дружок
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-жка(阳)
1. <口>друг 解的表爱
2. <俗>(复数常用作不赞)哥儿们, 朋友
1. 朋友
2. <俗>(复数常用作不赞)哥儿们, 朋友
1. [青年]<谑>男性生殖器
2. [罪犯]警察
оседлать дружка < 谑讽>结识警察
朋友; 〈俗〉(复数常用作不赞)哥儿们, 朋友
-жка[阳]друг 1, 2 解的指小
-жка[阳]друг1解的表爱
слова с:
в русских словах:
распадаться
дружба распалась - 友谊破裂了
семья
дружная семья - 和睦的家庭
водиться
3) разг. (дружить) 交朋友 jiāo péngyou, 结交 jiéjiāo
повестись
2) разг. (начать дружить с кем-либо) 同...交好 tóng...jiāohǎo, 同...结交 tóng...jiéjiāo
традиционный
традиционная дружба - 传统的友谊
являться
его поступок является новым доказательством дружбы - 他的这一行为是友好的新证据
дружба
братская дружба - 兄弟般的友谊
быть в дружбе с кем-либо - 与…友好相处
не в службу, а в дружбу - 不是为公事,而是为交情
дружба дружбой, а служба службой посл. - 交情是交情,公事是公事
содружество
1) (взаимная дружба) 友谊(关系) yǒuyì [guānxi], [友好]团结 [yǒuhǎo] tuánjié
договор
договор о дружбе и взаимной помощи - 友好互助条约
долговечный
долговечная дружба - 永恒的友谊
демонстрация
демонстрация дружбы - 友谊的表现
давность
давность дружбы - 友谊悠久
всходы
дружные всходы - 苗全苗壮
символ
символ дружбы - 友谊的象征
дружинный
〔形〕дружина 的形容词.
скреплять
скрепить узы дружбы - 巩固友好关系
дружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужи-шься〔未〕подружиться(用于②解)〔完〕(с кем 或无补语) ⑴〈俗〉=дружить. ⑵与…交朋友. Они подружились. 他们交上了朋友。
тесный
тесная дружба - 亲密的友谊
дружно
жить дружно - 和睦相处
работать дружно - 协力地工作
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
цена
цена дружбы - 友谊的价值
дружный
1) (связанный дружбой) 和睦的 hémùde, 友好的 yǒuhǎode
дружная семья - 友好家庭
дружный коллектив - 和睦的集体
дружные соседи - 睦邻
они очень дружны - 他们彼此很和睦
дружные усилия - 同心合力
дружные аплодисменты - 齐声鼓掌
недружный
1) Не расположенный к дружбе, взаимному согласию. 不友好的
заверять
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
пионерский
пионерская дружина - 少先队大队
искренний
искренняя дружба - 真挚的友谊
постоянный
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
лесенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴лестница 的指小. ⑵(用作副)лесенкой 一个比一个高, 梯状地. 〈〉 лесенкой стоять (идти, располагаться. . . ) 按个子高矮站(走、排列等). Вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой. 孩子们按高矮依次走了进来。
сводить
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
РУДН
(сокр. от Российский университет дружбы народов) 俄罗斯人民友谊大学, 友大
сердечный
иметь сердечную и дружескую беседу с кем-либо - 同...进行亲切友好的谈话
сердечная дружба - 真挚的友谊
между
дружба между народами СССР - 苏联各族人民之间的友谊
за мир и дружбу между народами - 争取各国人民间的和平与友谊
в китайских словах:
帕特什
Дружок
小友
молодой друг, дружок, молодой человек (в обращении к младшему)
小朋友
2) дружок, малыш (в обращении)
小子
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
酒伴
собутыльник; дружок по выпивке
толкование:
1. м. разг.Возлюбленный, милый.
2. м. разг.
Ласк. к сущ.: друг (1,4).
примеры:
啊,小朋友,谢谢你。
Ой, спасибо тебе, дружок
你小子,又涮我。
Ты, дружок, опять меня обманываешь.
