причинять
причинить
使...[遭]受 shǐ...[zāo]shòu; (создавать) 造成 zàochéng; (вызывать) 引起 yǐnqǐ; (приносить) 带来 dàilái
причинять боль - 引起疼痛
причинять вред кому-либо - 使...受害
причинять убытки кому-либо - 使...受损失; 对...造成损失
причинять беспокойство - 麻烦
причинять кому-либо огорчение - 使...伤心
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-яю, -яешь, -яют)причинить[完](-ню, -нишь, -нят; причинённый)что 致使, 引起, 使遭受; 成为(某事的)原因; причинася
赋予, 使具有; 使遭受; 造成, 致使, 引起
造成, 致使, 引起; 使遭受; 赋予, 使具有
见причинить
引起, 致使
asd
赋予, 使具有; 使遭受; 造成, 致使, 引起
造成, 致使, 引起; 使遭受; 赋予, 使具有
引起
致使
见причинить
见
причинить.Прошу извинить причиняемое беспокойство.(信中用语)麻烦之处, 敬请原谅
引起, 致使
в русских словах:
ущемлять
1) (защемлять) 夹住 jiāzhù, 挤住 jǐzhù; (причинять боль, ранить) 夹疼 jiāténg, 夹伤 jiāshāng
травить
2) разг. (причинять вред) 损害 sǔnhài, 毒害 dúhài
удружить
2) перен. (причинять вред) 帮倒忙 bāng dàománg, 帮一个大忙 bāng yīge dàmáng
сосать
4) перен. (причинять душевную боль) 折磨 zhémo
страдание
причинять кому-либо страдания - 使...受痛苦
резать
5) (причинять боль, врезаться) 勒得很痛 lède hěn tòng; 痛如刀割 tòng rù dāo gē
сверлить
3) перен. (причинять непрерывную боль) 阵阵作痛 zhēnzhēn zuòtòng
раздирать
4) тк. несов. (причинять страдания) 使...很痛心 shǐ...hěn tòngxīn
представлять
4) (причинять, доставлять) 引起 yǐnqǐ; 造成 zàochéng
наносить
3) (причинять) 使...受... shǐ...shòu..., 加以 jiāyǐ
доставлять
2) (причинять) 使... shǐ..., 增添 zēngtiān
вред
наносить (причинить) вред (кому-либо) - 使...受到损害; (чему-либо) 对...带来损害
причинять вред здоровью - 危害健康
в китайских словах:
兴
4) xīng вызывать, возбуждать, поднимать; причинять; приносить, давать
扰累
причинять беспокойство, тревожить
搅乱
1) учинять беспорядки; причинять беспокойство; будоражить
侵害行为
1) причинение вреда; причинять вред
2) противоправное нарушение (владения) с причинением вреда; противоправно нарушать (владение)
造成重大损害
наносить крупный ущерб; причинять существенный ущерб
愁杀
поражать скорбью, причинять скорбь и страдания
无损
2) не причинять ущерба, не вредить
相烦
затруднять, побеспокоить; причинять беспокойство, доставлять хлопоты
抽着
抽着疼 причинять тянущую боль
贻
3) причинять, наносить (напр., вред)
贻害 причинить [нанести] вред
相扰
беспокоить, причинять беспокойство
苦
3) * причинять страдания (кому-л.); мучить (кого-л.); затруднять, утруждать (кого-л.)
加害
причинять вред; вредоносный
沮伤
вредить, ранить; причинять ущерб; поврежденный, ущербленный
买贵的
причинять хлопоты самому себе; самому причинять себе неприятности
干扰
1) помеха, препятствие; вмешательство; беспокоить, мешать, препятствовать; причинять беспокойство
隳脞
2) причинять вред (ущерб), рушить, разваливать
蠹国
вредить государству, причинять ущерб стране
刻贼
причинять вред, вредить; губить
添麻烦
доставлять/причинять беспокойство, причинять неудобства; затруднить
讨扰
вежл. причинять беспокойство; стеснять
损害债权人利益
причинение ущерба интересам кредитора; причинять ущерб интересам кредитора
祸
1) вредить; причинять зло; приносить несчастье
祸国 причинять зло Родине, вредить государству
枉酷
1) несправедливо (без нужды) причинять страдание (боль)
祸害
1) наносить ущерб, причинять вред, причинять катастрофу, приносить бедствия
找麻烦
создавать проблемы; причинять беспокойство (себе или другим); напрашиваться на осложнения
祸国殃民
вредить стране и причинять зло народу; навлечь катастрофу на страну; губительный, разрушительный
兵
2) причинять вред; губить
反以自兵 причинить этим, наоборот, вред самому себе
病
祸国病民 навлекать беду на страну и причинять страдания народу
损人
2) причинять ущерб другим
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Вызывать что-л., служить причиной чего-л. (обычно неприятного).
