приятель
朋友 péngyou
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 朋友, 友人
старинный приятель 老朋友
2. 朋友, 老兄(对陌生人的狎昵称呼; 对熟人的讽刺称呼) Эй, приятель, посторонись-ка! 哎, 老兄, 闪开点! ||приятельница [阴]见解
1. 友人, 关系很近的熟人, 很要好的人, 相好的(人)
старинный мой приятель 我的老朋友
друг-приятель 朋友
Мы с этим пареньком большие приятели. 我和这个小伙子很要好。
У него много приятелей, но настоящих друзей мало. 他有诈多相好的熟人, 可是真正的朋友却很少。
2. 〈
朋友
友人
友人; 朋友
слова с:
в русских словах:
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
дружок
2) разг. (приятель) 伙伴 huǒbàn, 好朋友 hǎo péngyou
в китайских словах:
老友提瑞·皮雷斯上
Твой приятель Тьерри Пирес
追剧搭子
приятель по сериалам (с ним вместе смотришь и обсуждаешь сериалы)
哈罗德的伙伴
Приятель Харальда
莫逆交
сойтись на короткую ногу; неразрывная дружба; быть накоротке с кем; закадычный друг (приятель)
一回生,二回熟
1) в первый раз (встретиться) — незнакомец, во второй — приятель
新知
1) новый приятель
酒肉朋友
собутыльник; приятель (друг, чтоб поесть и выпить)
伙计
3) диал. друг, приятель, подруга (также в знач.: любовник, любовница)
友
1) друг, приятель, товарищ, коллега; единомышленник; близкий по духу; дружественный
伦俦
компаньон, приятель, товарищ; человек той же среды; одинаковый
周旋人
2) уст. приближенный; друг, приятель (эпоха 5 Династий)
伦匹
1) компаньон; приятель, товарищ; человек той же среды; одинаковый
朋友
1) друг, приятель
朋
1) друг, приятель, товарищ; близкий по духу, единомышленник
有朋自远方来, 不亦悦乎? разве не приятно, когда из далеких стран приезжает друг?
哥们儿
2) разг. (обычно только в мужской речи) парень, парнишка, чувак, дружище, приятель, бро; брат (о хорошем друге)
友人
друг, товарищ, приятель
损友
приятель-пройдоха; дурная компания
故
5) старый друг, задушевный приятель; давнишняя дружба; близкие (родственные) отношения
莫逆之交
сойтись на короткую ногу; неразрывная дружба; быть накоротке с кем; закадычный друг (приятель)
故人
旧故人 старинный друг, старый ближайший приятель
友伴
приятель
交朋
1) дружить; друг, приятель, товарищ
好兄弟
1. Приятель; друг; хороший друг, лучший друг, братья; брат; братан (о хороших друзьях)
交友
2) устар. друг, приятель; товарищ; хороший знакомый
健身搭子
приятель по фитнесу
老搭当
старый друг, закадычный приятель, однокашник
史诗级死党
Эпический приятель
老弟
вежл. Вы (к младшему по возрасту или в обращении учителя к ученику); дружище, приятель
朗维德的朋友
Приятель Ронвида
老友
старый приятель, закадычный друг
要好的同学
школьный приятель; институтский приятель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Человек, с которым кто-л. состоит в дружеских, коротких отношениях; близкий знакомый.
2) разг. Употр. как фамильярно-дружественное обращение к мужчине, юноше.
синонимы:
см. друг || друзья-приятелипримеры:
旧故人
старинный друг, старый ближайший приятель
不好的书也像不好的朋友,可能会把你戕害。
Плохая книга, как плохой приятель, может нанести ущерб тебе.
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
健谈之友
говорливый приятель
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
朋友劝得我不走了
Приятель разговорил меня ехать
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
别激动,老友。我会找时间去做的。
Полегче, приятель. Я займусь этим попозже.
哈!你没你想的那么聪明。
Ха! Не такой уж ты и ловкий, приятель.