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟奥格瑞玛的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой – он сейчас в Оргриммаре! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
你还不明白吗?啊,好吧。我在卡利姆多大陆有一个朋友,他也许可以帮你。他的名字叫纳特·帕格,是一个很友善的人。你可以在塞拉摩南边的岛上找到他。快出发吧!
Еще не <понял/поняла>? А, да ладно. Есть у меня старый дружок в Калимдоре, который сможет тебе помочь. Его зовут Нат Пэгл, он хороший парень. Ищи его на островах к югу от Терамора. Ну, топай!
好吧,朋友。你的确帮了我们一两个忙,但这绝不是对勇气的真正考验。
Ладно, дружок. Пару раз ты нас действительно <выручил/выручила>, но это еще не показатель смелости.
我的朋友,你需要去影月谷西北角的影月村。等你到了那里,去和欧尔洛克谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,他的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в Деревню Призрачной Луны на северо-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Олрокком по поводу обучения полетам. Учти – его наставления стоят недешево. Но они того стоят.
我们很接近了,朋友,非常接近了……
Мы уже почти достигли цели, дружок!
帮老普雷蒙一个忙,把这拖到马克那里去。
Дружок, помоги старому Пригмону, оттащи один из трупов Маку.
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
我的朋友,你需要去影月谷西南角的蛮锤要塞。等你到了那里,去和伊尔萨·枪酒谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,她的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в цитадель Громового Молота на юго-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Ильсой Бурное Варево по поводу обучения полетам. Учти – ее наставления стоят недешево. Но они того стоят.
完成了,给你!我们的这个新朋友可能会有点……怎么说呢,不稳定。所以我建议你在抵达哈尔格林德前不要把它放出来。
А, вот ты где! Наш дружок получился немного... непредсказуемым. Я бы тебе порекомендовала собрать его на месте, в Халгринде.
事有轻重缓急,朋友。首先有些准备工作需要去做。
Не будем торопиться, дружок. Сначала нам надо подготовиться.
其中第一个秘密就是将元素的力量灌注在武器中,可使你对敌人进行迅捷而致命的打击。你应该很容易就能掌握它的使用方法。
Первая из них – можно сфокусировать силу стихий в оружии. Здорово подходит для быстрой и яростной атаки. Простая и полезная фишка, <дружок/подруга>!
这可不是普通的南瓜,朋友。看,只要你把它们种下,它们就会一直等待亡灵走过来,然后,轰隆!遍地都是僵尸的碎片啦。动手吧!
Это не просто тыква, <дружок/подружка>. Смотри, ты кладешь ее на землю, подходит зомби и... БУМ! От зомби остается мокрое место. Давай попробуем!
来吧,朋友。跟我一起过去!
Ладно, <дружище/дружок>, давай-ка за мной!
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
卡拉兹工坊就在正北方,位于一座绝对安全的山峰上。去吧,孩子。快快快!
Психходельня на севере отсюда, на абсолютно надежной горной вершине. Давай-ка, <дружок/подружка>, одна нога здесь, другая там!
连神之眼也没有的你,竟有这样的力量,真是令人期待啊…在你抵达自己的极限之前,与我放下一切、决一死战之前,绝对不要倒下啊,伙伴!我绝不允许你倒下。
У тебя нет Глаза Бога, но ты всё равно владеешь такой силой... Так интересно. Знаешь что, дружок? Не вздумай умирать до того, как достигнешь своего предела и мы вместе вступим в последний бой, ясно? Я тебе не позволю!
真是愉快的一天。明天再见,伙伴!
Хороший был денёк. До завтра, дружок!
喂,朋友,货要不要?
Здравствуй, дружок! Чем могу быть полезен?
你看,深渊教团已经找过特瓦林的麻烦,再去找另一个风神眷属的麻烦,也不奇怪呀。
Орден Бездны уже пытался бесить нас в тот раз с Двалином. Неудивительно, что теперь им понадобился другой дружок Анемо Архонта.
小家伙,今后你也可以和我们 一起。
Идем, дружок, ты будешь нам полезен.
