признавать
признать
1) (узнавать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng
2) 承认 chéngrèn
признать новое правительство - 承认新政府
признавать свои ошибки - 承认自己的错误
признать чьи-либо права - 承认...的权利
3) (приходить к какому-либо заключению) 认为 rènwéi, 认定 rèndìng; 断定 duàndìng
признать доводы основательными - 认为理由是充分的
признать кого-либо годным к военной службе - 断定...服兵役合格
врачи признали его душевнобольным - 医生们鉴定他有精神病
признать нужным - 认为需要
признавать себя виновным - 认罪
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-знаю, -знаёшь, -знают)признать[完](-аю, -аешь, -ают; признанный)кого-что 承认认为, 认定, 断定, 鉴定в ком-чём 认清; призменныйсяпризнавать 解
кому-чему в чём 承认(错误等); 坦白地说出; 倾诉
1. кого-что в чём 认出; 认清
2. 承认, 认可, 认为... 合法
3. 承认是, 认为; 认定; 断定; 鉴定
4. 尊重, 重视, 看重
1. 见 1. 见 (1). кого-что 尊重, 心悦诚服
не признавать 不尊重, 否认, 反对
Он не признаёт никакого вмешательства в его дела.(如有人) 对他的事情进行任何干涉, 他都反对。
Он был склонен к крайностям: всё признавать или всё отрицать. 他好走极端: 要么肯定一切, 要么否定一切。
认出
承认
(未)见признать
[未]; признать[完]承认; 承认(认为)... 是
认出, 承认, (未)见
признать
见признать
[未]见признать
认定, 鉴定; 承认
承认, 认为
слова с:
в русских словах:
ценить
3) (признавать значение, дорожить) 重视 zhòngshì, 珍视 zhēnshì, 珍惜 zhēnxī; (кого-либо) 器重 qìzhòng
соглашаться
2) (признавать правильным) 赞成 zànchéng, 同意 tóngyì, 赞同 zàntóng
узнавать
3) (признавать) 认出 rènchū, 认得 rènde; (по голосу) 听出 tīngchū
порочить
2) (признавать плохим) 指摘 zhǐzhāi, 抨击 pēngjī
претензия
признавать (отклонять) претензию - 承认(婉拒)索赔
отцовство
признавать свое отцовство - 承认自己的父亲身分; 承认自己是...的父亲
отказывать
3) (не признавать чего-либо за кем-либо) 不认为有... bù rènwéi yǒu...
объявлять
2) (официально признавать) 宣布 xuānbù, 宣告 xuāngào
зачитывать
2) (признавать выполненным) 认为及格 rènwéi jígé
вина
признавать вину - 承认过错
в китайских словах:
不甘示弱
не признавать себя хуже других, не сдаваться, не отступать, не давать себя обойти, не отставать
抵
2) сопротивляться, противодействовать, отражать нападение; бойкотировать; нарушать; идти против; отпираться, запираться, не признавать своих ошибок
说理
2) признавать справедливые доводы
查明有罪
осужденный; осуждать; признавать (кого-л.) виновным
承认对方的债权
признавать требование, иск
认错儿
признавать ошибки
目空一切
ставить себя выше всех; не признавать никого и ничего
唯我独尊
1) считать себя превыше всех и всего; признавать только себя
推许
признавать (чьи-л.) достоинства (таланты); отдавать должное; восхищаться, хвалить
臣服
2) становиться вассалом; признавать себя подданным
当
2) dāng брать на себя, отвечать за содеянное; признавать свою вину
臣
2) * признавать свое подданство, становиться вассалом
堪
1) соглашаться; признавать правильным, принимать
正式
正式承认 официально признавать; официальное признание
不认
не признавать (напр. своего обязательства)
不认账 не признавать долга (счета)
推戴
выдвигать; признавать своим главой
赖债
1) отказаться от долга, не признавать (отрицать) свою задолженность
推先
выходить на первое место; признавать превосходство (за кем-л.)
无法无天
[не признавать] ни закона, ни велений неба; беззаконие; беспредел
摧谢
смиренно признавать свою неправоту, приносить глубокое извинение
正式承认
официально признавать; официальное признание (official recognition)
确认
2) удостоверять, заверять, констатировать, убеждаться, утверждать, признавать решение правильным; утверждение, подтверждение
承认欠债
признавать долг
诎指
1) подчиняться; склоняться (перед кем-л.); признавать (чей-л.) авторитет
王
4) wáng * признавать (кого-л.) своим государем; являться ко двору с изъявлением верноподданнических чувств
甘拜下风
1) преклоняться; почитать; признавать (чье-л.) превосходство, далеко до..., не годиться и в подметки
2) признать поражение, сдаться
施
6) yì презирать; не признавать, отказываться от (кого-л.)
