глазки
眼睛
слова с:
в русских словах:
анютин
〔形〕: анютины глазки〈复〉蝴蝶花, 三色堇.
глазок
1) (глаз) 小眼[睛] xiǎo yǎn[jing]
аз
-а〔阳〕 ⑴字母 а 的旧称. ⑵〈转〉(只用复)字母. ⑶(只用复)〈转, 口〉初步知识, 基本知识. ~ы в изучении иностранных языков 学习外语的基础知识. ~ы боевого мастерства 军事技术的基本功. начать с ~ов 从最基本的开始. 〈〉 Ни аза (в глаза) не знать (或 не понимать, не смыслить. . . )〈口, 谑〉什么也不懂; 一窍不通. От аза до ижицы〈旧, 口〉从头至尾.
зеркало
глаза — зеркало души - 眼睛是心情的反映
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
засветить
засветить между глаз - 打...的鼻梁
загораться
3) (о глазах)
за глаза
покупать за глаза - 不先看看就买
за глаза говорить - 背地里说
за глаза довольно - 足够有余; 充分有余
вваливаться
глаза ввалились - 两眼塌陷了
брызнуть
слезы брызнули из глаз - 眼泪突然流了出来
блестящий
блестящие глаза - 发光的眼睛
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
белок
3) (глаза) 眼白 yǎnbái
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
гореть
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
долу
〔副〕〈古〉往下, 向下. 〈〉 Опустить (或 потупить) глаза (或очи) долу 眼睛向下看.
видимый
видимый невооруженным глазом - 肉眼能见的
завистливый
завистливые глаза - 嫉妒的眼光
влажный
влажные глаза - 湿润的眼睛
закрывать
закрывать глаза - 闭上眼睛
возвышать
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах - 在别人的眼中提高...的声望
засматривать
-аю, -аешь〔未〕во что〈口〉观察, 探望. ~ в окно 向窗外探望. 〈〉 Засматривать кому в глаза (或 в лицо) 察言观色.
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
затуманивать
слезы затуманили глаза - 泪水使眼睛迷离起来
воочию
1) (своими глазами) 亲眼 qīnyǎn
излучать
глаза излучают нежность - 眼中现出柔情
вороватый
вороватые глаза - 贼眼
глазной
глазные болезни - 眼病
глазной нерв - 视神经
глазной врач - 眼科医生
глазная больница - 眼科医院
глазные капли - 眼药水
воспаленный
воспаленные глаза - 发炎的眼睛; 红肿的眼睛
глазурь
торт с глазурью - 挂糖衣的糕点
шоколадная глазурь - 巧克力淋面
это печенье покрыто шоколадной глазурью - 这个饼干有巧克力涂层
в китайских словах:
瓷眼
керамические глазки
以目送情
строить глазки
以目传情
выражать любовь глазами, строить глазки
珠滴
小眼珠滴 глазки-бусинки
抛媚眼
строить глазки, заигрывать
丢眼角
строить глазки
送秋波
1) строить глазки, кокетничать, заигрывать
2) подмигивать, подавать знаки глазами
掉眼
играть глазами, строить глазки; бросать многозначительные взгляды
挤眉弄眼
1) подмигивать; подавать знаки глазами; кокетничать, строить глазки
油星
капельки масла, масляные блестки (глазки)
眉眼
1) брови и глаза; облик, вид
斗眉眼 завлекать кокетливыми взорами, строить глазки
眉来眼去
обмениваться взглядами; строить глазки
眉目传情
бровями и глазами выражать любовь; обр. в знач.: бросать влюбленные взгляды, строить глазки, кокетничать, флиртовать
大花三色堇
фиалка Виттрока, садовые анютины глазки (лат. Viola × wittrockiana)
秋波
осенние волны (обр. в знач.: глаза женщины)
送秋波 а) делать глазки, выразительно (кокетливо) глядеть, смотреть влюбленными глазами, выражать любовь взглядом; б) подмигивать, подавать знаки глазами
暗送秋波
обр. тайком строить глазки
姑娘格格窃笑,频频向他暗送秋波。(Девушка хихикала и то и дело строила ему глазки.)
