причинить
сов. см. причинять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)[完]что 致使, 引起, 使遭受; 成为(某事的)原因; 〈旧〉赋予(某种特点、品质)
причинить боль 使疼痛
причинить убытки 使受损失
причинить вред 使受害, 损害
причинить беспокойство(使受)麻烦, 惊动
причинить кому огорчения 使…难过 ‖未
причинять, -яю, -яешь
造成, 致使, 引起; 使遭受; 赋予, 使具有
赋予, 使具有; 使遭受; 造成, 致使, 引起
引起
致使
引起, 致使
что 致使, 引起, 使遭受; 成为... 的原因
причинить боль 引起疼痛
причинить вред 使受害
причинить (кому) беспокойство 引起... 的不安
слова с:
в русских словах:
хватить
4) разг. (причинить вред) 损害 sǔnhài, 袭击 xíjī; (о болезнях) [秀然]得 [tūrán] dé
причинять
причинить
причинять боль - 引起疼痛
причинять вред кому-либо - 使...受害
причинять убытки кому-либо - 使...受损失; 对...造成损失
причинять беспокойство - 麻烦
причинять кому-либо огорчение - 使...伤心
невредный
2) разг. (не способный причинить зло) 无恶意的 wúèyìde
наделать
2) (сделать что-либо дурное) 搞出 gǎochū, 造成 zàochéng; (причинить) 惹出 rěchū
зло
причинить зло кому-либо - 危害...
вред
наносить (причинить) вред (кому-либо) - 使...受到损害; (чему-либо) 对...带来损害
причинять вред здоровью - 危害健康
в китайских словах:
加害于
причинить вред ...
使受害
причинить вред; наносить вред
造成伤害
нанести урон, причинить ущерб
瘵
2) повредить, причинить несчастье (беду)
使恼恨
причинять зло; причинить зло
使亏本
причинить убыток
奉扰
вежл. побеспокоить; причинить хлопоты
痛苦万状
причинить большие страдания
引致
причинить, привести, вызвать, повлечь, привлечь
挂累
1) причинить неприятность
贻殃
причинить бедствия (несчастья)
贻害
1) повлечь за собой неприятность (для кого-л.); причинить вред (кому-л.)
2) [причиненный] вред; несчастье
贻害无穷 причиненный вред будет неизмеримым; неприятности будут бесконечными
贻
3) причинять, наносить (напр., вред)
贻害 причинить [нанести] вред
残害肢体
причинить увечье; изувечить
弄痛
1) причинить боль
并无恶意
без плохих намерений, не намереваться причинить вред
构
构害 причинить вред, навлечь гибель
使受损害
причинить вред
亏待
подвести, причинить вред, обидеть; дурно обращаться [с...]
使不愉快
причинить неприятность; причинять неприятность
失损
навредить, причинить вред (ущерб)
使受损
причинить ущерб
谋害
замышлять расправу (убийство); собираться погубить (причинить вред); посягать (на кого-л.)
招损
принести вред, причинить ущерб
定
入定, 水火不能害 если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
不痛不痒
2) не причинить ущерба, не задеть за живое, ни холодно ни жарко; не затрагивать существа дела, слабый, лишенный остроты
投鼠忌器
бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду (обр. в знач.: воздержаться от действия, из страха перед последствиями; опасаться причинить вред невинным; дейстовать с оглядкой, осторожничать)
致残
причинить увечье, искалечить, стать инвалидом
迭窨
новокит. причинить обиду; заставить страдать (мучиться); обида, страдание
造谣中伤
оклеветать (кого-л.); клеветой причинить зло (кому-л.)
遗祸
навлечь несчастье; причинить вред
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. причинять.
