признак
征候 zhēnghòu, 征兆 zhēngzhào; 特征 tèzhēng
признаки кризиса - 危机的征兆
признаки весны - 春天的征候
без признаков жизни - 没有任何生机
признаки отравления - 中毒的征候
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 征兆; 征状
2. 证明, 证据
3. 特性, 特点
2. 征候; 迹象; 特征; 标记
3. 记号, 标志; 特征; 迹象
记号, 符号, 标志, 征候, 特征, 迹象, 标记, (阳)征候, 征兆, 特征, 迹象; 神情, 样子
зловещий признак 不祥之兆
признак экономического кризиса 经济危机的征兆
~и весны 春天的征候
признак нетерпения 不耐烦的样子
без ~ов жизни 垂危迹象; 毫无生机
обнаружить ~и усталости 现出疲倦的神情
征兆; 征状; 证明, 证据; 特性, 特点; 征候; 标记; 迹象; 特征; 记号, 标志; 迹象; 特征
①象征, 迹象, 征兆, 征候, 特征②[计]指示符③记号, 标志, 符号④检验标准, 规范
征候, 征兆, 特征; 征状; 迹象; 证明, 证据; 特点
признак отравления 中毒征状
признак болезни 病征
~весны 春天的征候
~и кризиса в капиталистическом мире 资本主义世界危机的征兆
обнаружить признак усталости 露出疲惫的神情
признак нетерпения 没有耐心(不耐烦)的样子
по всем ~ам[用作插入语]看样子, 好象
В лесу не было никаких признаков жилья. 森林里没有任何住过人的迹象。
По улицам распространился запах рыбы и лука -- признак, что хозяйки начали стряпать. 街上充满了鱼味和葱味, 这说明, 主妇们开始做饭了。
наследственная передача ~ов 特性的遗传
признак делимости〈数〉可除性检验
◇ без признаков (或 признака) жизни 垂危征状; 没有任何生机; 死去的样子; 刚死去的状态(指人)
признак 记号, 标志, 特征
1. 记号, 标志
2. 特征, 象征, 征兆
амплитудный признак 振幅特征
биофизический признак 生物物理特征
вариантный признак 可变特征
внешний признак 外部特征
временной признак 时间特征
второстепенный признак 次要特征
вязкий признак 韧性特征
дешифрирующий признак 判读标记
инвариантный признак 不变特征
качественный признак 质量标记
кристаллический признак 结晶特征
макроскопический признак 宏观标志
морфологический признак 形态学特征
неустойчивый признак 不稳定标志
нефтяной признак 油苗
общий признак 一般特性
объективный признак 客观标志
отличительный признак 特殊标志, 特征
постоянный признак 固定标志
пространственный признак 空间标志
профессиональный признак 职业特征
технический признак 技术特征
условный признак 相对特征, 假定特征
устойчивый признак 稳定标志
физический признак 物理特征
характерный признак 典型特征
химический признак 化学特征
экономический признак 经济特征
Второй важный признак машины состоит в том, что она имеет три основные чести. 机器的第二个重要特征是它有三个主要成分
В этом заключается важный физический признак любого полупроводникового материала. 这正是任何一种半导体材料的重要物理特征
(复: признали)性状, 特征, 病征, 症状
记号, 标志; 象征, 特征, 迹象, 征兆; 征状
[阳]记号, 标志, 特征; 迹象; 神情
标志, 记号; 特征, 特点; 迹象
特征, 记号; 标志; 征兆; 迹象
①记号, 标志②特征, 征侯; 迹象
特征, 象征, 记号; 征候, 征兆
记号; 标志征候; 特征; 迹象
①标志, 特征②判别法[数学]
①标志, 特征, 符号②伪程序
记号, 标志, 标识, 特征
①记号, 标志②特征, 象征
记号, 标志, 标记, 特征
[语言]比较的基础; 象征
标志, 特征, 检验(法)
标志, 特征, 指示符
征兆, 征象, 特征
特征, 标志, 征兆
征象; 特征; 标志
①因子②性状③特征
记号,标志;特征
形质; 特征
记号; 标志; 特征
征兆, 特征
1.记号,符号,标志;2.征候,特征,迹象;3.[计]指示符
в русских словах:
существенный
существенный признак - 极重要的征状
отличительный
отличительный признак - 特征
различительный
〔形〕借以辨别的, 用以区别的. ~ признак 区别性特征.
