насквозь
1) 透 tòu, 穿 chuān
промокнуть насквозь - 湿透了
пуля пробила доску насквозь - 子弹把木板打透了
2) разг. (полностью) 完全 wánquán; (от начала и до конца) 从头到尾 cóng tóu dàowěi; 到底 dào dǐ
насквозь прогнивший - 腐朽到底
насквозь лживые слова - 完全虚伪的话
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
透过, 彻底, (副)
1. 透过; 穿过
пробить насквозь 穿透
промокнуть насквозь 湿透
пройти насквозь весь дом 穿过整个房子
2. <转, 口>完全, 从头到尾
насквозь лживое заявление 完全虚伪的声明
насквозь известно 完全知情
(3). Видеть(或 знать...) кого насквозь 看透..
1. 透过, 穿过, 穿通
пробить крышу насквозь 打穿房顶
Пуля пробила доску насквозь. 子弹把木板打透了。
Я промок насквозь. 我的衣服湿透了。
Валенки промокли насквозь. 毡靴湿透了。
пройти повсему дому насквозь 穿过整个房舍
2. 〈转, 口语〉完全
насквозь лживые слова 彻头彻尾的谎言
Нам всё насквозь известно. 所有的情况我们都了解得很透彻。
◇ (3). видеть (或знать) насквозь кого-что 看透
1. 透过地; 穿过地
2. 完全; 彻底
穿过地; 透过地; 彻底; 完全
透过, 穿过; 完全, 彻底
слова с:
в русских словах:
сквозной
1) (проходящий насквозь) 穿透的 chuāntòude, 穿通的 chuāntōngde; 穿堂[的] chuāntáng[de], 过堂[的] guòtáng[de]
прогорать
2) (испортиться от огня) 烧坏 shāohuài; (насквозь) 烧穿 shāochuān
проходить
гвоздь прошел насквозь - 钉子钉得透过去了
прогнивать
старый строй насквозь прогнил - 旧制度完全腐朽了
в китайских словах:
透热
3) прожигающий насквозь, жаркий
识破
видеть насквозь, знать досконально; распознать, разоблачить, раскрыть
凉透
1) насквозь промерзнуть
湮
湮过来 промокнуть насквозь
湿透
промокнуть насквозь
全身湿透了 вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
露水湿透了他们的衣服 роса насквозь промочила их одежду
水淋淋
весь в воде, насквозь мокрый
给
袴腿都叫露水给湿透了 обе штанины были насквозь промочены росой
钻天人地
взлетать на небо и проникать в землю (обр. в знач.: видеть все насквозь, быть на высоте)
磨
3) mó натирать; протирать (насквозь)
磨穿铁砚
протереть насквозь железную тушечницу (обр. в знач.: упорно учиться)
掘穿
прокапывать насквозь
沤
沤透 промокать насквозь
齑齑
мокрый насквозь
纯粹
纯粹虚伪 насквозь фальшивый
沾
沾透了 промокнуть насквозь
贯穿
1) нанизать; пронизывать, проходить насквозь, проходить через, проникать; быть пронизанным; сквозной; распространиться; прорасти
看穿
разгадать, видеть насквозь, раскусить, понять
熏透
1) насквозь прокоптиться
2) прогнить, быть насквозь зараженным
看透
разглядеть, видеть насквозь, постигнуть до конца, уразуметь, разгадать
钻通
высверливание; пробуравливать; сверлить насквозь; просверливать
中边
1) середина и края; внутри и снаружи; целиком, везде, насквозь
时代感
他的作品有强烈的时代感。 Его произведения насквозь пропитаны духом времени.