примеры:
构害
причинить вред, навлечь гибель
入定, 水火不能害
если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
造谣中伤
оклеветать ([c][i]кого-л.[/i][/c]); клеветой причинить зло ([c][i]кому-л.[/i][/c])
俾我疧兮
довести меня до болезни, причинить мне страдания
自胎伊戚
самому себе причинить горе
此[案], 县官重太后, 故不竟也
уездный начальник боялся причинить затруднения императрице, поэтому не разобрался детально в этом деле (не произвел следствия по этому делу)
反以自兵
причинить этим, наоборот, вред самому себе
损耗五谷
причинить потери в зерновых
使...受到损害; ([i]чему-либо[/i]) 对...带来损害
наносить (причинить) вред [i](кому-либо)[/i]
造成财产损失
причинить материальный ущерб, повредить имущество
丧权辱国
причинить ущерб стране и уронить ее престиж; наносить ущерб стране и ранить ее престиж; наносить ущерб суверенитету страны и ее национальному престижу; ущемлять суверенитет страны и подрывать ее престиж; утрачивать суверенитет страны и подрывать ее престиж
使…受损害
причинить кому-чему вред; причинить вред
使…伤心
принести огорчение; приносить огорчение; причинить огорчение
给…带来损失
нанести ущерб; причинить ущерб
我、我不会让你伤害任何人!
Я-я не позволю вам причинить вред другим людям!
要除掉恶魔之王和他的爪牙,只有一个方法:铸造一件刻有他真名的强大武器。
Существует лишь один способ причинить вред повелителю демонов и его приспешникам. Следует выковать оружие силы, несущее его истинное имя.
现在你拥有的力量可以给敌人造成巨大的伤害。
Теперь вы владеете грозным оружием, способным причинить немалый ущерб врагу.
不行不行不行!这些冰块完全不行!它们在爆炸之前就全融化成水了。见鬼,这是我最后一次上纳尔弗的当了。这意味着我们要完全另找一种材料来制作破片。
Нет-нет-нет! Эти ледяные осколки совершенно не годятся! Они растают, не успев никому причинить вреда! Чтоб я еще поверила Нарфу, когда речь идет о материалах! Значит, для изготовления шрапнели нужно что-то совершенно другое...
我们必须把握唯一的机会,对城堡造成破坏——千万不能搞砸了。
У нас почти все готово, чтобы причинить ощутимый ущерб этому тепленькому местечку, но надо все сделать с умом.
这只巫妖掌握着许多我希望知道的情报,但我却无法对他造成任何伤害。
Этот лич обладает знанием, которого я ищу, но в то же время я не могу причинить боль его физическому телу, чтобы это знание заполучить.
只有在现实世界中,它才能被杀死。请帮助我们摆脱这场梦魇。
Только в твоем мире ему можно причинить вред. Пожалуйста, помоги нам избавиться от этого кошмара.
要是你愿意帮助猛禽德鲁伊,就等欧穆隆的一名唤风者开始飞越火焰后,跟紧他,然后保证他不受烈焰中的敌人所害。
Если ты хочешь помочь друидам-воронам, дождись, когда один из призывателей ветров Омнурона начнет двигаться сквозь огонь, займи позицию поближе к нему и защищай его от всего, что может причинить ему вред.
镇子西南边灰色洞穴里的雪怪长久以来就是我们的眼中钉。它们没有强悍到足以威胁卡拉诺斯,但它们却时常偷袭旅行者,巡山人巡逻兵,还有补给车队。
Вендиго из Серой берлоги, что к юго-западу отсюда, долгое время были нашей проблемой. Они недостаточно сильны, чтобы причинить вред Караносу напрямую, но они нападают на путников, на патрули горных пехотинцев и на караваны с припасами.
他们把她伤的很重,但我们恐怕得先带给她更多的疼痛才能开始治疗工作。
Железная Орда нанесла ей множество ран, но, боюсь, для полного излечения нам придется снова причинить ей боль.
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。我们都知道燃烧军团有多么危险,不要忘记第一次大战的教训。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. Мы еще хорошо помним первую войну и знаем, сколько вреда может причинить Легион, если вовремя его не остановить.
克拉扎克是祭司之中的叛徒,他以为只要折磨我们,就能伤及我们的神灵。
Краззак – жрец-изменник, и он считает, что, истязая нас, сможет причинить вред нашим лоа.
和扎拉赞恩这样能从邦桑迪手中逃脱的家伙战斗时,最好准备好能够伤害到他的武器。
Когда приходится сражаться с тем, кто ускользнул от самого Бвонсамди, как это сделал Залазан, лучше всего взять оружие, которое действительно способно причинить ему вред.