2) устар. Придавать какое-л. свойство, качество.
синонимы:
доставлять, вызывать, влечь за собою, оказывать, навлекать, нагонять, наделать, делать, накликать, наносить, вносить, приносить, подавать повод, порождать, послужить, производить, доводить до, подвергать чему, иметь последствием что. Вводить в расходы, в хлопоты. Ввалить (ввергать) в беду дурными советами. Он меня вкатал в убыток, вкатнет и еще. Доставлять удовольствие. Вызывать неудовольствие, противодействие, гнев. Часто неосторожность влечет за собою несчастье. Навлекать на себя подозрение, ропот. Сам ты на свою голову беду накликал. Ты стихами своими на всех сон нагнал. Это принесет тебе пользу, послужит тебе на пользу. Вносить смуту, вражду, раздор, оживление. До добра (к добру) не доведет. Сплетни порождают (посеивают, сеют) ссоры. Причинять смерть -- вогнать в гроб. Ср. <Делать и Возбуждать>. См. делатьпримеры:
抽着疼
причинять тянущую боль
祸国
причинять зло Родине, вредить государству
祸国病民
навлекать беду на страну и причинять страдания народу
勾烦
вызывать (причинять) беспокойство, досаждать
欲我弗个先王忧!
я хотел бы не причинять горя моим царственным предкам!
不使大臣怨乎不以
не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе
危害健康
причинять вред здоровью
引起疼痛
причинять боль
使...受害
причинять вред кому-либо
使...受损失; 对...造成损失
причинять убытки кому-либо
使...受痛苦
причинять кому-либо страдания
对...有害
причинять вред; вредить [i]кому-либо/чему-либо
关于可能导致不必要的痛苦或具有滥杀滥伤作用的武器问题政府专家会议
Конференция правительственных экспертов по видам оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие
带来了很多麻烦
причинять массу хлопот
可能引起不必要痛苦或具有滥杀滥伤作用的武器
Оружие, которое может причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие
害人之心不可有,防人之心不可无。
Нельзя причинять вред другим, нельзя не защищаться от других
给…添麻烦
причинять кому беспокойство; причинять беспокойство
我不想伤害你!
~звуки ударов~ Я не хочу причинять тебе вред!
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
要成为强者中的强者,你就必须伤害一些人,一些事物。要想突破身体的极限,你就得伤害自己。有时你也得伤害他人,因为他们威胁到其他人的生存。
А чтобы быть сильным – надо не бояться причинять боль. Ты причиняешь боль себе, когда закаляешь свое тело. Ты причиняешь боль другим, если от них исходит угроза окружающим.
我本不愿如此,但可否烦请您去看一看他?整个典礼都在等待他的出席。
Не хочу причинять вам беспокойство, но не могли бы вы позвать его? Все только его и ждут.
呃,总之,不能打扰别人,还有,看过的书不能倒着塞进书架!
Нельзя причинять неудобства другим людям. И нельзя ставить прочитанные книги на полку задом наперёд!
他已知晓千种伤害人的方法,而其下一个祭师探索就是再找出千种来。
Теперь, когда он освоил тысячу способов причинять людям боль, он задался целью узнать следующую тысячу.
等等。我不想伤害你。
Успокойся. Я не хочу причинять тебе вред.
我不想伤害你。告诉我它在哪里。
Не заставляй меня причинять тебе боль. Просто скажи, где он.
不用,我的伤都不严重。那些精灵没有要杀我,只想吓唬我。
Нет, нет, раны у меня не серьезные. И, по-моему, эльфы не хотели причинять мне вред, они просто надеялись меня запугать.
我们投降。首都是你的了。只要你愿意放过城中百姓,我愿意将王位让与你。
Мы сдаемся. Столица ваша. Если ты поклянешься не причинять вреда моим людям, я передам тебе правление.