串
1) нанизывать; пронизывать (продевать) насквозь
贯串 а) пронизывать насквозь; б) перен. одолеть, изучить от корки до корки
把峭壁凿穿
продолбить утес насквозь
料透
видеть насквозь; ясно понять, правильно разобраться
透视
3) видеть насквозь; проникнуть (мыслью, взором); проницательный, проницательность
到头
2) в конечном итоге (счете); наконец, до конца; насквозь
邃
邃清 абсолютно (совершенно, в высшей степени, насквозь) чистый
打通
1) пробить, пройти насквозь, расчистить, сделать проходимым, открыть доступ
铁砚磨穿
протереть насквозь железную тушечницу (обр. в знач.: усердно заниматься, отдавать все силы учебе
穿
после глагольных основ - модификатор результативных глаголов, указывающий, что действие произведено до максимально возможной степени: до конца, насквозь, полностью, ср. русск. приставки: про-, раз-, до-
打穿 пробить (насквозь)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.(а также местн. наскрозь)
1) Через всю толщу, через все протяжение чего-л.
2) перен. Полностью, целиком.
примеры:
湮过来
промокнуть насквозь
沤透
промокать насквозь
袴腿都叫露水给湿透了
обе штанины были насквозь промочены росой
沾透了
промокнуть насквозь
汗把棉袄都拓透了
ватная куртка вся насквозь пропиталась потом
腐烂透顶
прогнить насквозь; испорченный до мозга костей
引弓射之, 洞彻其甲
натянуть лук и выстрелить, пронзить насквозь его латы
衣裳透湿了
одежда промокла насквозь
走透了
пройти насквозь
反动透顶
насквозь реакционен
邃清
абсолютно (совершенно, в высшей степени, насквозь) чистый
纯粹虚为
насквозь фальшивый
全身湿透了
вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
露水湿透了他们的衣服
роса насквозь промочила их одежду
湿透了
промокнуть насквозь
子弹把木板打透了
пуля пробила доску насквозь
腐朽到底
насквозь прогнивший
完全虚伪的话
насквозь лживые слова
旧制度完全腐朽了
старый строй насквозь прогнил
钉子钉得透过去了
гвоздь прошёл насквозь
浸衣服透
насквозь промочить; промокнуть; пропитаться
衣服湿透了
одежда промокла насквозь
我看透他了,我想他不可信赖。
Я его разглядел насквозь, мне кажется, он ненадежный.
不折不扣的老实人
он насквозь честный человек
透彻了解
видеть насквозь
头上长疮,脚底流脓--坏透了
на голове язвы, а ступнях гной - прогнил насквозь
腐败透顶
насквозь прогнивший
我们的衣服给汗水湿透了。
Наша одежда была мокрая насквозь от пота.
他看人很有眼力。
Он видит людей насквозь.
浑身淌水
промокнуть с головы до ног, насквозь промокнуть
我看透了他们的花招
я вижу хитрость их насквозь
我看透了你的计谋
Я твою политику насквозь вижу
我看透了你的手腕
Насквозь вижу твою дипломатию
看透
знать кого насквозь; видеть насквозь кого; видеть кого насквозь
看透..
Видеть кого насквозь; знать кого насквозь
穿过整个房子
пройти насквозь весь дом
在塔纳利斯沙漠的巨魔古城祖尔法拉克深处,有一个神圣的池塘。巨魔可以从那个池塘里召唤一头巨大的野兽——加兹瑞拉!它凶猛异常,甚至连它的鳞片都会因为巨大的能量而发出声响。我要用它的能量来给我的赛车增加动力!
В пустыне Танарис есть город троллей – ЗулФаррак, в глубине которого находится священный бассейн. Из этого бассейна тролли призывают огромное чудовище, Газриллу! Злобная энергия пронизывает это чудовище насквозь, до самых кончиков его чешуи. И именно эту энергию я хочу использовать в своей машине!
剃刀沼泽土生的蝙蝠会分泌一种十分特别的天然物质。它们粪便的恶臭似乎能让野猪人进入一种嗜杀的狂热状态——而这地方全是这股子味道!