誓
誓不承认 поклясться не признавать
执迷
упорствовать в своих заблуждениях, не признавать своих ошибок, упрямо держаться своего ошибочного мнения
担
2) нести ответственность; брать на себя (напр. обязанности); признавать (напр. вину); ответственность
不首
не признавать своей вины, не являться с повинной
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) По каким-л. внешним признакам, приметам видеть, обнаруживать в ком-л., чем- л. знакомого или что-л. знакомое; узнавать.
2) Считать законным, утверждать своим согласием право на существование чего-л.
3) а) Оценивать кого-л., что-л. по достоинству, считать кого-л., что-л. отвечающим каким-л. требованиям.
б) Находить что-л. достойным внимания.
4) Соглашаться с чем-л., допускать истинность, реальность чего-л.
5) Приходить к какому-л. заключению, мнению.
синонимы:
см. узнавать, ценитьпримеры:
誓不承认
поклясться не признавать
不认错
не признавать ошибки
奉拜为师
почитать как своего наставника, признавать своим учителем
不认账
не признавать долга (счёта)
承认过错
признавать вину
承认自己的父亲身分; 承认自己是...的父亲
признавать своё отцовство
承认自己的错误
признавать свои ошибки
不肯认错
не признавать ошибок
给予官方认可
официально признавать
承认索赔
признавать рекламацию
蔡英文的硬伤在于,她仍然不直面成就此次“习马会”的“九二共识”,并“偷渡”“台湾人坚持的价值、权利”等概念
Заблуждение Цай Иньвэнь заключается в том, что она, не желая признавать достижений, достигнутых в ходе данной встречи Си Цзиньпина с Ма Инцзю в контексте консенсуса 92 года, "скрытно внедряет" одновременно с этим концепцию "жизненных ценностей и прав, которых придерживаются тайваньцы"
望洋兴叹
признавать что-л. для себя недосягаемым
推戴
признавать кого своей главой
认为…有错
признавать виноватым
对…承认自己有错
признавать в ошибке; признать в ошибке
巴勒斯坦自治政府主席阿巴斯强调, 耶路撒冷是巴勒斯坦国永恒的首都,巴国不会承认耶城为以色列首都。
Президент Палестинской администрации Махмуд Аббас подчеркнул, что Иерусалим — вечная столица палестинского государства, они не будут признавать Иерусалим столицей Израиля.
财务人员应将支票存根、送款回单和借款单等作为会计核算的原始凭证,附于记账凭单之后,不得散失废弃,以保证与开户银行账账、账款相符。
Финансовые сотрудники должны признавать в качестве первичных документов бухгалтерского учета корешки чеков, приходные ордера и расходные ордера, и т. п. , и после увязки с документами счетно-технического назначения, не должны быть утрачены или выброшены, ради обеспечения соответствия с обслуживающим банком между средствами по различным счетам, между отражаемыми по счету денежными средствами и имеющимся в кассе.
我感到异常焦虑,打算接受一切可能的帮助——包括这里的死亡骑士驻军。
Как ни неприятно это признавать, я готов принять помощь от кого угодно, даже от нашего рыцаря смерти.
塔兰吉公主打算北上前往纳兹米尔。那里的鲜血巨魔是一个重大威胁,但她的父亲却拒绝承认。
Принцесса Таланджи собирается отправиться на север, в Назмир. Тролли крови в тех местах угрожают всем, но она думает, что ее отец не желает этого признавать.
虽然幽暗城已经被毁,但污染者仍在跟我们争夺阿拉希高地的控制权。
Даже после разрушения Подгорода Осквернители отказываются признавать нашу власть над нагорьем Арати.
嗯…疑点重重!但你不想说的话,我们也就先不追问了吧。
Хм, как подозрительно. Но если вы не хотите сами это признавать, мы не будем на вас давить.
…虽然一直很不想承认,但其实已经名存实亡了吧。
...Мне очень не хочется этого признавать, но от него лишь название и осталось.
虽然不想承认,但…
И хоть мне не очень хочется этого признавать...
「虽然承认这点是大不敬,但我确实喜欢海盗的鲜血。在寻常的咸腥底下,还有一股叛逆的味道。」
«Я знаю, что признавать такое — мерзость, но как же хороша на вкус кровь пиратов! В ней есть какой-то солоновато-пряный оттенок, вкус восстания».
机械会不断老化;而有些机械不甘如此。
Некоторые машины отказываются признавать, что давно устарели.
