проваливание
〔名词〕 使
陷落
失败
跌落
失落
1. 压塌; 使失败; 破坏; 否决; 不及格
2. 压塌; 下降; 跌落
使
陷落
失败
跌落
失落
压塌; 使失败; 破坏; 否决; 不及格压塌; 下降; 跌落使...失败跌落, 失落
1. 使...陷落
2. 使...失败跌落; 失落
不及格; 否决; 破坏; 使失败; 压塌; 压塌; 跌落; 下降
陷落, 陷入; 失败; 跌落, 掉高度, 下沉
使...陷落, 使...失败, 跌落, 失落
使...陷落; 压塌; 否决; 失败, 垮台
проваливать 及
проваливаться 的动
①陷落, 跌落; (飞机等)急骤下降②失败
使, 陷落, 失败, 跌落, 失落
(同 провал)跌入, 落入
①焚化②跌落, 失落, 陷落
使塌陷, 下降, 否决
проваливать 1解, проваливаться 的
1.使…陷落;2.使…失败;3.跌落,失落
слова с:
проваливание самолёта
проваливай!
проваливать
проваливаться
проваливший
как сквозь землю провалился
провалить
провалиться
с треском провалиться
в русских словах:
проскакивать
3) (проваливаться куда-либо) 落到 luòdào
засыпаться
4) разг. (проваливаться на экзаменах) 不及格 bù jígé, устар. 落第 luòdì
проваливаться
провалиться
провалиться в яму - 陷入坑里
мост провалился - 桥梁塌了
в китайских словах:
飞机下坠
проваливание самолета
机桥
мост с устройством для проваливания [врагов]
坠陷
рушиться; проваливаться (внутрь чего-л.); упасть в...
刹车失灵
отказ тормозов; тормоз проваливается
掉入
проваливаться, падать в
山崩地陷
горы обваливаются, земля проваливается; обр. мощный, грандиозный, катастрофический
陷于
проваливаться [в...]; погружаться [в...]; впадать [в...]; попадать [в...]; обрекать себя [на...]
散花
2) диал. проваливаться, терпеть катастрофу (фиаско); капут!
塌
1) рушиться, разваливаться, обваливаться, проваливаться; проседать
剥落
3) уст. проваливаться (на экзаменах)
凹陷
3) образовалась впадина; западать, проваливаться; впалый
落
2) luò, lào валиться, падать, проваливаться
落井 провалиться (упасть) в колодец
陷
1) проваливаться [в яму]; оседать, погружаться; уходить [в..., под...]; увязать [в...]; погрязать [в...]
2) проваливаться; терпеть крах (разгром); нести поражение
1) ввергать (кого-л. во что-л.); проваливать; погружать (напр. в воду); вгонять (в землю); топить
垫陷
проваливаться, погружаться (напр. в трясину)
垫
4) опускаться, проваливаться; погружаться; быть затопленным, затонуть; пасть
裹没
проваливаться, исчезать без следа
破
2) терпеть поражение (неудачу); проваливаться; быть разбитым; разбитый; провалившийся, неудачный
塌台
2) терпеть неудачу, проваливаться (напр. на экзаменах)
败露
раскрываться, выходить наружу; проваливаться (напр. о заговоре)
塌陷
обваливаться, рушиться, проваливаться, оседать; обвал, провал, оседание
颓坠
разваливаться, обрушиваться, проваливаться; падать
烂包
диал. проваливаться; портиться; терпеть неудачу
GG
2) проигрывать (в компьютерных играх); перен. потерять жизнь; проваливаться
垮
2) терпеть неудачу (крах, поражение, фиаско, крушение, провал), проваливаться
敌人的事情垮了 у врага дело провалилось
留有一手
比尔经常留有一手,所以当第一个计划失败后,他就试行第二个 Билл всегда имел вариант про запас, и поэтому, когда один план проваливался, он сразу пробовал второй
垮台
2) терпеть крах (крушение, фиаско), проваливаться
考掉
проваливаться на экзамене
吹了
1) дело лопнуло, конец; разваливаться, проваливаться; улыбнуться
这件事吹了 это дело провалилось
现在滚开
А теперь проваливайте
压塌
2) рушиться под тяжестью, продавливаться, проваливаться
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: проваливать (1*), проваливаться.
