кто взял припасы Гриффа, такая же привычка постоянно откашливаться.
旧习惯,我的朋友。
Старая привычка, друг мой.
抱歉。我这人老是自找麻烦。现在回想起来,也难怪……
Извините. Это у меня такая привычка всегда бегу на помощь людям. Если подумать, то это многое объясняет...
我这点习惯别介意啊。
И, надеюсь, эта привычка вам нравится.
你的小小习惯应该不会影响你的表现吧?
Надеюсь, эта твоя милая привычка не помешает делам. Правда?
我知道,只是……习惯了,我想。我已经习惯这么说了。
Я знаю, просто... наверное, это привычка. Я привык их так называть.
或许去外面多看看后就会想回来。学院残忍成性,祝好运。
Может, еще вернешься. У Института есть привычка наступать людям на ноги отбойным молотком. Удачи.
什么?你习惯随便选地方把人杀光吗?正要说我最爱的部分呢……
Что? У вас есть привычка устраивать побоища тут и там? А я только собрался изложить самое интересное...
有些研究指出核口可乐极度容易成瘾。他快上瘾了。可怜的人啊。
Бедняга. Исследования показывают, что при употреблении "ядер-колы" возникает сильная привычка, граничащая с зависимостью.
你惯于占领每一片你看上的土地,这事不是没人知道。我希望你停止这样的行为。
Ваша привычка захватывать каждый обнаруженный участок земли не осталась незамеченной. Я советую вам остановиться.
人类创造了这个课程,后来又放弃了。他们总是这样,创造奇迹然后放弃。
Эта зона была создана, а затем заброшена людьми. У них есть такая привычка — создать что-нибудь прекрасное, а потом забросить.
морфология:
привы́чка (сущ неод ед жен им)
привы́чки (сущ неод ед жен род)
привы́чке (сущ неод ед жен дат)
привы́чку (сущ неод ед жен вин)
привы́чкою (сущ неод ед жен тв)
привы́чкой (сущ неод ед жен тв)
привы́чке (сущ неод ед жен пр)
привы́чки (сущ неод мн им)
привы́чек (сущ неод мн род)
привы́чкам (сущ неод мн дат)
привы́чки (сущ неод мн вин)
привы́чками (сущ неод мн тв)
привы́чках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
习惯是第二天性; 习惯成自然