к
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
знак
2) (свидетельство, признак чего-либо) 表现 biǎoxiàn; 征兆 zhēngzhào
дурной
дурной признак - 不吉之兆
вторичный
вторичный признак - 次要特征
атрибут
2) (характерный признак) 特征 tèzhēng, 特性 tèxìng; (символ) 表征 biǎozhēng
в китайских словах:
未
в соединении с глаголами образует термины точных и естественных наук, обозначающие признак, существовавший без или до производства данного действия; соответствует приставке: не-
状语
грам. (в кит. синтаксисе: препозитивный признак сказуемого) обстоятельство
眹
2) вм. 朕 (предвестие; предзнаменование; признак)
异表
отличительный признак, отличие, примета
隐性
隐性性状 рецессивный признак
征应
признак, симптом
现象
явление; феномен; категория, проявление, признак
征
2) вербовать; рекрутировать; набирать; призывать [на военную службу]
3) вызывать, звать, призывать, приглашать
1) признак, симптом, доказательство, свидетельство
丰年之征 признак урожайного года
症候
3) диал. дурной признак; плохие слухи
性状
3) биол. половой признак
种差
лог. особый (дифференцирующий) видовой признак
金虎
金虎相薄 кит. астрал. созвездия 金 и 虎 расположены неблагоприятно по отношению друг к другу (по поверью, признак войны)
玉莇
3) будд. слизь из носа у мертвеца (признак святости)
基兆
* первый признак; самое начало, первооснова
表征
характеризовать, проявлять; признак, симптом; знамение; внешнее проявление, характеризация
症候儿
3) диал. дурной признак; плохие слухи
征候
признак, симптом; предзнаменование
整除
整除特征 признак делимости
饿纹
глубокие морщины в углах рта (по поверью признак, что человеку суждено умереть голодной смертью)
证
3) симптом (болезни); признак [заболевания]; болезнь
兆头
предзнаменование; признак
坏兆头 скверный признак
证候
1) симптом болезни, признак заболевания
景状
2) признак, явление
凶祥
зловещий признак, дурное предвестие
佳朕
хороший признак, доброе предзнаменование
右衽
запахивать полу [одежды] направо (обычай китайцев, признак традиционной китайской культуры)
臭味儿
2) перен. одинаковое качество, общий признак, характерное свойство
警号
2) тревожный сигнал (признак)
朕垠
признак, примета
者
2) тот из..., кто...; то из..., что..., который; (позволяет менять местами признак и его носителя, последний в этом случае часто оформляется служебным словом 之)
象
5) признак; явление; феномен, знамение; символ
风雨之象 признаки грозы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Примета, знак, по которому можно узнать, определить что-л.
2) Свидетельство, доказательство.
3) Отличительное свойство, качество.
синонимы:
см. знакпримеры:
晾了一天杠
продержать целый день похоронные носилки [перед домом] ([i]признак весьма пышных похорон[/i])
丰年之征
признак урожайного года
整除特征
признак делимости
词法特征
морфологический признак
维德之隅
другая сторона (признак) добродетели
司常掌九旗之名物, 各有属
заведующий знамёнами ведает символическими обозначениями девяти знамён, чтобы каждому был присвоен свой отличительный признак
风雨之候
признак надвигающейся непогоды
道不拾遗
на дорогах никто не поднимал утраченную (оброненную) кем-либо вещь ([i]признак довольства народа, хорошего управления[/i])
日有食之, 亦孔之丑
затмилось солнце ― признак то зловещий
坏兆头
скверный признак
不吉之兆
дурной признак
极重要的征 状
существенный признак
前驱;前兆;征兆
предвестник болезни; продром; аура; предвестник припадка; признак, предшествующий началу заболевания
规则;检验
критерий; признак
检验;试验
тест; анализ; критерий; признак
不良现象
нехороший признак
交错特征(标)
альтернативный признак
比较检验(法)
сравнительный признак
第一比较检验(法)
признак сравнения первого рода
第二比较检验(法)
признак сравнения второго рода
对数(收敛)检验
логарифмический признак сходимости
遗传性状, 遗传(性)特性
наследственный признак
获得特性, 后天性(质)
приобретенный признак
改出特征(如改出螺旋等的)
признак вывода
一致收敛检验(法)
признак равномерной сходимости
天气(变化)征兆
признак погоды
哈代-利特尔伍德(收敛)检验法
признак сходимости Харди-Литтльвуда
精度(控制)符号
признак точности
精度{控制}符号
признак точности
属性, 特征
характерный признак, отличительная черта
不同的特征
варьирующий признак; разная специфика
第一类比较检验, 第一类互比检定
сравнительный критерий первого рода; критерий сравнения первого рода; признак сравнения первого рода; сравнительный признак первого рода
第二类比较检验, 第二类互比检定
сравнительный критерий второго рода; критерий сравнения второго рода; признак сравнения второго рода; сравнительный признак второго рода
(喷气发动机)燃料点火特征
признак воспламенения топлива (запуска)
性状, 特点, 特征
характер, черта; признак
特质, 特性, 性状
признак, особенность, характерная черта
啊,你想要知道过去发生了些什么?很好,你真是一个睿智的<race>。
А, ты ищешь знаний о прошлом. Это признак мудрости, <раса>.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
「痛苦并非负面的刺激。 痛苦是你未臻完美的讯号。」 ~细语者希欧蕊
«Боль — это не отрицательный стимул. Боль — это признак вашего несовершенства». — Шеолдред, Шепчущая
「未来的地狱兽攻击之最可靠征兆,是过去的地狱兽攻击。」 ~矛族教谕
«Самый верный признак грядущего нападения геллиона — его прошлое нападение». — учение племени Копья
依克黎的沙丘亚龙不会长时静止不动。因此在部分地区,「没在活动」才是最大的危险讯号。
На Икории песчаные вурмы никогда не дремлют слишком долго. В некоторых краях «отсутствие активности» — верный признак опасности.