примеры:
...那是你要去的地方。一个名叫扎勒斯卡尔的人会在那里接你,然后告诉你怎么去找亚历山大。胡乱记下来,然后你就可以走了。
...тебе вот сюда. Во-о-от тут тебя должен встретить некто Залескар, он и расскажет, как подобраться к Александару. Записал? Тогда проваливай.
998...999...1000!噢!我想你已经可以自由通过了!快走吧!
998... 999... 1000! Хм! Кажется, ты можешь идти дальше, и я тебя не расплющу. Проваливай!
~翻了翻眼睛。~走开,别浪费我的时间。
~Закатывает глаза.~ Проваливай, и хватит тратить мое время впустую.
“天赋。”滚出去。要是你还识相的话,就别再回来了。
Талант, значит. Проваливай отсюда. И не возвращайся, если не хочешь неприятностей.
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
“快滚吧,我不想再见到你们。”(驱逐他们。)
«Проваливайте, чтобы я вас больше не видел». (Выгнать их.)
“生活不止有性和浪漫。”滚吧。
"Жизнь — это больше, чем просто секс и романтика". Проваливай.
“这就够了。你走吧。”她用悬空的手做了一个懒洋洋的撵人动作。
«Ладно, всё. Проваливай». Она лениво отмахивается от тебя.
一到关键时候就掉链子
как только подходит решающее время, тут же все проваливать
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
一边去。我很忙。
Проваливай. Я занята.
上缴个屁。我们不欠兄弟会,滚出去。
Какие на хрен пожертвования?! Мы вам ничего не должны. Проваливай с моей земли.
不买东西就走人。你只有这两个选择。
Покупай или проваливай. Два варианта.
不付钱就快滚吧,没其他选择。
Тогда плати или проваливай. Третьего не дано.
不关你的事。如果你在这里有正经事要办,去拐角处的正门。否则,请离开。
Тебя это не касается. Если у тебя тут дело – так главный вход за углом. А иначе проваливай.
不关你的事,快走开!
Тебя все это не касается. Проваливай!
不可能!要拿就拿,不拿就滚。
Исключено! Берите, сколько даю, или проваливайте.
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
不爽不要来。
Не нравится проваливай.
不用再来了,送货的。告诉你,我们的库存没有任何问题!现在把你手中所有的东西放到那里,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
不管怎样。应该在这儿陪着你,对吧?你的工作已经完成了。
Как бы то ни было, можешь проваливать. Ты свое дело сделал.
不管怎样,你做不到的。
Проваливайте, у вас все равно стоять не будет.
不要浪费时间呆站在这里。要么买,要么滚。
Нечего здесь у меня стоймя стоять. Или покупай, или проваливай.
不,我不这么觉得。好吧,在我改变主意之前离开这里。
Нет, не похоже. Так что проваливай отсюда, пока я не передумал.
乘坐这只魔蝠前往萨格拉斯之墓,找到仪式地点,并偷走权杖。哦……然后逃走!
Возьми сквернотопыря, отправляйся в гробницу Саргераса, попади на ритуал, укради Скипетр. Да... и потом проваливай!
买东西就找撒布乔恩,否则就给我滚蛋。
Если хочешь что-то купить, найди Сабьорна. Иначе - проваливай.
什么?你是不会看脸色吗?滚开。
Что, намеков не понимаешь? Проваливай.
什么?你胆子不小啊!我才不会在自己的孤儿院被吓倒!给我滚!马上滚!
Чего? Да как ты смеешь! Прийти меня запугивать в моем же приюте? Проваливай! Сию минуту!
他们会的,这是真的。但我现在很理智,如果你也理智的话就快滚。
Заплатит, это правда. Но видишь ли, моя голова мне и самой нужна, так что лучше воспользуйся своей и проваливай, да поживее.