退后,先生!就算没这些事,他也因为唐娜的事已经够烦的了,你难道看不出来吗?
Отвали, приятель. Ты что, не видишь, что он и без тебя расстраивается из-за Донны?
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
你有一双飞毛腿,孩子!很感谢你来协助我们完成爆破……我一直都很想好好测试一下那个发明!
А ты быстро бегаешь, <приятель/подруга>! Спасибо за помощь со взрывами... Я давно ждал возможности испытать свои изобретения в деле!
快点!没有枪支和弹药,你叫我们如何打仗!
И поторопись! Мы же не можем начать наступление без ружей и пуль к ним, <приятель/детка>!
嘿老兄!喜欢炸药么?你当然喜欢啦。谁不喜欢炸药?!
Эй, <приятель/подруга>! Любишь взрывы? Ну, конечно, любишь. Кто же не любит повзрывать?!
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
啊嘿,伙计!
Салют, <приятель/подруга>!
我是注定要被绞死了,伙计。那些财宝眼下对我没用处……
Да, <приятель/подруга>, я без сомнений отправлюсь на виселицу. На кой мне теперь эти сокровища...
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
这儿呢,兄弟。想挣点儿零花吗?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь быстро заработать?
是这样的,伙计:为了保护藏宝图,我把它纹在了船上养的牛身上。
Такое дельце, <приятель/подруга>. Чтобы защитить карту сокровищ, я вытатуировал ее на голове моего первого помощника.
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
不行啊。<小伙子/姑娘>,看来炉子的温度不够啊……这些材料无法被加热到合适的程度。
Ничего не выходит, <приятель/подруга>, мне недостает жара... не удается добиться нужной температуры.
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
希望你的旅途愉快,朋友。你刚离开的时候来了一个信使——看来纳兹格雷尔有新的任务给你了。你最好回萨尔玛去看看,我预感燃烧军团又有了新的动向。
Надеюсь, полет тебе понравился, <приятель/подруга>. Пока тебя не было, прибыл посланник – кажется, Назгрел нашел для тебя новую работу. Лучше тебе вернуться обратно в Траллмар и доложиться ему лично. Есть у меня подозрение, что Легион снова что-то затевает.
咱们走,孩子。
Пошли, <приятель/подруга>.
全都看你的了,孩子。你摧毁了热砂港大鲨鱼队,现在剩下来要做的就是破门。
Все зависит от тебя, <приятель/подруга>. Ты <истребил/истребила> акул Хитрой Шестеренки, так что осталось забить победный гол.
听着,伙计。
Слышь, <приятель/подруга>.
你好呀,伙计!波贝正在试制新的魔精。你要来点吗?嗯,在这之前,波贝得让你帮忙去弄点材料。
Эй, <приятель/подруга>! Бомбей работает над новым настоем. Хочешь глотнуть? Только прежде собери кое-какие штучки для Бомбея.
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
我们完事了,伙计。剩下来的最后一件事情就是回去跟奥克莉拉 报告了。你现在有事吗?
Здесь все, <приятель/подруга>. Осталось только Окрилле доложить. Ты сейчас не сильно <занят/занята>?
我的一个好朋友哈纳祖到峡谷中去了,到现在还没有回来。我最后一次看到他的时候,他朝北边去了,那里是蝎子的狩猎场。你能去找找他吗?万灵告诉我说,他的情况很糟。
Мой хороший приятель Ханазуа пошел вон в ту долину и не вернулся. Последний раз я его видел, когда он отправлялся на север, где охотятся на скорпидов. Ты его не поищешь? Духи говорят мне, что с ним не все ладно.
你的巨魔朋友已经赶往藏宝海湾去警告那里的人了……
Твой приятель отправился в Пиратскую Бухту, чтобы предупредить их...
大地保佑,伙伴!你把那些阀门关掉了可真好。
Отлично, <приятель/подруга>! Тебе удалось выключить насос, молодец!