所以你很喜欢伤害别人,哈?镇里的人们还在谈论着你的事。
Так ты, значит, любишь причинять людям боль? В городе о тебе до сих пор болтают.
我也不想失去你,不过我不想伤害你。我过着危险的生活,如果你发生了什么事,我永远无法原谅我自己…
Я тоже не хочу потерять тебя, но я не хочу причинять тебе боль. Моя жизнь полна опасностей. Я никогда не смогу простить себе, если с тобой что-то случится...
不想伤害她?!要么逃跑,要么战斗——不是生,就是死。
Он не хочет причинять ей вреда?! Здесь либо действуй, либо умрешь.
“我帮不了你,但我相信我可以减少对你的伤害。”
Я не могу тебе помочь, но постараюсь не причинять тебе вред"
我不是来伤害你的!
Я не собираюсь причинять тебе вреда!
我欣赏你,迪杰斯特拉。不要逼我伤害你。
Ты мне нравишься Дийкстра. Не вынуждай меня причинять тебе вред.
如果你敢伤害我,所有自然的力量都会联合起来跟你作对…
Не смей причинять мне вред... Против тебя... встанут силы природы...
如果你认为这些攻击与意外是我们所为,那你可真是疯了。没有任何德鲁伊采取过任何不利于你们的行动,也没有任何德鲁伊对你们抱有恶意。我们志在维护自然,但不以牺牲人类为代价。事实上,人类也是自然的一部份,我们不允许蓄意伤及人类的行为。但是,大自然行事有其规律,如果她表示不欢迎你们,或许你们就该考虑停止砍伐了。这是为森林好,也是为你们好。
(...) Ты с ума сошел, если думаешь, что все эти нападения - наших рук дело. Никто из друидов ничего против вас не замышляет и не желает причинить вам вред. Наше призвание - заботиться о природе, но не ценой человеческой жизни. Кроме того, человек сам - часть природы, и вреда ему причинять нельзя. Подумай, однако, что природа живет по своим законам, и если она дает вам понять, что вам здесь не место, хорошо бы было подумать, как приостановить вырубку. Для вашего блага и блага леса. (...)
你喜欢伤害别人对吧。
Ты любишь причинять другим боль?
冷静,我不会对她造成…永久伤害的。
Успокойся. Я не стану причинять ей вреда... слишком долго.
不是故意伤害你的。
Я не хотел причинять тебе боль.
你喜欢伤害别人是吧?抱歉,但我可没办法让你满足。猎魔人经过突变,要激怒我没那么容易。
Ты любишь причинять другим боль, да? Боюсь, я не доставлю тебе такого удовольствия. Ведьмачьи мутации, знаешь ли. Меня сложно задеть.
别逼我动粗,我惹上的麻烦已经够多了。
Не вынуждайте меня причинять вам вред. У меня и без того полно забот.
我真的不想伤到你…
Не хочу причинять тебе вред.
如果我使用言语的能力能跟用剑一样熟练就好了。尤其是现在,我的心已冰封。我看到了你凄凉无助的目光,我见证了你在悲伤中逐渐凋零。对这些,我无能为力,但我能够减轻对你的伤害。
я хотел бы так же ловко владеть словом, как саблей. Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота. Я вижу, как ты на меня смотришь, и вижу, как ты угасаешь. Я не могу тебе помочь, но постараюсь не причинять тебе вред.
要就事论事,不能搞挂钩,把解决出现的问题作为开展其他领域合作的前提,以致影响其他领域的合作。
Нельзя рассматривать решение какого-либо вопроса как предпосылку для налаживания сотрудничества в других сферах и тем самым причинять ущерб такому сотрудничеству.
给无辜的生命造成痛苦而没有特别重要的理由是错误的。
Причинять страдания невинным живым существам без очень веских на то причин – это неправильно.
正义指引着我们,但在我们以女神的名义伤害无辜的那一刻,我们不配再执剑。
Справедливость направляет нашу жизнь, но если ради ее весов мы будем причинять зло невиновным, мы станем недостойны носить меч.
冤冤相报何时了,这些矿工没有伤害你的权利。
Одно убийство не исправит другого. Шахтеры не имеют право причинять тебе вред.
你和我们一样是圣洁教徒对吧?是我的错,抱歉!不过这不意味着我们是故意的!我们都太紧张了,对吧,小伙子们?实话告诉你吧我们都快吓死了!