眼角
уголки глаз
眼角传情 строить глазки, бросать игривые (кокетливые) взгляды
媚眼
作媚眼 строить глазки; кокетничать
飞媚眼 строить глазки; кокетничать
水泡眼金鱼
пузыреглаз, водяные глазки (одна из искусственно культивированных декоративных пород аквариумной «золотой рыбки», лат. Carassius gibelio forma auratus)
三色堇
фиалка трехцветная, анютины глазки (лат. Viola tricolor)
送
[给…]送秋波 посылать (кому-л.) кокетливые взгляды, строить (кому-л.) глазки
鼠目
1) крысиные глазки
3) жадные глаза
调眼色
играть глазами, строить глазки; бросать многозначительные взгляды
挑
目挑 строить глазки
小眼睛
груб. поросячьи глазки, ускоглазый
飞眼
бросать любовные взоры; поглядывать, строить глазки
油花儿
масляные глазки, масляные звездочки (напр. в супе)
飞眼儿
бросать любовные взоры; выразительно поглядывать, строить глазки
飞媚眼
строить глазки; кокетничать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
斗眉眼
завлекать кокетливыми взорами, строить глазки
眼角传情
строить глазки, бросать игривые (кокетливые) взгляды
使眼色[儿]
подмигивать, делать глазки
翻起了的白眼珠
закатившиеся глазки
目挑
строить глазки
作媚眼
строить глазки; кокетничать
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
好漂亮的眼睛!
ай да глазки!
送秋波; 飞眼儿
делать глазки кому; Строить глазки кому
脑眼, 吉氏小眼(文昌鱼的色素眼)
глазки Гессе
букв. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает
眼睛提溜乱转
глазки забегали
不过蜘蛛有很多眼睛,很多很多。黑雾蛛眼汁很好喝,醇美而味咸!真是没有比那更好的饮料了……
Но вот у пауков их уже больше, гораздо больше. А сок из глаз пауков Мглистой пещеры обладает особенным мягким вкусом. Целехонькие паучьи глазки... прям уже чую их на языке.
没有?那好,在这儿想吃饭就得干活,别以为你是个了不起的<class>,就能搞特殊。
Нет? Что же, у нас принято отрабатывать еду, и не думай, что за красивые глазки тебе сделают исключение, <класс>.
等你找到了两种触媒,再回来找我吧。我真好奇,你的小眼睛是否足够敏锐?能否发现这些触媒?
Найди по катализатору каждого вида и возвращайся ко мне. Интересно посмотреть, смогут ли твои маленькие глазки их заметить.
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
我喜欢他们的小眼睛。多可爱!
У них такие миленькие глазки-бусинки!
住在塔楼里,在家里休息。混合令人愉快的毒药并且收集发光的眼珠,对。
Буду жить у себя в башенке, ночевать дома. Смешивать ядики и собирать блестящие глазки, да.
赫特总是这么看着我。我不知道她是想要我还是想要吃了我。
Херт то и дело стоит мне глазки. Не понимаю, то ли приласкать хочет, то ли съесть.
住在塔楼里,在家休息。混合令人愉快的毒药并且收集发光的眼珠,对。
Буду жить у себя в башенке, ночевать дома. Смешивать ядики и собирать блестящие глазки, да.
小个子眯着眼睛,眼睛里闪着光。“她下楼的时候,就好像,已经有了一套完整计划似的……”
Мужичок щурит свои мелкие глазки. «У нее ж реально был прям готовый план. Прям вот как спустилась с лестницы...»
一双半睁的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Человек явно не в сознании.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
没有回应。一双半睁开的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Нет ответа. Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Сразу видно, человек не в сознании.
昆虫止住了尖锐的声音,似乎在观察你。在它的芦苇王冠之下,小小的针形眼睛正在探测,闪闪发光。你周围的整个世界都静止了。
Насекомое прекращает стрекотать. Кажется, оно тебя изучает. Его крошечные глазки поблескивают из-под тростниковой короны, ловя каждое твое движение. Мир вокруг замер.
一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
По телу существа проходит волна дрожи. Потом оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
又一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
Еще одна волна дрожи проходит по телу существа. Вздрогнув, оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
“没错……”坤诺靠近老人的脸,直勾勾地盯着他的眼睛。“他的眼睛挺∗古怪∗的,不是吗?”
«Что есть, то есть...» Куно наклоняется и смотрит старику в глаза. «Глазки-то у него закосевшие».
但你那双色狼猫眼能看到我们看不到的东西。你能查到凶手。
А вот ты, Кошачьи глазки... Ты многое видишь. Ты его выследишь.
唉…脸这么帅,人却这么无聊。猫眼色狼,你的钱拿去,应该够你去买狼皮来披了。
Эх, такой красавчик, и такой скучный. Вот тебе, Кошачьи глазки, твое золото, купи себе на него пару унций куражу.
你是个好家伙,猫眼色狼。
Хороший ты парень, Кошачьи глазки.