他们向你搭讪,痛殴你,然后把你洗劫一空。恶棍,滚吧。
Вот так все и начинается... сперва прицепился, потом побьет, и наконец - ограбит. Проваливай, нет у меня для тебя ничего!
他是在沼泽失踪的,然后卡尔克斯坦雇用了我的一名手下去找他,然后他也失踪了。一切就是这样,现在滚吧。
Он пропал на болоте. Калькштейн нанял одного из моих парней, чтобы найти его. Но тот тоже исчез. Вот и все. Никаких темных тайн. А теперь проваливай. У меня куча дел.
他最好知道!如果他不知道,我会回来找你好好谈谈,懂吗?快滚!
Хорошо, если так. А если нет, я тебя найду, и мы еще поговорим, понял? А теперь проваливай.
他用阴沉并带有威胁的神情看了看你,然后又重新躺好,准备睡觉。
Он бросает на вас угрожающий взгляд и снова проваливается в сон.
价格上涨都你的错。走远点,好战者。
Цены выросли, и все из-за вас. Проваливай, вояка, чтоб тебе пусто было!
你...你聋了...?我说滚...滚啊!
Оглох, что ли? Говорю же: проваливай!
你……你怎么会?滚开!
Ты? С какой стати? Проваливай!
你不值得浪费我的时间,闪一边去。
Без тебя тошно. Проваливай.
你不属于这里,滚开。
Вам здесь не место. Проваливайте.
你不该问我的手下为何他们都会变得紧张!现在快滚!
Жаль, ты не догадался у них самих спросить, почему же они начали нервничать! А теперь проваливай, у меня терпение на исходе.
你个丑八怪快滚出去!
А ну проваливай, уродина!
你事情做完就快滚。
Купите что-нибудь и проваливайте.
你以为我找不到其他愿意以200枚瓶盖的代价杀了保罗的混混吗?你要就答应,不要就拉倒。
Думаешь, я не найду другую шваль, которая убьет Пола за 200 крышек? Либо соглашайся, либо проваливай.
你以前的老姘头可能会听信你的保证,我可不会,滚开。
За обещанки бабу свою трахай. Проваливай.
你们听到老大说的了,快滚!
Слышишь, что босс говорит? Проваливай!
你别想知道!滚开!
А вот и не узнаешь! Проваливай!
你去死吧。
Проваливай в Обливион.
你听到我说的话了吗...?不准进!马上离开,否则我会把你的脑袋就近栽在水沟里。
Ты вообще слышишь, что я говорю? Нельзя сюда! А теперь проваливай, а то полетишь сейчас башкой вперед – прямиком в канаву.
你听岔了,那故事是王子变成了青蛙…我也能让这种事发生在猎魔人身上,轻而易举,所以给我滚远一点。
Ты перепутал. Принцев превращают в лягушек... Но это запросто может случиться и с ведьмаком, так что лучше проваливай.
你和她一样坏。滚吧,你对我没用了。
Ты такой же тупой, как и она. Проваливай, ты мне больше не нужен.
你在我的地盘上,陌生人。想走就走呗。
Ты на моей территории, чужак. Проваливай подобру-поздорову.
你在看什么?我生病了。滚开。
На что пялишься? Плохо мне. Проваливай.
你就给这么多了。那就一边去。滚开,你个爱占便宜的家伙。我在这儿工作呢。
Это как-нибудь без меня. Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
你已经浪费了我太多时间了!滚吧!
Ты достаточно тратил мое время! Проваливай!
你已经烦我烦得够久了,快滚。
Не могу на тебя уже смотреть. Проваливай.
你很幸运,我今天心情不错。我不杀你。现在给我滚,不然我要他们把你扔出去。
Тебе повезло, что у меня хорошее настроение. Я тебя не убью. А теперь проваливай, пока я не приказал тебя отсюда вынести...