В гуано летучих мышей, обитающих в лабиринтах Иглошкурых, содержатся некие особые вещества. Похоже, от запаха их испражнений свинобразы впадают в бешенство. А здесь все насквозь провоняло этим гуано!
但他们中的一个……在其他人抢走我们所有的财物之后,又刺死了我们剩下的人。他只是为了好玩!
Остался один. Он проткнул насквозь тех, кто выжил. Просто так, для смеха!
要是你要到那个钢铁堡垒去的话,最好消灭掉一些鬣蜥人,否则它们一定会咬坏墙壁,造成塌方。
Когда пойдешь в эту железную крепость, по пути расправься с горенами, иначе они прогрызут стены насквозь.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
<你从地上摘起那朵花。如此纯净的东西竟然还能在这颗星球上生长,真是令人惊奇。你感觉到其中弥漫出微弱的力量,随后消散殆尽。>
<Изумляясь, как столь чистое растение может расти на планете, насквозь пропитанной Скверной, вы срываете цветок. На мгновение вы ощущаете заключенную в нем энергию, но в следующий же миг она рассеивается без следа.>
虽然布料很小,但是上面应该带有浓烈的魔法气息。只希望男爵可以闻得出来,并且通过它来追查法师的下落。
Клочок совсем небольшой, но он насквозь пропитан сущностью магии. Будем надеяться, что Барон учует запах и найдет магов.
污染了这片土地的女巫体内充满了魔力。她们的血液也是如此。
Ведьмы, терроризирующие эти земли, буквально насквозь пропитаны чистой магией. Равно как и их кровь.
<浸透胆汁的布片上有一股死亡的味道。仔细看去,似乎很眼熟。银色北伐军的徽记清晰可见。
<Ткань насквозь промокла от желчи и издает тяжелый запах. Присмотревшись, вы сразу узнаете на ней знак Серебряного Авангарда.
你看到湖中的苍鹭了吗?和阿苏纳的许多生物一样,在这座岛上流动的魔力同样渗入了它们体内。
Ты <видел/видела> цапель на берегах лагуны? Подобно многим обитателям Азсуны, они насквозь пропитаны магической энергией острова.
古旧的船帽,缭绕着不散的酒气、浸渍了斑驳的酒痕。
Старинная капитанская шляпа, насквозь пропитанная вином. От неё разит алкоголем и по сей день.
穿过去,弄过来,一不小心材料就掉了,要不然就把线弄断了…
Вот тут насквозь, потом обернуть... и каждый раз обязательно что-то отвалится или сломается...
被水泡过的盒子。但包裹得很严实,似乎包着什么重要的东西…
Эта коробка насквозь промокла, однако всё ещё очень туго завёрнута. Видимо, в ней содержится что-то очень важное...
曾经一瞬贯穿猎物的箭矢的尾羽。如今依旧平整光洁。
Оперение стрелы, пронзившей насквозь сердце своей жертвы, но каким-то образом оставшееся чистым.
你可不能给神龛变形!洛阿神灵看着你呢。
Идола нельзя превратить! Лоа все твои трюки насквозь видят.
「如果你胆敢再威胁我,我就让你那闪闪发亮的铁裤子长出锋利荆棘。」 ~屋顶奔越者依薇塔
«Еще одна угроза — и твои блестящие доспехи насквозь прорастут колючим терновником». — Ивета, бегущая по крышам
美洛的脊弓以须嘴鱼的骨头制成,射出的箭能穿透树干。
Сделанные из жаброусовой кости, орудия мерроу могут насквозь пронзать стрелами стволы деревьев.
只见它甫一靠近裂片妖群,后者的前爪就逐渐锋利成型,甚至能够反射太阳辉光。其中一个仅是朝着树干比划一下,其新生利刃就已将其连根切落。
Когда она подползла ближе к стае щепок, их когти затвердели и заблестели на солнце. Разыгравшись, одна из стаи ударила по древесному стволу, — и ее новый клинок пробил дерево насквозь.