实际上,我确实有些非常重要的事需要你的帮助,兄弟。
У меня есть одно важное дело, <приятель/подруга>.
我不知道你朋友在酝酿什么疯狂的计划,但如果我们想要逃出去的话,就需要想办法分散敌人的注意力。
Не знаю, что за план придумал твой странный приятель, но если мы хотим унести отсюда ноги, нам нужно как-то отвлечь наших врагов.
去南边,把我要的东西弄来。<小伙子/姑娘>。
Так что иди на юг и собери то, что я просил, <приятель/подруга>.
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
朋友,你瞧。她快死了!没有狮鹫,我也就失去了价值。
Слушай, <приятель/подруга>, она на последнем издыхании! А если умрет – мне конец.
当你的技巧变得越来越娴熟,你会开始发现一些新的力量。
Эй, <приятель/подруга>, ты будешь все толковей с каждым днем, шататься по свету и учить всякие-разные штуки, так что и сил у тебя прибавится.
这儿另有一件事你可以帮我,伙计。
Попрошу тебя еще кое о чем, <приятель/подруга>.
嗨,伙计。你真是个友善体贴的好朋友呢,你愿不愿意帮我个忙啊?
Слушай, <приятель/милая>, раз мы такие большие друзья, может быть, сделаешь доброе дело? Уважишь старого дворфа, а?
事实上,我要好心让你也能插把手,<小子/姑娘>!拿一把武器,到东边战场上去帮帮我们的小子们。
Вообще-то я добрая, так что разрешаю тебе, <приятель/подруга>, помочь. Бери оружие и топай на поле битвы. Поможешь там нашим ребятам!
你好,<小伙子/小姑娘>!我们这遇到了点麻烦。
Эй, <приятель/дамочка>! У нас тут проблема.
我们得干掉它们,朋友。
<Приятель/Подруга>, нам нужно от них избавиться.
没错,翡翠林正经历一些粗暴的重建,但四风谷正适合探险。你准备好出发时就跟我说一声,我可以载你去你想去的地方。跟我旁边的同伴谈一谈,他会给你一些路上用得着的装备。
Арр! Нефритовый лес закрыт на принудительную реконструкцию, зато долина Четырех Ветров созрела для исследований. Скажешь, когда будешь <готов/готова>, и я подброшу тебя, куда захочешь. На той стороне мой приятель подкинет тебе вещичек в дорогу.
你的矮人朋友汉瑟尔想要杀进来救我们。他以为他能单枪匹马解决掉那些战歌兽人。我非常担心他现在的处境。
Твой приятель-дворф Гензель попытался вызволить нас. Он, видать, решил, что в одиночку одолеет весь клан Песни Войны. Боюсь, я не знаю, что с ним сейчас.
你看到附近的沉船了吗?如果你能去把它们钓上来的话,我敢打赌里面会有我想要的东西。划我的捕鱼木筏去吧,看看你能找到些什么!我的朋友想帮我忙来着,所以你要是看到沉船附近还有其他的木筏,尽管用好了。
Видишь, вон там, рядом, обломки корабля, потерпевшего крушение? Готов биться об заклад: там есть то, что мне нужно, остается выудить это из воды. Возьми мой рыбацкий плот, сплавай туда и поищи хорошенько! Мой приятель уже пытался помочь, так что если увидишь его плоты там, пользуйся на здоровье.
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
你应该能解决一只大猩猩吧,朋友?
Как думаешь, сможешь справиться с одной крупной гориллой, <приятель/подруга>?
不要担心,他今天运气不错,朋友。我有办法救他。我们附近就有甘叶丛!
Однако сегодня наш счастливый день, <приятель/подруга>. Я знаю, как его исцелить. Здесь неподалеку растут кусты сладколиста.
很遗憾,朋友,现在是非常时期。
К сожалению, <приятель/подруга>, настали непростые времена.
