разгадать
сов. см. разгадывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь; -аданный[完]
-аю, -аешь; -аданный[完]
что 猜破, 猜中, 猜对
разгадать загадку 把谜猜中
загадку 把谜猜中
кого-что 识破, 看破, 看透, 看出
разгадать человека 看出是一个什么人
разгадать чьи намерения 看出…的意图
разгадать чьё сердце 看透…的心
3. 〈方〉改变主意 ‖未
猜对, 识破, 看出, -аю, -аешь; -аданный(完)
разгадывать, -аю, -аешь(未)
что 猜中
разгадать загадку 猜中谜语
кого-что 识破, 看破, 看透
разгадать (чьи) намерения 看出... 的意图
Этого человека я ~дал. 我算看透这个人了.||
1. 猜中; 猜度; 猜对
2. 识破; 看破; 看透
猜度; 猜对; 猜中; 看破; 看透; 识破
слова с:
в русских словах:
разгадывать
разгадать
разгадать загадку - 把谜语猜中; 猜中谜语
разгадать чьи-либо намерения - 识破...意图
загадка
разгадать загадку - 猜中谜语
в китайских словах:
猜出
догадаться, разгадать
洞察其意
разгадать намерения
透
这个谜儿, 谁也猜不透 эту загадку никому полностью разгадать не под силу
窥测
3) предположить; разгадать
洞烛其奸
разгадать дьявольские замыслы, раскусить вероломные намерения
技
* угадывать, разгадывать
技其心 предугадать (разгадать) его намерения
拆穿
1) раскрыть (напр. тайну), разгадать; разоблачить
猜不出
не суметь угадать, не разгадать
看透
разглядеть, видеть насквозь, постигнуть до конца, уразуметь, разгадать
看终
уразуметь, понять, разгадать, раскусить
看破
1) постигнуть, разгадать, раскусить
看取
2) разглядеть, разгадать; увидеть
看穿
разгадать, видеть насквозь, раскусить, понять
猜不中
не разгадать
解开
2) выяснить, разгадать
看出 的意图
разгадать намерения
料敌
разгадать планы противника, предвидеть замысел врага
悟解
уразуметь; разгадать
测透
разгадать; смекнуть, догадаться (о чем-л.)
参悟
разгадать, уразуметь; проникнуть (напр. в чей-л. замысел)
打破
3) раскрыть, разгадать
破
5) разбирать; вскрывать, раскрывать; разгадывать
破谜儿 разгадать загадку
射
7) угадывать, догадываться; разгадывать
射中了灯谜儿 разгадать загадку
机关
识破机关 разгадать замысел
射中
2) угадать, разгадать (загадку)
窥破
подметить; углядеть; разгадать
穿
猜穿 разгадать полностью
纠缠不清
безнадежно запутанный; невозможно разгадать; слишком запутанный, чтобы разобраться
猜着
разгадать, угадать
猜得(不)着 в состоянии (не в состоянии) разгадать (угадать)
猜中谜语
отгадать загадку; разгадать загадку
猜中
разгадать; догадаться, угадать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. разгадывать.
примеры:
射中了灯谜儿
разгадать загадку
猜穿
разгадать полностью
打闷葫芦
докопаться до сути, разгадать неизвестное
猜得(不)着
в состоянии (не в состоянии) разгадать (угадать)
技其心
предугадать (разгадать) его намерения
这个谜儿, 谁也猜不透
эту загадку никому полностью разгадать не под силу
猜中谜语
разгадать загадку
把谜语猜中; 猜中谜语
разгадать загадку
识破...意图
разгадать чьи-либо намерения
打开闷葫芦
разгадать загадку
把难题解开
выяснить (разгадать) трудный вопрос
识破鬼把戏
разгадать трюк
你能猜出这个谜语吗?
Ты сможешь разгадать эту загадку?
识破花招
разгадать ухищрение
识破骗局
разгадать обман
那个谜团至今没人能解开。
По сей день никто не смог разгадать эту загадку.
看出…的意图
разгадать чьи намерения; разгадать намерения
解开谜题
разгадать загадку
揭开诅咒之谜
разгадать тайну проклятия
有了这件名为常青袋的东西,我们已在来自安戈洛环形山的土壤上种植了萨伦迪斯种子。这些种子繁殖出了大片的草药。其中一种是晨光麦,我们对这种神秘的草药知之甚少,不过我打算揭开其中的奥秘。
При помощи того, что мы называем сумой вечного цветения, мы посадили семена Тарлендриса в почву из Кратера УнГоро. Из этих семян проросло множество редких полезных трав. И одна из них – рассветница, таинственное растение, о котором мы мало что знаем. Я намерен разгадать его тайну.
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
我手里有一些术士的羊皮卷轴碎片,但我还需要更多的碎片才能解开这个谜。对了,我必须警告你,千万不要冒险进入塔中,因为塔里的术士非常可怕!
Несколько обрывков свитков пергамента, которые носят с собой чернокнижники, попали в мои руки, но мне нужно знать больше, чтобы разгадать эту головоломку. Однако я предостерегаю вас от попытки вторгнуться в саму башню: чернокнижники, засевшие там, гораздо сильнее!
在长时间的沉思之后,我找到了这个可怕而神秘的事情的一点线索,有一个名字进入了我的脑中,那就是“斯塔文”。
Погрузившись в длительный и тяжкий транс, я сумела разгадать эту темную тайну. Мне открылось имя: Сталван.