「穿越山脉的最好方法就是钻过去。」
«Лучший путь через гору — насквозь».
风暴斗篷他们……就算是打着革命的口号,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
这座城市到处都是腐败,已经烂到底了。每个人都只在乎自己,为了几枚硬币可以将痛苦建立在他人身上。
Город прогнил насквозь. До основания. Никому ни до чего нет дела, кроме как срубить деньжат на чужих страданиях.
当然是因为木头用得太低廉了,而且都给酒泡烂了!现在我还不得不在虫子们住进来之前把家具全部换掉。
Дерево прогнило потому, что оно дешевое и насквозь пропиталось элем! Теперь придется заменить всю мебель, пока в ней не жуки не развелись.
现在的帝国一片混乱。他们下令禁止膜拜塔洛斯。
Империя прогнила насквозь. Они запретили Талоса.
这是那些人相信领主对这座城市毫无作为……是腐败的,并且是被黑荆棘家族所控制的。
Кое-кто болтает, будто ярл и пальцем не шевельнет ради города... что тут все насквозь прогнило и всем заправляет семейка Черный Вереск.
那么,刚开始一些锈得不是太厉害的工具就可以了。
Ну, для начала что-нибудь не проржавевшее насквозь...
噢,我不能。你还是把我当透明人吧。而且,我还有很多事要忙……
О, я не могу. Он проходит прямо насквозь. Кроме того, у меня столько дел...
喔!我透明了!
Ого-го! Да я себя насквозь вижу!
他太吵了,而我正试图把薇克丝灌醉。因此我拜托他小声点,他便直接向我刺来。
Он горлопанит на всю катушку, а я-то как раз пытаюсь Векс напоить. Ну я и говорю ему потише там!, а он возьми и проткни меня насквозь.
这些木质支柱都烂透了这地方还没倒真是神奇。
Подпорки насквозь прогнили. Удивительно, что тут еще ничего не обвалилось.
这座城市堕落了!你们都堕落了!
Этот город насквозь прогнил! Вы все прогнили!
风暴斗篷他们……就算是高举义旗,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
我到漏壶的时候威克斯已经在里面等我了。我那时跑得上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
这个城市充满腐败,已经完全堕落了,大家一心只想捞钱。
Город прогнил насквозь. До основания. Никому ни до чего нет дела, кроме как срубить деньжат на чужих страданиях.
就是有些人相信领主对这座城市毫无作为……是腐败的,并且是被黑棘氏族所控制。
Кое-кто болтает, будто ярл и пальцем не шевельнет ради города... что тут все насквозь прогнило и всем заправляет семейка Черный Вереск.
噢,不行啊。我喝了不舒服。而且,我还有很多事要忙……
О, я не могу. Он проходит прямо насквозь. Кроме того, у меня столько дел...
他太吵了,而我正试图把威克斯灌醉。因此我让他小声点,他便直接向我刺来。
Он горлопанит на всю катушку, а я-то как раз пытаюсь Векс напоить. Ну я и говорю ему потише там!, а он возьми и проткни меня насквозь.
这些木质支柱都烂透了,这地方还没倒真是神奇。
Подпорки насквозь прогнили. Удивительно, что тут еще ничего не обвалилось.
雷霆之怒可以穿透目标并施放致盲之光
«Неистовство молний» пробивает цели насквозь и применяет «Слепящий свет».
寒冰箭穿透第一个目标
«Ледяная стрела» пронзает первую цель насквозь.
寒冰箭现在会穿透击中的第一名敌人并对其身后的额外一名敌人造成伤害。
«Ледяная стрела» пронзает первую цель насквозь и наносит урон находящейся за ней цели.
啊!肝脏完全硬化了- 那是种强效毒药。有炼金术的味道。
Дай-ка я проверю печень... Ага! Поражена циррозом насквозь, признак сильного яда. От этого на версту разит алхимией.