Так ты тоже из Непорочных? Извиняюсь, ошибочка вышла! Я совсем не хочу причинять тебе вреда! Но мы же немного на нервах - да, парни? В шахте полно ужасов, честное слово!
冤冤相报何时了,这些矿工没有伤害他的权利。
Одно убийство не исправит другого. Шахтеры не имеют права причинять ему вред.
她无法——也不会——再次伤害我们了。
Она больше не может - и не стала бы - причинять нам вред.
告诉她你的职责就是杀死那些拒绝向你透露信息的人。
Прямое. Вы имеете привычку причинять боль тем, кто не рассказывает вам то, о чем вы хотите узнать.
让她别乱动,净源导师并不想伤害她。
Сказать, что магистры не хотят причинять ей вреда. Ей просто нужно мирно сдаться.
我...我不想伤害任何人...~悲嗥~
Я... я не хочу никому причинять зла... ~скулит~
下等精灵!你居然敢杀害梦语者?
Демоница! Да как вы смеете причинять вред сновидцу?
付出全部代价?说你不愿意去为了这样的目的伤害任何人。
Любой ценой? Сказать, что это не та цель, ради которой вы стали бы причинять боль другим.
答应不会伤害她。
Пообещать не причинять ей вреда.
我不想伤害她,不要让我做这种事...!
Я не хочу причинять ей зла. Не заставляй меня!..
往里看,对它嘶吼,让它住手。你不想伤害这个精灵。不能让它迫使你这么做。
Заглянуть внутрь себя и рявкнуть на тварь внутри, приказывая прекратить. Вы не хотите причинять вред этой эльфийке. Тварь вас не вынудит.
让她再考虑一下。你不想伤害她,也不想伤害她的巨魔。
Предложить ей подумать хорошенько. Вы не хотите причинять вреда ей – или ее троллю.
问问它,毁灭你有没有让它感觉更强大。
Спросить, обязательно ли ему причинять вам боль, чтобы чувствовать себя большим и сильным.
告诉她你的职责就是杀死那些阻止你计划的人。
Сказать, что вы имеете привычку причинять боль тем, кто запрещает вам делать то, что вы хотите.
请求矮人不要攻击...你不想伤害他们。
Убедить гномов не атаковать – вы не хотите причинять им зла.
告诉她,她的痛苦已经够多了。你不想再增添她的痛苦。
Сказать, что она и так страдает. Вы не хотите причинять ей еще больше боли.
告诉它除非绝对必要,你会避免伤害任何人。
Сказать, что вы стараетесь не причинять боль другим, кроме как по крайней необходимости.
我们不想伤害你,洛思!
Мы не хотим причинять тебе боли, Лоусе.
你!你不能维护她。她被削弱之后才会清醒。我们必须伤害她才能保护她,你懂吗?
Ты! Не защищай ее! Она очнется, если ослабнет. Мы должны причинять ей боль, чтобы защитить – понимаешь?
我不想伤害你。而且我希望你也不要伤害我。但有一点不要搞错:人若犯我,我必犯人。
Я не хочу причинять тебе вреда. Надеюсь, это взаимно. Но имей в виду – если ты обнажишь против меня оружие, я отвечу.
我不相信拉里克的追随者会伤害任何人。
Я не верю, что истинные последователи Ралика стали бы причинять кому-то зло.
为什么你非得让我们伤害你?
Зачем ты вынуждаешь нас причинять тебе боль?
告诉他你是秘源术士,从欢乐堡逃出来的。你只想离开这座岛,不想伤害他。
Сказать ему, что вы колдун, сбежавший из форта. Все, что вам нужно, – это покинуть остров. Вы не хотите причинять ему вред.
如果你保证不伤害这个镇,这些都给你。
Они ваши, если вы обещаете не причинять вред городу.
如果我要做这件事的话,我不想伤人。
Я не хочу причинять вред людям.
战狼帮一直是我们的心头刺。
Стая продолжает причинять нам неудобства.
我无意伤害你,我只是需要一些答案。
Я не хочу причинять тебе вред. Мне просто нужно кое-что узнать.
《希波克拉底誓词》。这是个郑重的誓言,发誓自己不会伤害任何事物。
Клятва Гиппократа. Торжественное обещание не причинять вред.