一个蠢蛋的明显特征,就是以自我为中心地把一些未亲自经历的事物当作不可能。
Верный признак дурака - отметать как невозможное все, что не подтверждается его личным опытом.
你保持了冷静,没有杀他。这才算得上是一个专业的盗贼。
Ты умеешь держать себя в руках и не убиваешь понапрасну. Это признак профессионального вора.
啊!肝脏完全硬化了- 那是种强效毒药。有炼金术的味道。
Дай-ка я проверю печень... Ага! Поражена циррозом насквозь, признак сильного яда. От этого на версту разит алхимией.
幼狼啊,审慎的特权就是轻视。在其他人来说这是年轻与无知的标志。
Презрение, волчонок - это привилегия образованных. В остальных это признак соплячества и невежества.
他的胸部起伏,冰冷著遗体;他的双唇微启,两眼全神贯注。回到世界,却被死亡挽留。这男人是谁?
Затрепетали и губы и веки, И появился в глазах жизни признак. Снова он здесь, хоть не здесь он навеки. Что он такое?
又是世界末日即将到来的迹象……肯定是命运把我带到了这里。再跟我多说说这个漩涡的事?
Еще один признак того, что конец близок... Должно быть, судьба привела меня сюда. Расскажи побольше про этот вихрь.
“你能听见风中传来的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Слышите, ветер приносит пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
你当然可以。你甚至不知道自己感觉到的是∗什么∗,但就是能感觉到。这就是一个真正的∗遥视者∗的标志……
Конечно чувствуешь. Ты даже не понимаешь, ∗что именно∗, но определенно чувствуешь. Это признак настоящего ∗дальновидца∗...
“是的。低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
你很缺乏历史知识这一点让他觉得有些麻烦。这是后代心智衰退的迹象。
Его тревожит пробел в твоих исторических знаниях. Признак умственной дегенерации будущих поколений.
只有最聪明的人才能认识到自己的无知,不是吗?
«Я знаю, что ничего не знаю» — это ли не признак мудрости?
麦片又有什么不好的?拥有足够的食物可能就是更伟大的事情的前兆。
Что плохого в злаках? Иметь достаточно еды — это шаг вперед, признак развития, движения к величию.
所以你打个喷嚏就画了这个?真是了不起……这是‘天才’的明显标志!
То есть ты нарисовала это, чихая? Поистине шедеврально... явный признак ∗гениальности∗!
你确定吗?我是说……你的下巴显然具备返祖的特点。
Ты уверен? То есть... твоя челюсть, например, — явный атавистический признак.
我不祈祷的,警官。信仰不存在的帮手是一种脆弱的标志。对于我们这样的瑞瓦科爷们来说,是不可能的。
Я не молюсь, офицер. Вера в несуществующих помощников — признак слабости. Это не для настоящих ревакольских мужчин вроде нас с вами.
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“是的,低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的征兆。”他转身向门口走去。
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей...
“你能听见东风中的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“明显是青少年过失行为的征兆。”
Слышите, ветер приносит с востока пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей.
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
他很明白自己想要什么,而他也不会轻易放弃。为了多赚一点钱,能够花∗几天∗,甚至是∗几周∗时间去议价,这就是商场老手。
Он понимает, чего хочет, но тебе не говорит. Верный признак умелого торговца — такой будет торговаться за мизерную сумму несколько ∗дней∗ или даже ∗недель∗.