你很幸运,我现在心情很好!否则就凭你不尊重皇宫高贵的公主之罪,我一定把你烧成渣。现在赶紧滚吧。
Тебе повезло, что я в хорошем расположении духа! Иначе я бы поджарил тебя за неуважение по отношению к благородным представителям королевского двора. А теперь – проваливай!
你很高尚啰?那你滚吧,让我安静喝酒。
Фу-ты, ну-ты, какая важная птица! Проваливай, не мешай пить.
你想杀了我,不是吗?卑鄙小人!卑鄙小人!
Ты меня убить хочешь? Проваливай! Марш!
你戴上了眼镜,然后举起羊皮纸放到了眼前。随着上面的文字映入眼帘,你见到底端的“黑环”两个字——你一下子回到了现实,成为了完全的你。
Вы надеваете очки и подносите к глазам лист пергамента. Пробежав по тексту, вы замечаете в самом низу листа надпись "Черный Круг". А затем проваливаетесь обратно в реальность и снова становитесь собой.
你把鱼都吓跑了。不给钱就滚开。
Рыбу распугаешь. Плати или проваливай.
你是在……威胁我?滚开,笨蛋!你不值得我动手。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
你是谁…?快滚!
Ты что?! Проваливай отсюда!
你最好在有人受伤前赶紧离开。
Лучше проваливай, пока руки-ноги целы.
你浑身都是死亡的臭味,快滚。
От тебя мертвяками воняет. Проваливай.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
你的瓶子咚的一声进入机器,钱带着一阵悦耳的叮当声出现在你眼前。你现在有钱了!
Бутылки проваливаются в автомат, а наружу с приятным звоном высыпаются монеты. Ты стал богаче!
你的赏金太少了。好了,走开吧,但是我知道你了,小子。记着这个就行。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
你相信那个婊子,我想这让你比德米特里更蠢。现在拿了你杀怪物的报酬然後快滚吧。妖女,我们会把你交给罗列多!
Ты поверил этой суке, ты еще тупее, чем Димитр! Ладно, бери деньги за убитых чудищ и проваливай. А ты, шлюха, пойдешь с нами к Лоредо.
你看看那边,为什么不看?我们谈笔交易。赶紧走吧,不然别人会听到风声的。
Вот это да! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
你看起来似乎要更有价值些。滚吧,精灵。妈妈会给你们两个都付钱的。
Да ты, по виду, больше и не стоишь. Проваливай, ушастина. Бабенка за вас обоих заплатит.
你耳朵聋了吗?混蛋!
У тебя уши мхом заросли? Проваливай!
你要从我们孩子的口中夺食?要么给我们更高的价码,要么走开。
Хотите отнять кусок хлеба у наших детей? Либо дайте нам больше, либо проваливайте.
你觉得来这个镇上很委屈吗?少自命清高。不干就滚……
Думаете, вы слишком хороши для нашего города? Нет. Проваливайте...
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你已经毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?啊,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать шахту? Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, если рудника больше нет?! Из-за тебя, коварной подлой твари, разрушены все наши жизни! Что я скажу людям? Нет, что ТЫ им скажешь? Проваливай отсюда!
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?呸,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать всю шахту? О, и почему я сам до этого не додумался? Твоя глупость погубила всех и каждого из нас! Подлая, коварная, мерзкая тварь! Что я скажу людям? Нет, что им скажешь ТЫ? Проваливай!
你说你想怎样?那到妓院去好好爽一爽吧,滚!
Говоришь, есть кое-что? Тогда отправляйся в бордель и воспользуйся как следует этим своим кое-чем. А ну проваливай.
你赶紧走吧!我还有事情要忙。
А теперь проваливай на все четыре стороны! У меня полно дел.
你跟我说什么?出去!我不想再见到你。
О чем нам с тобой говорить? Проваливай! Не хочу тебя больше видеть.
你还不值得占用我的时间,滚开。
Без тебя тошно. Проваливай.
你这是在……威胁我?快滚、笨蛋!你还不值得我出手教训。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
你那张脸怎么皱得像光脚踩进粪堆一样?
Что морду кривишь, будто босиком в говно влез? Проваливай отсюда!