我把钟杵拆两半,送到远处各分散。
Рукоятку и боек отыщи-ка, мой дружок.
一下撞飞你!
Ну, этот дружок тебя точно завалит!
怎么了,小家伙?你想跟我走?
Что такое, дружок? Хочешь пойти со мной?
那个你,再帮我拿一瓶斯库玛来……等等,你是谁?你看起来挺有趣的。坐下吧,朋友。
Эй, еще бутылку скумы... О, кто это у нас? Любопытно. Присаживайся, дружок.
现在这里就是家了,小子。接受事实吧。
Здесь теперь твой дом, дружок. Прими это.
你该走了,朋友。
Тебе пора идти, дружок.
首领要我向你转达……当你不在的时候,你的男人对我们相当友好。
Атаманша просила сказать тебе... твоя дружок был с нами очень мил, пока тебя не было.
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
在这个大厅你得注意礼貌,朋友。
В этих стенах ты будешь вести себя как следует, дружок.
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
朋友,人生苦短,何不及时行乐!
Жизнь коротка, дружок. Наслаждайся ею!
噢,现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料、看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
这不是我的小智多星吗?
О, да это же наш дружок, специалист по проблемам.
我的朋友,你需要练习……
Тебе, дружок, надо потренироваться...
哇哦,别这么急,朋友。你还欠我钱呢。
Эй, дружок, не так быстро. С тебя денежки причитаются.
嘿,朋友。你要找乐子的话,就来对地方了。下去穿过暗门就是了。
Эй, дружок. Если дозу ищешь, то это прямо здесь. Давай, спускайся.
嘿,就是你,再给我来一瓶斯库玛……等等,你是谁?你看起来很有趣。拉一张椅子过来坐吧,朋友。
Эй, еще бутылку скумы... О, кто это у нас? Любопытно. Присаживайся, дружок.
酋长要我告诉你……你不在的时候,你的男友对我们真的很好。
Атаманша просила сказать тебе... твоя дружок был с нами очень мил, пока тебя не было.
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的男友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
如果你这么问,就表示你是新来的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你给卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料,看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
我不会欺骗你,我认为你是我们中的一员,有著共同的目标,因此我会真诚地对待你。我现在还不知道敌人是谁,但我很快就会如此,而当我找到的时候…剑与斧时代即将来临,街道上将血流成河。而你要知道,伙伴,到时候将没有你保持中立的余地。
Обманывать тебя не буду, ты свой человек, и у нас общее дело, так скажу, как есть. Пока не знаю. Но когда узнаю... настанет Час Меча и Топора, кровь будет течь по улицам и для твоего нейтралитета, дружок, попросту не останется места.
你到底是谁?对我坦白一些…伙伴。
А кто ты на самом деле? Только не крути, дружок.
我们发现了它们。你的朋友有麻烦了,他和火蜥帮是一夥的。
Мы их нашли. Твой дружок вляпался. Связался с Саламандрами.
给你预言一下,伙计。买下这幅画会让你的生活变得更好(还有我们的)。
Я тоже могу тебе погадать, дружок. Если купишь эту картину, твоя жизнь станет лучше (и наша).
对不起,即使你有花哨的学历,你也没有什么可以给我的。
Прости, дружок, но даже с таким заумным образованием тебе нечего мне предложить.
“不得不说她离开的时候我真的很难过——我们的卡拉洁——你朋友送她出去时她的表情。该死……”他摇了摇头。
«Не скажу, что не расстроился, когда твой дружок ее выводил — Клаасье-то нашу. Лицо у нее такое было... Черт...» Он трясет головой.
哦,我脑子里想的可比这个要∗不错∗的多了。快去跟他聊聊。看看是怎么回事。我已经被深深∗吸引∗住了。
О, это не просто круто, дружок. Прошу, подойди, поговори с ним. Узнай, что к чему. Меня туда так и ∗тянет∗.
这件事是…这样的。我们有个朋友,他从来没有…
Вот, послушай... У нас есть дружок, так он еще никогда...
你想让我相信这个?你的探求者朋友逃不出这些废墟,你也不能!
