проваливай!
你滚开!
слова с:
проваливание
проваливание самолёта
проваливать
проваливаться
проваливший
как сквозь землю провалился
провалить
провалиться
с треском провалиться
в русских словах:
резать
7) (проваливать на экзамене) разг. 给不及格的分数 gěi bùjígéde fēnshù, 使...考不及格 shǐ...kǎobùjígé
треснуть
3) перен. разг. (провалиться) 垮台 kuǎtái, 失败 shībài
тартарары
провалиться в тартарары 1) 下地狱 2) 滚蛋 3) 完蛋
провалить
тж. провалиться, сов. см.
проваливаться
провалиться
провалиться в яму - 陷入坑里
мост провалился - 桥梁塌了
проваливать
провалить
провалить хорошее дело - 把好的事情搞坏
провалить предложение - 使提案通不过; 否决提案
провалить кандидата - 使候选人落选
провалить кого-либо на экзамене - 使...考试不及格
провал
обречь на провал - 注定失败
в китайских словах:
滚开
1) катись!, проваливай!, убирайся!, вон!
去你的吧
фиг с тобой!; бог с тобой!; пошел ты!; проваливай!
你们家人叫你呢
диал. тебя домой зовут (говорят надоевшему человеку, от которого хотят избавиться; эвфемизм выражений: катись отсюда, проваливай)
去吃大便
вульг. досл. иди говна поешь; в знач. идти вон; потеряйся отсюда; мотай отсюда; проваливай
哥屋恩
инт. катись, проваливай (от 滚)
去你的
2) убирайся, проваливай!
没
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание 没 ставится перед глаголом 有 безотносительно ко времени, о котором идет речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧,没有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
滚蛋
1) убраться восвояси; убирайся!, проваливай!, катись (грубо к нежеланному лицу)
滚
滚起来 пошел вон!, проваливай!
陷
1) проваливаться [в яму]; оседать, погружаться; уходить [в..., под...]; увязать [в...]; погрязать [в...]
2) проваливаться; терпеть крах (разгром); нести поражение
1) ввергать (кого-л. во что-л.); проваливать; погружать (напр. в воду); вгонять (в землю); топить
1) яма, впадина; провал; западня, ловушка
聪明反被聪明误
耍小聪明的人, 往往聪明反被聪明误, 常常把事情弄糟。 Люди, прибегающие к уловкам, часто страдают от собственной хитрости и постоянно проваливают дела.
落
2) luò, lào валиться, падать, проваливаться
落井 провалиться (упасть) в колодец
卷铺盖
3) катиться, проваливать
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
吹了
1) дело лопнуло, конец; разваливаться, проваливаться; улыбнуться
这件事吹了 это дело провалилось
去他的
ну и пусть [проваливает]! ну и черт с ним!; ну его к черту!
偾
4) расстраивать, срывать (чьи-л. планы) , проваливать (чье-л. предложение)
塌
1) рушиться, разваливаться, обваливаться, проваливаться; проседать
впалый; проваленный, вдавленный
走人
уйти, проваливать
黄了
диал. потерпеть неудачу (крах, фиаско); обанкротиться, закрыться (о предприятии), провалиться
顚入
свалиться, провалиться (куда-л., во что-л.)
落榜
провалиться на вступительных экзаменах
砸
4) провалить, провалиться
这次考试又考砸了 на этом экзамене опять провалился
戏演砸了 постановка провалилась
一头撞死
1) провалиться мне на этом месте (в знак уверенности в своих словах)
2) сквозь землю провалиться (от злости, разочарования, стыда)
他这种作法, 令人受不了, 真想一头撞死 этот его поступок невыносим, хочется просто сквозь землю провалиться
褶子了
диал. провалиться, потерпеть неудачу, безуспешно закончиться; незадача!; не повезло!; все пошло прахом!
挂
10) провалиться (на экзамене); проиграть
榜
榜上无名 не значиться в списке [выдержавших]; провалиться на экзамене
背运
2) потерпеть неудачу; провалиться
翻车
老司机翻车 мастер провалился
弄糟
сорвать, провалить (дело); сорваться, провалиться (о деле)
下第
1) провалиться на экзаменах
累举不蒂
стар. на нескольких сессиях провалиться на экзаменах на ученую степень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
滚起来
пошёл вон!, проваливай!
乘坐这只魔蝠前往萨格拉斯之墓,找到仪式地点,并偷走权杖。哦……然后逃走!
Возьми сквернотопыря, отправляйся в гробницу Саргераса, попади на ритуал, укради Скипетр. Да... и потом проваливай!
现在快滚吧!
А теперь проваливай!
走吧走吧,你快走吧,我清醒得很,一点儿也不困…呵欠…
Проваливай! Я совсем не спал... Ни капельки! ∗Зевает∗
咳…差点说漏嘴…总之无关人等请回吧,这里不是你应该呆的地方!
Фух... Чуть не проговорился... Как бы то ни было, посторонним вход воспрещён! Проваливай!
对你这种人,我就只有四个字——爱买不买!
А таким людям, как ты, я могу сказать только одно: покупай или проваливай!
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
你,拿好这些,赶紧走吧。
Эй, ты! Возьми это и проваливай!
快走吧快走吧,对你没兴趣了。
Давай, проваливай! Ты меня больше не интересуешь.
你,管你什么人。滚蛋!
Ты? С какой стати? Проваливай!
那个谁,呃……皇帝会感谢你的……现在给我滚吧!
М-м... хм... император будет счастлив... А теперь проваливай!
你跟我说什么?出去!我不想再见到你。
О чем нам с тобой говорить? Проваливай! Не хочу тебя больше видеть.
别再送进来了,我告诉过你们,我们的库存没有任何问题!现在把你送来的东西放到那边,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
出去,马上!
Проваливай! Живо!
什么?你胆子不小啊!我才不会在自己的孤儿院被吓倒!给我滚!马上滚!
Чего? Да как ты смеешь! Прийти меня запугивать в моем же приюте? Проваливай! Сию минуту!
你……你怎么会?滚开!
Ты? С какой стати? Проваливай!
不用再来了,送货的。告诉你,我们的库存没有任何问题!现在把你手中所有的东西放到那里,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
滚!就算没有变种人嘲弄,我的麻烦也已经够多了。
Проваливай! У меня хватает забот и без издевательств мутанта.