你骗不了我的,我要留下来。滚出我的家吧。
Ты мне зубы не заговаривай. Я остаюсь. А теперь проваливай с моей земли.
你,拿好这些,赶紧走吧。
Эй, ты! Возьми это и проваливай!
你,管你什么人。滚蛋!
Ты? С какой стати? Проваливай!
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。不消几分钟,整个世界就渐渐在你眼前消散了……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Проходит всего несколько мгновений — и ты проваливаешься в царство сна.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。过了一会儿,你忐忑不安地进入梦乡……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Через некоторое время ты проваливаешься в беспокойный сон...
傻屌猎魔人!狗屁大师!给老子滚,怪胎!
Хер ты моржовый, а не ведьмак! Жопа ты, а не мастер! Проваливай отсюда!
冻原||这地方是完全被覆盖在冰雪之下的维吉玛。在雪堆之下可以看见高耸的都市城墙,市政厅的外型和王家城堡。这里要冷得多,吐气几乎立刻冻结,而且衣服也因为寒冷变得僵硬。雪在长鞋底下发出声响,而且每踏一步都要小心以免掉进深雪之中。冰冷的风阻碍了动作,把雪吹进眼睛里,有时还集合起来变成了暴风雪。在暴风雪中,怪物般的生物和幽灵的轮廓出现又消失。太阳正在朗照,但是它丝毫没带来任何温暖。
Ледяная пустошь||Это место как две капли воды похоже на Вызиму, покрытую льдом. Под огромными сугробами можно различить высокие городские стены и очертания ратуши и королевского замка. Тут очень холодно. Дыхание мгновенно замерзает, а одежда дубеет от мороза. Снег скрипит под сапогами и нужно ступать очень осторожно, чтобы на каждом шаге не проваливаться по пояс в сугроб. Ледяной ветер сковывает движения, задувает снег в глаза, временами превращаясь в настоящую пургу. Среди вьюги появляются и исчезают образы чудовищных созданий и призраков. Светит солнце, но оно совсем не приносит тепла.
出去,马上!
Проваливай! Живо!
别再送进来了,我告诉过你们,我们的库存没有任何问题!现在把你送来的东西放到那边,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
别去想它值多少钱!这就是你的公民义务!如果你知道些什么,快说出来。要不然,就一边去!
Да какая разница, сколько! Это твоя обязанность как честного гражданина! Если что-то знаешь – выкладывай. А нет – проваливай!
别去惹帝国军团。快点走开,除非你想挨上几刀。
Не лезь в дела Имперского легиона. Проваливай, если не хочешь получить стальной клинок в брюхо.
别去惹帝国军团。现在一直走,除非你想挨上几刀。
Не лезь в дела Имперского легиона. Проваливай, если не хочешь получить стальной клинок в брюхо.
别来碍手碍脚,打扰我们两个,哼!
Проваливай. Хватит уже меня отвлекать!
别碰它,不然我会发飙。
Проваливай, не то я за себя не отвечаю...
别管我的事,走开。
У нас с тобой никаких дел нет, так что проваливай.
别跟我讨价还价,不买就走人。
Не пытайся со мной торговаться. Покупай или проваливай.
别跟我讲价钱,不买就走人。
Не пытайся со мной торговаться. Покупай или проваливай.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
加基森是我们的!小丫头,快走开!
Прибамбасск наш! Проваливай, козявка!
去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道)
пошел ты; проваливай
去你的!
да ну тебя, хватит, отстань, убирайся, проваливай
морфология:
провáливание (сущ неод ед ср им)
провáливания (сущ неод ед ср род)
провáливанию (сущ неод ед ср дат)
провáливание (сущ неод ед ср вин)
провáливанием (сущ неод ед ср тв)
провáливании (сущ неод ед ср пр)
провáливания (сущ неод мн им)
провáливаний (сущ неод мн род)
провáливаниям (сущ неод мн дат)
провáливания (сущ неод мн вин)
провáливаниями (сущ неод мн тв)
провáливаниях (сущ неод мн пр)