И ты надеешься, я в это поверю? Из этих развалин не спасешься ни ты, ни твой дружок-искатель!
上头的是个纵火犯,以及一名放荡之徒 - 他的朋友跟松鼠党勾结。
Который в шляпе - энто поджигатель и развратник, а евойный дружок с белками водился.
拿你的朋友卓尔坦来当例子吧 - 他的确跟伊欧菲斯有所接触。
Вот, к примеру, твой дружок Золтан. Он же общался с Иорветом.
啊!还有一点,如果你吵醒了那边的我的朋友…
Только помни. Ежели из-за тебя мой дружок проснется...
那个猎魔人?他不是第一次来这里了。他还有个歌手朋友,上次跟他一起来的,那家伙跟女公爵可非常非常地亲密…
Ведьмак этот здесь уже как-то был. А дружок его, певун такой, который с ним тогда приезжал, в о-о-о-очень близких был отношениях с нашей княгиней...
我们可以留下来聊天啊,不过你的搭档刚刚开溜了。
Пока мы тут ля-ля, дружок-то твой смылся.
代价可不便宜,朋友。
Это тебе будет дорого стоить, дружок.
朋友,你想干嘛?
На что ты рассчитываешь, дружок?
你已经一脚踏进棺材里了。我们是杂种洛斯的帮会!
Ну ты влип, дружок. Как говно в компот. Мы - ганза Лота Полуэльфа!
你是这新女孩的朋友吗?
Ты дружок этой новенькой?
看来你在这儿找到了另一个猫科朋友。
Я смотрю, у тебя тут есть хвостатый дружок.
我希望咱们的新朋友不要太害怕这火焰...
Надеюсь, наш новый дружок не слишком боится огня...
小心点!再来打扰我,我的宠物会跳上来保卫它们亲爱的主人...我想这地方不介意多几块血迹,对吧?
Осторожней! Еще один такой выпад - и мой дружок бросится защищать свою драгоценную хозяйку! Интересно, какого размера пятно от тебя останется?
你!坏蛋?巴迪!巴迪?巴迪!呃...坏蛋!
Ты! Вражок? Дружок! Дружок? Дружок! Ммм... ВРАЖОК!
你是耐尔斯的朋友?我告诉这个怪物净源导师滚回他狭小的地牢去,我也要对你说一样的话。
Ты, что ли, еще один дружок Найлза? Сказала я этому садюге-магистру убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и тебе то же самое повторю.
是吗?好小子!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小兄弟!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодец! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрел сердце старому гному, дружок! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
好吧,伙计,就算是我被说服了,我甚至还有些兴奋...
Ладно, дружок. Будем считать, я убежден. И даже заинтригован...
是什么?小家伙。
В чем дело, дружок?
那些话就是你的遗言了,我的朋友。
Это были твои последние слова, дружок.
巴迪...去了?那是...那是不可能的,他跟巴迪一样强壮!
Дружок... умер? Это... это невозможно, он силен, как... как Дружок!
我们达莉丝女士的朋友。啧啧,你不该出现在这里的,小朋友。
Дружок нашей леди Даллис. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, приятель.
赶紧走吧,朋友。我可没时间闲聊。
Проходи себе, дружок. У меня нет времени на пустую болтовню.
跟艾米说巴迪去了天堂里的犬舍,你很抱歉。
С сожалением сообщить Эмми о том, что Дружок покинул нас и ушел в великую псарню на небе.
告诉她巴迪非常非常想念她。
Сказать, что Дружок очень, очень по ней скучает.
巴迪!~嚎叫!~我的巴迪。但是...工作。搜索。秘源术士?为什么!巴迪...
Дружок! ~воет~ Мой Дружок. Но... Работать. Искать. Колдуны? За что! Дружок...
你好,我最亲爱的朋友。我们终于见面了。
Мой драгоценный дружок. Как мило, что мы наконец повстречались.
巴...巴迪?
Д... Дружок?
不好意思,伙计,你得靠自己了。你知道这么好的团队有多难找吗?