干得漂亮,我的朋友。干得确实漂亮。
Отличная работа, <приятель/подруга>. Действительно здорово получилось.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
卡拉赞地下蜿蜒的洞窟深处有座早已被人遗忘的大厅。根据我们的恶魔朋友提供的信息,我相信它的女主人就盘踞在那里。
В расположенной под Каражаном сети пещер есть давным-давно заброшенный зал. Если наш приятель-демон не лжет, именно там и обосновалась его госпожа.
你好,伙计。这一带的线人告诉我,你遇到了六触兄弟。我猜他们大概没给你好脸色看吧?
Слушай, <приятель/подруга>. Мои здешние осведомители нашептали мне, что у тебя были нелады с братьями Шестихватами. Думаю, ты до сих пор на них <зол/зла>. Правильно думаю?
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
我的一个老朋友在艾什凡铸造厂旁的一艘渡船上打工。他可能会有点线索。
Один мой старый приятель работает на пароме у литейной Эшвейнов. Ему может быть что-то известно.
我们这位朋友接受一切战争捐赠,但要我说的话,如果没有足够的资金是不可能打赢任何战争的。没错,小家伙。我说的就是钱!而且是很多很多钱。
Наши здешние друзья принимают любые пожертвования на военные нужды. Но по-моему, еще никто никогда не побеждал без достойного финансирования. Да, <приятель/подруга>. Я о деньгах! И о больших деньгах.
谢谢你朋友,塔兰吉远征队感谢你的鼎力相助。
Спасибо, <приятель/подруга>, экспедиция ценит твою помощь.
嘿,伙计,那个黑暗游侠骗了你!
Эй, <приятель/подруга>! Этот темный следопыт – она тебя обманула!
你要热活塞?哈,那你可真是来对地方了,小鬼。
Тебе нужны термоштепсели? Ты <пришел/пришла> по адресу, <приятель/подруга>.
看来你的朋友没能过来。很遗憾,不过我们必须继续前进。
Похоже, твой приятель погиб. Печально, конечно, но надо двигаться дальше.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
我是在说我的同伴,不过是因为和北斗大人视线对上了就这么喋喋不休…
Мой приятель без умолку твердит про Бэй Доу, хотя они всего лишь на секунду встретились взглядом.
那家伙居然还在钓鱼!
Отлично! Наш приятель просто продолжил рыбачить как ни в чём не бывало!
不过,我这个本地人都没怎么听过这个词,这家伙到底是从哪知道的…
Но мне не знакомо это изречение, а я родом из Мондштадта. Интересно, где мой приятель услышал эту фразу?
是这样的,我在为我太太准备风花节的礼物,想麻烦酒友凯亚出个主意。
Дело в том, что я собирался сделать своей жене подарок на Праздник ветряных цветов и хотел, чтобы мой приятель Кэйа помог мне с выбором подарка.
等等,你说…在那个岛上的日晷旁边,发现了一本笔记?难道说那家伙去过那里…
Подожди... Ты говоришь, что рядом с часами лежал дневник? Значит, мой приятель побывал там...
「你今晚真不走运,伙计。现在到了鲨鱼开饭的时间。」
«У тебя выдался скверный вечерок, приятель. А теперь акулам пора ужинать».
「欢迎登舰,伙计!这个你会用得上的。」
«Добро пожаловать на борт, приятель! Держи, пригодится».
(叹气)我本来跟遗迹里的人是一伙儿的。我朋友疯了偷走了老大的剑。现在他们却怪到我头上了。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
别急,我尖牙的朋友。我一点也不想麻烦你。
Не волнуйся, мой клыкастый приятель. Я тебя ничуть не побеспокою.
现在,伙计。别碰我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
你好啊,我的朋友。你是多么幸运,能在旅途中遇上一个吟游诗人。
Привет, приятель. Тебе повезло - встретить барда в пути.
你好啊,朋友。你也是和我一样,来感受这圣地炫丽动人的光与影吗?真是不可思议,对吧?
Эй, привет, приятель. Ты тут любуешься видами и слушаешь дивную музыку святилища, как и я? Великолепно, правда?