我当时……现在也不想伤害任何人。
Я не хотел... не хотел никому причинять вред.
当然了。我们从来不愿意造成不必要的伤害。
Само собой. Мы не собираемся причинять вред мирным жителям.
你该知道,我们很不幸地擅长使用暴力。
Вам следует знать, что мы, к сожалению, отлично умеем причинять боль.
医生,拜托你,没有必要让任何人受伤,当然也包括你。
Прошу вас, доктор. Мы никому не хотим причинять вреда, и вам в том числе.
只要称得你意,我相信您很快又会开始伤害别人。
Не сомневаюсь, вы и дальше будете причинять страдания другим в угоду себе.
有啊,我在你身边的时候都表现得很明显吧,我不想要害你受伤,也不想要影响我们的关系。
Да, но это само собой, когда ты рядом. Я не хочу причинять тебе зла. И не хочу, чтобы это повлияло на наши отношения.
别惹他生气,让他知道我们不会伤害他……而且他的生活条件还能大幅改善。
Не злите его. Объясните ему, что мы не собираемся причинять ему вред... Наоборот, его жизненные условия только улучшатся.
听我说,我不想再带给你任何麻烦了,所以我不会透露任何讯息。再次谢谢你。
Послушайте, я совершенно не хочу причинять вам дополнительные трудности. Поэтому буду держать язык за зубами. Еще раз спасибо.
你一直为难我。我要保护自己,我的人民,也要保护包裹,有时候只能伤害你最重视的人类。
Ты бросаешь меня в самое пекло. Я не смогу защитить себя, своих людей и посылку, если мне запрещено время от времени причинять вред твоим драгоценным людишкам.
你到底想干嘛呢?活下去?如果是这样,你最好别伤害我。
Чего ты хочешь? Остаться в живых? В таком случае не советую причинять мне боль.
弗地岗说,只要我们不踩到幼虫,我们离巢这么远,他们不会发现我们…
Ворт сказал, мы достаточно далеко от гнезда, чтобы они нас не услышали… Главное — не причинять вреда их личинкам.
морфология:
причиня́ть (гл несов перех инф)
причиня́л (гл несов перех прош ед муж)
причиня́ла (гл несов перех прош ед жен)
причиня́ло (гл несов перех прош ед ср)
причиня́ли (гл несов перех прош мн)
причиня́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
причиня́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
причиня́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
причиня́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
причиня́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
причиня́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
причиня́й (гл несов перех пов ед)
причиня́йте (гл несов перех пов мн)
причиня́вший (прч несов перех прош ед муж им)
причиня́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
причиня́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
причиня́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
причиня́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
причиня́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
причиня́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
причиня́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
причиня́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
причиня́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
причиня́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
причиня́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
причиня́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
причиня́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
причиня́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
причиня́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
причиня́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
причиня́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
причиня́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
причиня́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
причиня́вшие (прч несов перех прош мн им)
причиня́вших (прч несов перех прош мн род)
причиня́вшим (прч несов перех прош мн дат)
причиня́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
причиня́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
причиня́вшими (прч несов перех прош мн тв)
причиня́вших (прч несов перех прош мн пр)
причиня́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
причиня́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
причиня́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
причиня́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
причиня́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
причиня́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
причиня́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
причиня́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
причиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
причиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
причиня́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
причиня́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
причиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
причиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
причиня́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
причиня́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
причиня́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
причиня́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
причиня́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
причиня́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
причиня́емые (прч несов перех страд наст мн им)
причиня́емых (прч несов перех страд наст мн род)
причиня́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
причиня́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
причиня́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
причиня́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
причиня́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
причиня́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
причиня́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
причиня́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
причиня́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
причиня́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
причиня́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
причиня́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
причиня́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
причиня́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
причиня́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
причиня́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
причиня́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
причиня́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
причиня́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
причиня́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
причиня́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
причиня́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
причиня́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
причиня́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
причиня́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
причиня́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
причиня́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
причиня́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
причиня́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
причиня́ющие (прч несов перех наст мн им)
причиня́ющих (прч несов перех наст мн род)
причиня́ющим (прч несов перех наст мн дат)
причиня́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
причиня́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
причиня́ющими (прч несов перех наст мн тв)
причиня́ющих (прч несов перех наст мн пр)
причиня́я (дееп несов перех наст)