我们无法伤及巢囊,但是可以摧毁保护它们的海蛇所产的卵。
Мы не можем причинить вред стручкам, но можем уничтожить яйца охраняющих их змеев.
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
请等一下。我不是千岩军,也不是前来缉拿你们的捕快。
Постойте! Я не из Миллелитов и не собираюсь причинить вам вред.
长久的痛苦折磨让他产生了一种无法抑制的渴望,想要把同样的痛苦带给别人。
На долю Харальда выпало вдоволь боли и страданий. За ними пришла неутолимая жажда причинить ту же боль другим.
「社会的利益比少数人的不便更加重要。」 ~俄佐立轻骑兵艾门塞夫
«Во благо общества можно причинить неудобства меньшинству». — Агманд Сарв, гусар Азориусов
吐呐从虚无中取出它的力量以改变你的形态,使你不会受到伤害,但也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
吐姆触及虚无之境,改变你的形态,使你不会受到伤害,也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
康斯坦丝不太喜欢孤儿院里有陌生人,因为她害怕有人会伤害孩子。我得承认这样的感觉很不错。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
或许在这个过程中,我的存在阻止了那些可能的危害,那更好了。
И если мое присутствие поможет отвадить тех, кто хочет причинить нам вред, тем лучше.
我向圣母玛拉保佑过,让所有的伤害远离你。
Клянусь именем госпожи Мары, я не позволю причинить тебе вред.
对我来说最重要的就是保护我的妻子。我不会让任何人伤害到她的。
Меня волнует только безопасность моей жены. Я никому не позволю причинить ей вред.
你大老远跑来就是想伤害我一下?滚出我的视线!
Проделать такой путь, чтобы опять причинить мне боль? Убирайся прочь!
你必须一直保持结界术在施放状态,否则将不会达到(防御)效果。我不想伤害到你。
Тебе нужно поддерживать заклинание, иначе оно не сработает. Я не хочу причинить тебе вред.
你想做什么?你给马卡斯城带来的伤害还不够吗?
Что тебе нужно? Сколько еще вреда ты хочешь причинить Маркарту?
康斯坦斯不太关心孤儿院里的陌生人。他不怕有人会伤害孩子们。我得承认,他这样倒是挺好的。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
如果,在这个过程中,我的存在阻止了那些可能的危害,也挺好。
И если мое присутствие поможет отвадить тех, кто хочет причинить нам вред, тем лучше.
我向圣母玛拉发誓,不会让你受到任何伤害。
Клянусь именем госпожи Мары, я не позволю причинить тебе вред.
你大老远跑来就是想再伤害我一次?滚出我的视线!
Проделать такой путь, чтобы опять причинить мне боль? Убирайся прочь!
你必须继续保持你的结界,否则这不会有用的。我不想伤害你。
Тебе нужно поддерживать заклинание, иначе оно не сработает. Я не хочу причинить тебе вред.
你想做什么?你给马卡斯城带来的破坏还不够吗?
Что тебе нужно? Сколько еще вреда ты хочешь причинить Маркарту?
你知道没什么东西能伤害你,所以你就会冒些疯狂的危险,追求极端感受。总有一天你什么都做过了,什么东西都显得无聊又单调。
Если ты знаешь, что тебе почти невозможно причинить вред, начинаешь рисковать все больше и больше, покуда не обнаружишь, что уже ничто не может развеять твою скуку.
我不想伤害你。
Не хочу причинить тебе вред.
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
如果你认为这些攻击与意外是我们所为,那你可真是疯了。没有任何德鲁伊采取过任何不利于你们的行动,也没有任何德鲁伊对你们抱有恶意。我们志在维护自然,但不以牺牲人类为代价。事实上,人类也是自然的一部份,我们不允许蓄意伤及人类的行为。但是,大自然行事有其规律,如果她表示不欢迎你们,或许你们就该考虑停止砍伐了。这是为森林好,也是为你们好。
(...) Ты с ума сошел, если думаешь, что все эти нападения - наших рук дело. Никто из друидов ничего против вас не замышляет и не желает причинить вам вред. Наше призвание - заботиться о природе, но не ценой человеческой жизни. Кроме того, человек сам - часть природы, и вреда ему причинять нельзя. Подумай, однако, что природа живет по своим законам, и если она дает вам понять, что вам здесь не место, хорошо бы было подумать, как приостановить вырубку. Для вашего блага и блага леса. (...)