汗湿透的
насквозь пропотевший
你知道靴子已经染上尸臭了,对吧?
Но вы же понимаете, что ботинки насквозь пропитались трупным смрадом?
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
这个腐烂的男人侧卧在地上,眼睛直直地盯着你。他周围的地上散落着运货带的碎片,身体平躺,准备迎接尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Вокруг него разбросаны клочки ремня. Труп расслаблен и готов к осмотру.
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。不过,这也不是什么新的添加物。所以就让那个∗造型箱∗开着吧,我的朋友……
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой. Впрочем, ничего нового. Так что пока не закрывай это ∗дело о стиле∗, друг мой...
那是因为你被∗阿尔古∗浸透了全身。让你变得沉重,无法离开地面。然后欺骗你这是一件∗好事∗。
Это все потому, что ты насквозь пропитан ∗Ал-Гулем∗, бро. Из-за него ты такой тяжелый и приземленный. Это он обманывает тебя, заставляя думать, что это ∗хорошо∗.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。光脚的脚趾变得越来越麻木。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босых ног уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься...
这是一本护照。是一张被水浸透的纸。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это паспорт. Насквозь промокший. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。在这种天气里,祖母们不会让他们的外孙穿的如此轻薄。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Ни одна уважающая себя бабуля не выпустила бы тебя на улицу так легко одетым. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
肩膀大概没什么事……医生好像不太担心——说子弹正好穿过去了。
С плечом, наверное, все нормуль... Док не парился — сказал, пуля прошла насквозь.
该死的,它难道就不会∗散开∗吗?!它∗就在∗那里!就像是,深入骨髓或者什么……
Черт возьми, он вообще когда-нибудь выветрится?! Он как будто пропитал тебя насквозь...
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
这具仍在腐烂的尸体侧卧在地上,双眼直勾勾地瞪着你。那根绑带仍然系在他的脖子上,你把尸体放平,准备进行尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Ремень все еще обернут вокруг шеи. Труп расслаблен и готов к осмотру.
混凝土板上有一张被雨水浸透的床垫,只有一半被摇摇欲坠的屋顶遮住了。在最前面——是两个炮眼——射击口,就像墙壁的两只眼睛。
На бетонном полу лежит насквозь промокший от дождя матрас. Перед ним на стене — двойная абмбразура — две бойницы, похожие на глаза.
你看透她了?我也是。
Ты видел ее насквозь? Я тоже.
请容我说一句,∗也∗去你妈的吧!最后一个在纸上划出了一道口子。
И тебя тоже на хер! Последний росчерк прорывает страницу насквозь.
“我是一个超级富豪。我明白现实是怎么运作的。我已经∗看透∗了。我的头脑很清醒。”(继续。)
«Я ультравысокообеспеченное лицо. Я понимаю, как устроен этот мир. Я ∗вижу∗ его насквозь. Мой разум ясен». (Продолжить.)
空气从中穿过,细长的节肢。
Ветер проходит насквозь. Сквозь тонкие палочки.
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。在这种天气里,祖母们不会让他们的外孙穿的如此轻薄。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Ни одна уважающая себя бабуля не выпустила бы тебя на улицу так легко одетым. Ты осматриваешься...
为什么不呢?喊的我耳朵都要起茧子了,我没有什么可隐瞒的。
Ну давай. Хоть насквозь мне ухо прожужжи — мне скрывать нечего.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься...
录像带租赁店的灯光照耀在她的裙子上。一个黑色的德洛莉丝人形,在下面移动。她还是她。她的双腿,她的胸膛,她的臀……
Ее платье просвечивает насквозь в огнях видеопроката, под тонкой тканью — точеный черный силуэт. Это все еще она. Ее ноги, ее груди, ее бедра...
морфология:
наскво́зь (нар опред спос)
наскво́зь (нар опред степ)
ссылается на:
看透, 看穿