Прости, дружок, но тебе не обломится. Знаешь, как трудно в наши дни найти такую хорошую команду?
哼!看来你的舌头是不想要了!
Эх, дружок. Лучше бы твой язык делом занялся!
嗯,你是谁,可爱的小样本?
Ммм, кто ты, мой милый маленький дружок?
我们找到了艾米,就是巴迪之前提到过的那只狗。我们尽力帮助了她。
Нам повстречалась Эмми – собака, о которой говорил Дружок. Мы помогли ей, чем могли.
瞧吧,伙计。我们清除威胁之前,没人能进出城市。如果你想快点进城,我建议你拿起武器,助我们一臂之力...
Послушай, дружок: ни в город, ни из города пути нет, пока мы не устранили угрозу. Если ты так торопишься, доставай оружие и помоги нам...
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.
我们发现了艾米,也就是巴迪先前提到的那只狗。不幸的是我们无法帮助她。
Нам повстречалась Эмми – собака, о которой говорил Дружок. К сожалению, мы не смогли ей помочь.
~呜咽~巴迪。我的巴迪。我爱巴迪。我想巴迪!
~Скулит~ Дружок. Мой Дружок. Я люблю Дружка. Я скучаю!
布鲁诺!巴迪?巴迪!我的...我的伙伴!
Бруно! Дружок? Дружок! Мой... мой друг!
尽我所能,朋友。尽我所能。
Стараюсь изо всех сил, дружок. Изо всех сил.
好吧,好吧,看来红袍净源导师最近确实比较忙。你玩牌是否也跟你的朋友一样菜?想试试吗?
Ну надо же. Похоже, в последнее время алые не сидели сложа руки. Скажи, а ты так же скверно играешь в карты, как и твой дружок? Хочешь выяснить?
你好,宠物。
Привет, дружок.
但是...布鲁诺...巴迪!伙伴!我的队友,最好的朋友...
Но... Бруно... Дружок! Мой друг, мой лучший друг...
...我觉我应该没问题。
...Такой у нас тут порядок, дружок.
告诉我是谁偷的,不然你就要向我、我的刀、我的每一位手下交代。你的精灵小朋友也不能活着离开这里。
ГОВОРИ, у кого они были, или отвечать тебе придется передо мной, моим ножом и каждым из моих ребят. Да и твой дружок-эльф в живых не останется.
我的朋友,那取决于你对“没问题”的定义。那里有虚空异兽,它们是冲着我们来的...
Зависит от того, дружок, что для тебя "в порядке". Там исчадия Пустоты, и они скоро за нами придут...
我,我叫巴迪。
Я... Я – Дружок.
眯着眼看着那只叫艾米的猎犬,并问她是否认识一只叫巴迪的老狗。
Бросить взгляд на ищейку Эмми и спросить, знает ли она одного старого пса по кличке Дружок.
我不想今天死,朋友。
Не сегодня, дружок.
如果你觉得你那小朋友帮得了你,那你就太天真了。越多人越好呀。
И если ты думаешь, что твой дружок тебе поможет, подумай еще. Чем вас больше, тем мне веселее.
他们在废土有个特别的朋友。如果他出了什么事啊,肯定很令人难过。
У них на пустырях есть один дружок. Было бы очень печально, если бы с этим другом что-нибудь случилось...
这边,狗狗。(低声地)
Сюда, дружок.
морфология:
дружо́к (сущ одуш ед муж им)
дружкá (сущ одуш ед муж род)
дружку́ (сущ одуш ед муж дат)
дружкá (сущ одуш ед муж вин)
дружко́м (сущ одуш ед муж тв)
дружке́ (сущ одуш ед муж пр)
дружки́ (сущ одуш мн им)
дружко́в (сущ одуш мн род)
дружкáм (сущ одуш мн дат)
дружко́в (сущ одуш мн вин)
дружкáми (сущ одуш мн тв)
дружкáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
I1) 朋友 péngyou
близкий друг - 密友
2) (защитник) 拥护者 yōnghùzhě
друг свободы - 自由的拥护者
•