只能希望如此了。拜托,我们走吧。拖延得越久,我就越没法控制我的感官。我不想伤害你。
Могу только надеяться. Прошу тебя, пойдем. Чем дольше мы медлим, тем труднее мне сдерживаться. Я бы не хотел причинить тебе зла.
才不是…他是我朋友。我只是不想伤他感情。
Не в том дело... Это был друг. И я не хотел причинить ему боль.
老百姓,记得了!一个迟疑者的影响力比一千名信众还强!
Помните, люди! Один неверный может причинить больше зла, нежели тысячи верных - добра!
情况越来越糟…我害怕她会杀了我!我的背后感觉一阵痒…该不会我即将被她捅一刀?还是我喉咙痒也是她要危害我的预兆?我会被她毒害吗?两种办法都非常符合她夸张的天性…天神哪,我发誓,如果那卑鄙的家伙敢伤害我,我要把这座圆形剧场变成地狱!
Все хуже и хуже. Боюсь, что она хочет меня убить! Стилет в спину?! А может быть, яд в вино?! Но как же это театрально! Клянусь богами, если это никчемное существо попытается причинить мне вред, я превращу этот амфитеатр в преддверье ада!
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
想实际执行这样的调变很简单,只要用我设计的这张桌子就行。身为古老炼金术的专家,相信你已经知道怎么使用这样的装置。如果你只是业余的、是偶然来到此地的普罗大众 - 请你马上离开,免得你的无知对自己造成严重伤害。
Принцип трансмутации прост: достаточно использовать стол, который я спроектировал. Если ты знаток арканов алхимической науки, то наверняка знаешь, как это сделать. Если же ты обычный любитель, гость, случайно забредший в это забытое место, отсутствие знаний убережет тебя от того, чтоб причинить себе вред.
他们想伤害她。
Ей хотели причинить зло.
我们和哥布林无冤无仇,不该伤害他。
Мы не злимся на гоблина и не можем причинить ему вред.
相信我吧,伙计。我完全知道一个漫不经心的秘源猎人可以造成多大的不幸。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить чересчур благородный искатель Источника.
相信我,我比大多数人都清楚一个态度傲慢的秘源猎人会引起怎样的悲痛。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить искатель Источника с замашками благородного рыцаря.
我要是你,就不会对秘源猎人使用暴力。
Не стоит пытаться причинить вред искателям Источника.
这些人压根不是做冒险家的料!如果让他们加入神奇五人组,他们就会害死自己,甚至害死我们。而且我以后再也不会帮你了!
Эти люди не искатели приключений! Войдя в Великолепную пятерку, они могут причинить вред себе - или нам. И я не смогу тебя защитить!
我...我不明白你的意思,年轻的健壮的军团士兵!我不过是个虚弱的老人,肺有毛病,骨头还疼。我还能造成什么危害?
Я... я не понимаю тебя, о юный и крепкий легионер! Я всего лишь немощный старик, у меня кашель и больные кости. Какой вред я мог причинить?
同意,虽然我们急于抓住罪犯,但还是要注意不要伤害无辜的平民,这点至关重要。
Соглашусь. Преследуя злодеев, мы должны следить за тем, чтобы не причинить зло мирным жителям.
我不愿提起那一晚的回忆。伤害他人的想法让我感到不适,但在目前这种情况下,我觉得还是很有必要的。
Воспоминания о той ночи меня не радуют. Сама мысль о том, чтобы причинить кому-то боль, мне отвратительна, но в тот раз это было необходимо.
我和哥布林无冤无仇,不能伤害他。
Я не злюсь на гоблина и не могу причинить ему вред.
噢,拜托。说得好像你那把老骨头还能伤到我似的。
Да брось. Как будто твои старые кости могут причинить мне хоть какой-то вред.