承认败选
признавать поражение на выборах
虽然我很不想承认,但是必须得说,这次生意全拜最近这几场战斗所赐。
Даже стыдно признавать, но вся эта война - просто золотое дно для нашего ремесла.
虽然这么说极其不情愿,但你现在几乎和我一样强。但这是因为我的一半力量在那条狗巴巴斯的体内。
Как мне ни горько это признавать, но твоя сила сейчас уже сравнима с моей. Но это только потому, что половина моей силы сокрыта в этом блохастом моралисте.
虽然少有人承认,但是大家都清楚大崩塌的真相。
Немногие хотят это признавать, но мы-то знаем правду о Великом обвале.
也就是说,一些军团的中坚分子自发地组织起来,在荒野里建立了一些隐秘的军事营地。
Однако самые упрямые из легионеров не хотят признавать, что война проиграна - они ушли в холмы и оттуда устраивают набеги.
我不得不承认你可能是对的。
Очень не хочется признавать, но, похоже, это действительно так.
赫隆加在继续执行他兄弟的政策,并拒绝让军团在他的城市驻扎。
Хронгар продолжает политику своего брата и отказывается признавать право Легиона размещать войска в его городе.
这虽然不大光彩,但我得承认我有时候需要一点帮助。
Я не стесняюсь признавать, что время от времени мне требуется помощь.
虽然少有人承认,但是我们知道大塌陷的真相。
Немногие хотят это признавать, но мы-то знаем правду о Великом обвале.
也就是说,有些军团的中坚分子自己组织起来,在荒野中建立了一些隐秘的军营。
Однако самые упрямые из легионеров не хотят признавать, что война проиграна - они ушли в холмы и оттуда устраивают набеги.
霍隆格纳在继续执行他兄弟的政策,并拒绝让军团在他的城市驻扎。
Хронгар продолжает политику своего брата и отказывается признавать право Легиона размещать войска в его городе.
它让我痛心,不过我又再度需要你。
Мне неприятно это признавать, ублюдок, но мне снова нужна твоя помощь.
他不想说,但是这∗很∗不寻常。盖理和他一起去过丛林——去过∗远比∗海岸更有挑战性的地方。为什么这么着急想回家?
Он не хочет признавать, но это и правда необычно. Гэри ездил с ним в джунгли, где куда сложнее, чем на побережье. Почему же он теперь так рвется домой?
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
听起来好像发生了什么,而且你不想承认。
Похоже, с вами что-то произошло, но вы отказываетесь это признавать.
他的想法中有种自欺欺人的感觉。听起来就像纪尧姆抛弃了他,而他并不想承认。
В том, как он думает, есть какой-то самообман. Как будто этот Гийом его бросил, но он не желает этого признавать.
那是当然——你就是不想承认罢了。
Еще как напоминаю! Ты просто не хочешь этого признавать.
非常好,大人。她永远不会承认的,不过我们能∗看出∗她没有做。
Мессир, великолепно. Она отказывается это признавать, но мы-то ∗видим∗, что звонила не она.
任何评判都是武断的。但这并不意味着就不是事实。我们全都要利用∗现实∗。一旦你接受了,你就能获得清晰的理解。
Такие же произвольные, как и любые суждения. Но это не отменяет того, что это факты. Мы все должны признавать ∗факты∗. Когда ты их принимаешь, твое понимание обретает ясность.
他妈的为什么他就不肯承认?别放过他。逼他承认。
Почему, черт возьми, он отказывается это признавать? Не спускай ему это с рук. Дави, пока не признает.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
我很不愿意承认,不过奇怪的是,他说的有点道理。
Мне не хочется этого признавать, но в каком-то определенном и извращенном смысле он прав.
既不确认, 亦不否认
не признавать и не отрицать
是啊,可以这么说吧。但有时候我以身为人类为耻。
Да. В каком-то смысле. Но иногда мне стыдно это признавать.
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
他是全世界信仰者社区最为瞩目的精神领袖,印度尊重这一作用。同时,他还是一个政治领导人,印度允许这一角色但是在与他打交道的时候拒绝接受这一角色。
Он одновременно является духовным лидером верующих во всем мире - роль, которую Индия высоко чтит; и политическим лидером - роль, которую Индия допускает, но отказывается признавать в собственных отношениях с ним.
但是不仅仅是欧洲央行,欧洲官员们看起来非常不情愿承认他们的经济正在下滑,他们担心这将会进一步削弱信心并且增添减缓的压力。
Но официальные лица ЕС (и не только из ЕЦБ), похоже, нисколько не желают признавать того, что их экономика ослабевает, опасаясь, что это снизит доверие к ним ещё больше и усилит на них давление по снижению процентных ставок.