你恨不得把所有对话都引向你自己的人格,这只体现了你低得可怜的自尊心。
твоя потребность перевести любой разговор на свою персону — признак низкой самооценки.
哦,坚固的马厩能彰显主人的气度!只要您说一声,我就马上找人动工。
О, хорошая конюшня - признак доброго хозяина! Как только вы распорядитесь, я сейчас же велю начать работы.
和陌生人讲话会招来霉运的。
Разговоры с незнакомцами есть признак праздности.
问:第一个问题,有迹象显示,美国要求南非、纳米比亚等非洲国家禁止中国货船停泊卸货。
Вопрос: Первый вопрос: есть признак, что США призвали ЮАР, Намибию и другие африканские страны запретить китайским судам причаливать и разгружаться в их портах.
我们不是被指派到塞西尔去寻找秘源的证据吗?那些正在从坟墓里爬起来的丧尸就是秘源的最好佐证啊。
А разве в приказах не сказано искать признаки Источника в Сайсиле? Ожившие мертвецы - вполне себе признак.
这混种的想法就这么恶心你吗?在我看来,结合本身并不是问题,而且我敢说,反对这组合的绝对都是些鼠目寸光的家伙。
Тебе настолько тошнит от мысли о межрасовых связях? По мне, так в них нет ничего дурного, а категоричное неприятие подобных союзов - признак узкого кругозора.
呵,我在你的脸上只看到了懦弱!为了获得绝对的力量,必须扫除一切障碍。
Ха! Это признак слабости. Истинная сила подразумевает готовность отказаться от всего, что ее ограничивает.
谨慎的精神往往从敏锐的思维中生长出来,这对我很有用。
Осторожность - признак ума. Ничего не боятся только идиоты.
这只眼睛暗淡无光,它要么是死了,要么就是在消沉。
Этот глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
锻造大师对于如何艺术地和科学地使用磨刀石的指导。迟钝的兵刃就是迟钝的头脑的反映。
Справочник кузнеца: искусство и наука использования точильного бруска. Оказывается, тупой клинок - признак тупых мозгов!
你放心...没签好契约就杀人可对生意不利。
Можно расслабиться. Убивать без контракта – признак непрофессионализма.
眨眼,指着茶壶。事实上,物极必反。
Подмигнуть и указать жестом на чайник. Воистину, обилие – признак упадка.
摇摆不定是弱者的标志,赶紧做出选择,别再更改了!
Колебания – признак слабости. Советую сделать выбор и держаться его!
这只眼睛暗淡无光,它要么已死,要么极其忧郁。
Глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
在我看来,他们所做的所有事都只是为了生存。文明的标志就是知道什么时候轮到你来牺牲,让别人活下来。
Похоже, они готовы на все ради выживания. Но признак культуры – это знать, где отступить, чтобы выжить могли другие.
完全不会。其实这年头,展现出任何一点文明表现都很了不起。
Вовсе нет. Более того, в наше время поражает любой признак цивилизации.
幽默感也算是一种复原的迹象吧,你开心就好。
Полагаю, чувство юмора признак силы характера. Надеюсь, оно вам помогает.
自从我遇见你以后,我的生命变得更美好,这就是友情的力量。
После нашей встречи моя жизнь изменилась к лучшему. Это признак настоящей дружбы.
啊,轻浮。非常好。看来你能快速适应充满压力环境。
А, шутка. Верный признак того, что ты быстро приспосабливаешься к тяжелым условиям среды.
你运气真差。钻石城没人会追究失踪人口,因为有人失踪就代表是学院干的。
Вам не повезло. В Даймонд-сити пропавших людей не ищут. Это же явный признак того, что в деле замешан Институт.
你这样耀武扬威表达出来的并不是力量,而是懦弱。快把他们撤走。
Бряцание оружием – признак не силы, а слабости. Уберите своих солдат от моих границ.
我猜,一起退出测试是团队精神的表现吧!
Видимо, прекращение совместных тестов — признак сотрудничества.
морфология:
при́знак (сущ неод ед муж им)
при́знака (сущ неод ед муж род)
при́знаку (сущ неод ед муж дат)
при́знак (сущ неод ед муж вин)
при́знаком (сущ неод ед муж тв)
при́знаке (сущ неод ед муж пр)
при́знаки (сущ неод мн им)
при́знаков (сущ неод мн род)
при́знакам (сущ неод мн дат)
при́знаки (сущ неод мн вин)
при́знаками (сущ неод мн тв)
при́знаках (сущ неод мн пр)