如果你有勇气去完成这项任务,我是不会拦着你的。或许你能施加必要的苦痛...但那是恶魔才会干的事。
Если у тебя хватит духу на столь отвратительное дело, то я не стану тебя удерживать. Быть может, ты сумеешь причинить достаточную боль... но это дьявольская затея.
警告这个幽灵你知道伤害它的方法:做出选择吧,想活还是想死。
Пригрозить духу, что вы знаете способы причинить вред как живым, так и мертвым.
告诉她莱克尔再不会伤害到她或任何其他人了。再也不会了。仆人们都自由了。
Сказать, что теперь Райкер не сможет причинить вреда ни ей, ни кому-либо еще. Его слуги свободны.
伤害她。
Причинить ей боль.
我能理解。沉湎于过去会让人非常痛苦。要不改天再谈吧...
Понимаю. Путешествие по волнам памяти может причинить боль. Может, в другой раз...
说如果他不回答的话,你会毫不犹豫地伤害他。
Сказать, что у вас рука не дрогнет причинить ему боль, чтобы добиться ответов.
但...但是我可能会伤害你。你闻起来...就像他们喂我吃的东西。他们对我动了手脚,让我...~低声~有了伤人的欲望。
Н-н-но... но я могу причинить тебе боль. Ты пахнешь, как... как то, чем меня кормят. Они изменили меня. Заставили... ~шепчет~ ...заставили желать причинить зло.
你自己无法伤害他,所以把他一把推到地上,偷了他的钱包然后跑开。
Вы не можете заставить себя причинить ему боль, поэтому толкаете его на землю, выхватываете кошелек и сбегаете.
事实上,你是谁完全不重要。被你撞见了我没有防备的样子:你本来可以伤到我。
На самом деле совершенно не важно, кто ты. Ты застал меня врасплох: ты мог причинить мне зло.
一个人对别人造成的伤害完全可能是无心之举。请离开吧。
Не обязательно желать зла, чтобы причинить его. Прошу, уходи.
母树对精灵来说就是一切。她是精灵之母。但她热爱这个世界。看到这个世界受到伤害...她会痛苦。
Матерь – это наше эльфийское все. Она – Мать всего эльфийского рода. Но она любит мир. Причинить вред миру было бы для нее... болезненно.
我会晒太阳,睡在熊仔之间。那里没有什么会伤害我。
Я грелась на солнце, спала с медвежатами в одной берлоге. Ничто там не могло причинить мне зла.
说,你已经接受过了主人的训练,你可以让他很痛苦。你会让他很痛苦。所以,是的,你确实能吓到他。
Сказать, что Хозяин хорошо вас обучил. Вы можете причинить ему боль. И вы причините ему боль. Так что да, запугать его вы способны.
厨师微笑着,熟练地掩盖你的话带给她的冒犯之感。
Кухарка улыбается, умело скрывая обиду, которую ей могли причинить ваши слова.
大玛格的灵魂不停地啄着你并没有造成身体上的疼痛,但你可以感觉到她的嘴在啄你的灵魂。啄,啄,啄。
Дух Большой Марж клюет вас без устали. Физической боли она причинить не может, но вы ощущаете, как она проклевывает вам душу. Клац, клац, клац.
这跟权利无关,我不想伤害你,我甚至不想把你关在这!
Да при чем тут власть?! Я не хочу причинить тебе боль. Я даже не хочу тебя тут задерживать!
我好害怕。如果我逃出去,可能会伤人。可如果我留下来,他们会把我变成一头野兽。我...我还是死了算了。
Я боюсь. Если я уйду, то могу причинить кому-нибудь вред. Если останусь, они превратят меня в чудовище. Лучше... лучше умереть.
监视他。现在他无法再伤人了—连自残都做不到。
Понаблюдать за ним. Теперь он никому не сможет причинить вреда, даже себе самому.
洛思,如果你伤害我们,我们也必须还击。这是让你清醒的唯一办法。听见了吗?你一定要战胜它,伤害她或许也是挽救她的办法!只能这么做了!