人们应当认识到,在某些地方离婚是不可避免的,并且要确保 离婚尽可能地友善。
Необходимо признавать, что кое-где развод неизбежен, и постараться сделать так, чтобы он был как можно более мирным.
我们抓了这个明显没有秘源魔力的女人就够蠢了,现在更蠢的是我们竟然还不敢承认!
Глупо было арестовывать женщину, явно неспособную к магии Источника, но еще глупее не признавать свою ошибку!
我不得不承认,塞西尔曾经是暴君支持者的核心。有人甚至说,他的尸体被扔进了东北方悬崖上的废弃教堂里。这虽然只是街头老妇的嘴边风,但我想现在真的没人知道真相。
Мне неприятно это признавать, но когда-то многие жители Сайсила поддерживали деспота. Поговаривают даже, что сам он похоронен под фундаментом брошенной церкви, которая стоит на скале к северо-востоку от города. По-моему, это все бабушкины сказки, но кто знает...
从我受的这些罪来看,我不得不承认你越来越厉害了,秘源猎人。
Как мне ни печально это признавать, но ты делаешь успехи.
拜他为王
признавать его своим царём
我非常不愿意承认这点,但是有时净源导师想要有选择地使用秘源,你也不能完全怪他们。
Как ни прискорбно это признавать, но временами думаешь, что магистры не так уж и неправы, пытаясь положить конец использованию Истока.
跟她说,她的话里还是有些事实的,尽管你不愿承认。
Сказать, что в ее словах есть толика истины, хотя признавать это неприятно.
什么都不承认。坚定和勇气正是人类的特色。
Ничего не признавать. Людей определяет их непреклонность и смелость.
我讨厌这么说,不过你说得对,叉舌头...
Досадно признавать, но в твоих словах есть смысл...
我不得不承认,但我脑中有一条指令是我不能说谎。永远都不行。
Мне невыгодно это признавать, но одна из директив запрещает мне лгать. Полностью.
你一定感到很惭愧。
Наверное, вам неприятно это признавать.
我不想承认,但这个地方让我发抖。
Неприятно признавать, но от этого места меня в дрожь бросает.
不用客气。谁做的就给谁奖励,我说。
С удовольствием. Я считаю, что всегда нужно признавать чужие заслуги
морфология:
признавáть (гл несов перех инф)
признавáл (гл несов перех прош ед муж)
признавáла (гл несов перех прош ед жен)
признавáло (гл несов перех прош ед ср)
признавáли (гл несов перех прош мн)
признаю́т (гл несов перех наст мн 3-е)
признаю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
признаЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
признаЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
признаЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
признаЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
признавáй (гл несов перех пов ед)
признавáйте (гл несов перех пов мн)
признавáвший (прч несов перех прош ед муж им)
признавáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
признавáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
признавáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
признавáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
признавáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
признавáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
признавáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
признавáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
признавáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
признавáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
признавáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
признавáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
признавáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
признавáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
признавáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
признавáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
признавáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
признавáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
признавáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
признавáвшие (прч несов перех прош мн им)
признавáвших (прч несов перех прош мн род)
признавáвшим (прч несов перех прош мн дат)
признавáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
признавáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
признавáвшими (прч несов перех прош мн тв)
признавáвших (прч несов перех прош мн пр)
признавáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
признавáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
признавáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
признавáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
признавáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
признавáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
признавáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
признавáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
признавáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
признавáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
признавáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
признавáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
признавáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
признавáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
признавáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
признавáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
признавáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
признавáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
признавáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
признавáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
признавáемые (прч несов перех страд наст мн им)
признавáемых (прч несов перех страд наст мн род)
признавáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
признавáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
признавáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
признавáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
признавáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
признавáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
признавáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
признавáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
признавáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
признаю́щий (прч несов перех наст ед муж им)
признаю́щего (прч несов перех наст ед муж род)
признаю́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
признаю́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
признаю́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
признаю́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
признаю́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
признаю́щая (прч несов перех наст ед жен им)
признаю́щей (прч несов перех наст ед жен род)
признаю́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
признаю́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
признаю́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
признаю́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
признаю́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
признаю́щее (прч несов перех наст ед ср им)
признаю́щего (прч несов перех наст ед ср род)
признаю́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
признаю́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
признаю́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
признаю́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
признаю́щие (прч несов перех наст мн им)
признаю́щих (прч несов перех наст мн род)
признаю́щим (прч несов перех наст мн дат)
признаю́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
признаю́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
признаю́щими (прч несов перех наст мн тв)
признаю́щих (прч несов перех наст мн пр)
признавáя (дееп несов перех наст)