你猜怎么着,猫眼色狼?只要看一眼,我就知道这家伙有没有能耐。你肯定会帮我的,我肯定。
Знаешь что, Кошачьи глазки? Я раз посмотрю на мужика и сразу знаю, из какого он теста. Готова поспорить, что ты выполнишь мою просьбу.
但奶奶,你的眼睛好大呀!
Бабушка... Почему у тебя такие большие глазки?
哈!我就知道你会成功啊,猫眼色狼!我就知道!
Ха! Я так и знала, что ты это сделаешь, Кошачьи глазки!
或许她留了点踪迹?用你的猫眼看看啊。
Может, она оставила следы? Ну, напряги свои кошачьи глазки.
我有个工作机会。说不定有赚头,猫眼色狼。有人杀了我朋友,他叫克鲁维特。我要你找出是谁干的,然后让那混账人头落地。
Есть для тебя задание, Кошачьи глазки. Кто-то убил моего друга. Его звали Клюйверт. Я хочу, чтоб ты узнал, кто за этим стоит. И снес ему башку.
你的眼睛,天哪,跟猫眼一样!
Ну и глазки у тебя, котик...
但我叫你猫眼色狼,有问题吗?
А я тебя буду звать Кошачьи глазки. Ты что, запретишь мне, а?
夜已深,睡意浓,闭眼入梦。
Время проститься нам и заснуть - спи, глазки закрой.
猫眼仔,干嘛?
Что там, кошачьи глазки?
喂!猫眼色狼!
Эй, ты! Кошачьи глазки!
—只眼晴明亮的小猎狗, 你知道, 它长着那么长的棕色卷毛。
Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка – просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
所以说时间本身就是一张魔法毯子,是吧?一派胡...编织者女士那样看着我干嘛?
Значит, само время - это волшебная ткань? Что за... Почему эта дама с прялкой строит мне глазки?
大多数,是的,但这是我唯一的任务。我们伟大的女王格鲁蒂尔达不会介意爪子上沾点血,也不会介意把那样看着她的眼睛给挖出来。
Обычно да, но бывает и по-другому. Наша великая королева Грутильда тоже не брезгует смочить коготки в крови и выколоть слишком любопытные глазки.
哈!多么可悲的结论,可以肯定无知之剑必然挖去了你们的双眼,正如过去的许多人一样。你无视了追求,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Очень печально, что вы, как и большинство обывателей, выкололи свои маленькие глазки мечом невежества. Вы неспособны разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
我发现了...两只小眼睛!全都在树上砸个了粉碎...真是的,好惨。
Ах, какие прелестные глазки! Жаль только, что оба раздавлены...
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是在朦胧中闪着光。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки блестят в темноте.
当你靠近的时候,虚空异兽抬起头,晶亮的目光从你身边掠过。你扭头瞥了一眼,发现费恩正盯着它看,一副目瞪口呆的样子。
При вашем приближении исчадие Пустоты поднимает голову, его глазки-бусинки смотрят мимо вас. Вы бросаете взгляд через плечо и замечаете, что Фейн завороженно смотрит на него.
蛇眼。
Двойка. Змеиные глазки.
那么,闭上你可爱的双眼,让你的小脑袋休憩一下...
Закрывай скорее глазки и спокойно засыпай...
从他的黑色喙里发出一声刺耳的叫声。那对纽扣大小的眼睛像是掩藏在朦胧之中。
Он издает резкий клекот. Его маленькие глазки затуманились.
玛格向你眨眨眼。你不能确定他是认真的还是在开玩笑。
Марг хлопает ресницами и строит вам глазки. Вы не можете сказать, это он всерьез или нет.
好美的眼睛。
Какие глазки.
嗯。好美的眼睛。
Хм-м. Какие глазки.
你是来做生意的吧?
Ну что, торговать будем или глазки строить?
我看你只是想去找霍桑眉来眼去吧。
Глазки строить Хоторну, вот что тебе нужно.
乌溜溜的小眼透过壳的缝隙盯着我看。
Крошечные глазки глядят на меня из-под панциря.
乌溜溜的小眼阖上,生命走到了终点。
Крошечные глазки закрываются, на этот раз навсегда.
морфология:
глазо́к (сущ неод ед муж им)
глазкá (сущ неод ед муж род)
глазку́ (сущ неод ед муж дат)
глазо́к (сущ неод ед муж вин)
глазко́м (сущ неод ед муж тв)
глазке́ (сущ неод ед муж пр)
глáзки́ (сущ неод мн им)
глазко́в (сущ неод мн род)
глáзкáм (сущ неод мн дат)
глáзки́ (сущ неод мн вин)
глáзкáми (сущ неод мн тв)
глáзкáх (сущ неод мн пр)