Нам придется причинить тебе боль, Лоусе, если причинишь боль нам. Нет иного способа тебя пробудить. Слышишь? Умоляю... подчини ее – причини боль во спасение! По-другому никак!
很多东西会伤害神的信众。需要保命物品的话,到肯恩修士那里去。
Многие хотят причинить вред Детям Атома. Если вам нужна защита, обратитесь к брату Кейну.
我不知道。我不知道我从什么时候开始取代了她。我……以前我从来不知道我是什么。我不是故意要伤害你们的……
Не знаю. Я не помню, когда я ее заменила. Я... Я раньше не знала, кто я на самом деле. Я не хотела причинить вам боль...
附近的掠夺者帮派用恐吓手段占领了定居地。我必须找到他们,保证他们再也不会对任何人造成威胁。
Поселению угрожает банда рейдеров. Нужно найти этих рейдеров и сделать так, чтобы больше они никому не смогли причинить вреда.
你必须确保他们不会再威胁联邦。你必须把他们扫荡掉。
Тебе нужно сделать так, чтобы они больше не смогли причинить вред Содружеству. Тебе нужно их уничтожить.
我不会让你们伤害他们!
Я не позволю причинить им вред!
我死也不会让你有个什么三长两短的。
Я никому не позволю причинить тебе вред.
我从来没想过要伤害你。
У меня и в мыслях не было причинить тебе боль.
我对任何你可能遭受的痛苦感到遗憾。
Я сожалею о страданиях, которые могу вам причинить.
拜托。我不想伤害任何人,我只想要回家。
Я никому не хотел причинить вред. Я просто хочу домой.
如果有人想伤害你,我会协助防御。
Если кто-то попытается причинить вам вред, я приду на помощь.
我一点也不想伤害你,但你先伤到我了。
Я не хотел причинить вам вреда, но вы причинили мне вред первым.
如果人类救了壮壮和雷克斯,那壮壮就不会伤害人类。
Силач не причинить вреда человеку, если человек спасти Силача и Рекса.
你何不过来这里,让我们知道你没有恶意?
Может, подойдешь сюда, докажешь, что ты не хочешь причинить нам вреда?
морфология:
причини́ть (гл сов перех инф)
причини́л (гл сов перех прош ед муж)
причини́ла (гл сов перех прош ед жен)
причини́ло (гл сов перех прош ед ср)
причини́ли (гл сов перех прош мн)
причиня́т (гл сов перех буд мн 3-е)
причиню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
причини́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
причини́т (гл сов перех буд ед 3-е)
причини́м (гл сов перех буд мн 1-е)
причини́те (гл сов перех буд мн 2-е)
причини́ (гл сов перех пов ед)
причини́те (гл сов перех пов мн)
причинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
причинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
причинЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
причинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
причинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
причинЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
причинЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
причинЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
причиненá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
причинено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
причинены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
причинЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
причинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
причинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
причинЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
причинЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
причинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
причинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
причинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
причинЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
причинЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
причинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
причинЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
причинЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
причинЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
причинЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
причинЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
причинЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
причинЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
причинЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
причинЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
причини́вший (прч сов перех прош ед муж им)
причини́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
причини́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
причини́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
причини́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
причини́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
причини́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
причини́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
причини́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
причини́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
причини́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
причини́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
причини́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
причини́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
причини́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
причини́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
причини́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
причини́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
причини́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
причини́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
причини́вшие (прч сов перех прош мн им)
причини́вших (прч сов перех прош мн род)
причини́вшим (прч сов перех прош мн дат)
причини́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
причини́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
причини́вшими (прч сов перех прош мн тв)
причини́вших (прч сов перех прош мн пр)
причини́вши (дееп сов перех прош)
причиня́ (дееп сов перех прош)
причини́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
причинить
使...[遭]受 shǐ...[zāo]shòu; (создавать) 造成 zàochéng; (вызывать) 引起 yǐnqǐ; (приносить) 带来 dàilái
причинять боль - 引起疼痛
причинять вред кому-либо - 使...受害
причинять убытки кому-либо - 使...受损失; 对...造成损失
причинять беспокойство - 麻烦
причинять кому-либо огорчение - 使...伤心