我只是厨师,小伙子。
Я всего лишь повар, приятель.
唉,我本来是属于遗迹这的一分子。我朋友疯了偷走老大的剑。现在他们却怪罪于我。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
嘿,小伙子。别太靠近我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
你好啊,朋友。你也是和我一样,来感受这圣地炫丽动人的风景吗?真是不可思议,对吧?
Эй, привет, приятель. Ты тут любуешься видами и слушаешь дивную музыку святилища, как и я? Великолепно, правда?
我只是厨师,小子。
Я всего лишь повар, приятель.
你在开玩笑,是吧?不可能。
А ты шутник, да? Запомни, в этом мире нет ничего бесплатного, приятель...
你喝醉了?我是你的老朋友,卓尔坦‧齐瓦。你去哪了,我怎么都没听到你的消息,怎么…
Ты что, пьян? Я Золтан Хивай, приятель твой. Где же ты был, от тебя не было вестей, и как насчет..
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
“每个人都是评论家,老兄。”他朝你摆摆手。“没事的。我已经在这里待了整整一星期了。”
Критиком быть просто, приятель, — отмахивается он от тебя. — Это нормально. В общем, я тут уже целую неделю.
当然,我认识个人,他很愿意谈那些意识形态的东西。你要找的是史蒂文。
Конечно, есть у меня один приятель, который с удовольствием побеседует об идеологии. Тебе нужен Стебан.
这全都是为了母亲,兄弟。没必要想太多。
Это всё для Матери, приятель. Не ищи скрытый смысл.
“听着,你的∗伙伴∗在那边呢。”他看向门口,一个穿着短夹克的男人正用脚轻敲着地板。
«Слушайте, вон ваш ∗приятель∗». Он смотрит на дверь — там постукивает ногой мужчина в авиаторской куртке.
“别担心,兄弟,你有的——就在这里。”他听起来很开心,四肢在天花板下面不过是一团阴影。
«Не парься, приятель, твое место — здесь», — радостно произносит смутная тень под потолком.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
没问题,老兄!你想怎么看就怎么看吧,这也是∗你的∗地方!
Да, приятель, это круто! Можешь осматриваться, сколько влезет — это теперь и ∗твой∗ клуб!
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
那不是真的。只是你的心脏总算把所有∗思必得∗都排出体外了,伙计。是时候再弄点回来了。
Лукавишь. Сердечко выкачало из тебя все ∗спиды∗, приятель. Надо догнаться.
真是太酷了,老兄,你就这样走进来,然后像那样质疑宗教象征主义。实在是太给力了!
Приятель, это же мегакруто: заваливаешься сюда и ставишь под сомнение религиозный символизм. Так держать!
等等,吉拉德!我们接着聊啊,伙计!
Постой, Жирар! Давай поговорим, приятель!
怎么帮?它已经坏了,还乱作一团。你觉得你那位新哥们知道怎么修吗?
Как? Она же даже на катушки не намотана. Или вы думаете, что ваш новый приятель знает, как ее починить?
你真的得去学学其中的差别了,伙计。这真是令人尴尬。
Приятель, пора бы уже усвоить разницу. А то как-то неловко получается.
怎么了?我担心的是你这个身无分文的家伙∗接下来∗会怎样。我说的是你现在非常缺钱。
Не крутятся. И это меня тревожит, мой нищий приятель. У тебя наблюдается острая нехватка денег.
морфология:
прия́тель (сущ одуш ед муж им)
прия́теля (сущ одуш ед муж род)
прия́телю (сущ одуш ед муж дат)
прия́теля (сущ одуш ед муж вин)
прия́телем (сущ одуш ед муж тв)
прия́теле (сущ одуш ед муж пр)
прия́тели (сущ одуш мн им)
прия́телей (сущ одуш мн род)
прия́телям (сущ одуш мн дат)
прия́телей (сущ одуш мн вин)
прия́телями (сущ одуш мн тв)
прия́телях (сущ одуш мн пр)