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
最近我一直在负责调查艾萨拉地区,那片美丽的土地曾经是精灵的故乡,他们曾在此研习魔法。现在这儿变得非常危险,但是这并不能阻止我们搜寻每一寸土地来寻找我们的历史。
Недавно мне доверили задачу исследования Азшары – некогда прекрасного края, который эльфы называли домом. Это было в те времена, когда они занимались магией. Теперь же это место скорее опасно, чем прекрасно, но это не остановит нас. Мы перевернем его по камушку, чтобы разгадать загадки нашего прошлого.
你可以在主祭坛上激活一系列光芒。我认为如果你能搞清楚出这些光代表着什么,或许你就能解开那座大厅中隐藏着的秘密。
Когда я подошел к главному алтарю, в зале зажглись огни. Если тебе удастся разгадать, что они значат, возможно, сумеешь понять и тайны, которые скрывает эта комната.
把它交给我,我应该有办法从中找出一些信息来。
Принеси его мне, а уж я сумею разгадать его тайну.
用这支小瓶装一些奥伯丁月亮井的水。它潜在的魔法能量可以帮我们弄清这块水晶的成分,你必须把水倒在那块水晶上,剩下的就不用你操心了。
Возьмите эту пустую колбу и наполните ее водой из лунного колодца в Аубердине. Ее могучая магия должна помочь нам разгадать структуру кристалла. Чтобы это сделать, просто облейте кристалл, а остальное должно произойти само собой.
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
虽然迟早我们会发现他们的秘密,但是眼下,我们需要立即中止他们的威胁。到他们在西边设立的营地去,找到暮光地王。他们是这些恶棍的首领,也就是你要去击杀的对象!
Хотя, быть может, однажды нам удастся разгадать эту тайну, но сейчас главное – избавиться от угрозы. Ступай в их лагеря, что к западу отсюда, и найди там геолордов из культа Сумеречного Молота. Они командуют этими змеюками, поэтому нанести удар необходимо именно по ним!
拿上这本日志,<class>,做好调查秘密的准备后,就去跟纳里玛谈一谈。
Может быть, ты поможешь мне разгадать эту загадку, <класс>? Возьми записи и посоветуйся с Наримаром.
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
或许复仇军的成员可能会随身携带着这个监牢的钥匙。只要夺得一把钥匙,我们就能揭开其中的秘密了。
Что мы точно знаем об Эфириуме – так это то, что любой из принадлежащих к нему может в любой момент времени иметь при себе ключ, открывающий шар. Заполучи один из этих ключей и вернись к нам, чтобы мы могли разгадать тайну шара.
我们只知道泰坦的守护者艾隆纳亚负责看守大厅,她的体型和力量都不可小觑。如果你想要揭开奥达曼的秘密,就必须击败她!
Однако известно, что вход охраняет Иронайа, Страж Титанов, наделенная действительно титанической силой. Если ты собираешься разгадать секреты Ульдамана, тебе придется убить ее!
你的卷轴包含了足够的信息,可以用来推断出它们的加密规则。现在我只需翻译这些密码就成了。
В твоих свитках было достаточно информации, чтобы разгадать шифр. Осталось только перевести коды.
请你去帮我弄一些标本来。我可以肯定,对这些植物进行深入研究的话,一定可以对了解你的小伙伴有所帮助。
Пожалуйста, сходи туда и собери для меня несколько образцов. Уверена, их детальное изучение поможет разгадать загадку твоего маленького друга.
是该把克罗雷、血牙,还有他们麾下每一条狗都消灭了。不过,要做到这一点,我们需要他们做梦都不敢想的计谋和策略!
Пришло время покончить с Краули, Кровавым Клыком и всей их песьей сворой. Но для этого, конечно, нам потребуется такой хитрый план, который они никогда не сумеют разгадать!
要想把谜团解开,唯一的办法就是把从雷电之王宫殿里找到的所有关于泰坦的信息碎片都搜集起来。消灭雷电之王和他的爪牙,把能找到的泰坦符文石都拿回来!
Единственный способ разгадать эту тайну – найти всю информацию о титанах, которая только есть во дворце Властелина Грома. Уничтожь Властелина Грома и его приспешников и собери столько рунических камней титанов, сколько сумеешь!
如果确实是艾露恩创造了泽拉,那么我们也许就能用艾露恩之泪去解开圣光之心的秘密。
Если Зера действительно была создана Элуной, значит, с помощью Слез Элуны мы могли бы разгадать тайны Сердца Света.
这种神秘的材料也许能揭示克尔苏加德的计划。我们必须得到这票来自奥利波斯的货物。
Этот неизвестный реагент может помочь нам разгадать план КелТузада. Надо перехватить посылку из Орибоса.
拜托你,把他们从这种命运中解脱出来吧。把他们的面具给我带来,也许我们能够破解这个秘密。
Пожалуйста, избавь их от этой участи. Принеси их маски мне. Может, мы сумеем разгадать эту загадку.
想破解谜题,最好的办法就是查清命之座的主人。
Чтобы разгадать эту головоломку, лучше всего будет найти того, кому это созвездие принадлежит.
想要正确解读,「归终四诫」的原文应该才是关键,这四条都是辅助。
Чтобы правильно разгадать шифр, нам необходим оригинальный текст четырёх заветов Гуй Чжун. Эти четыре подсказки достаточно важны, но всё-таки они второстепенны...
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
虽然看起来只是一方清池,下面却相传埋藏着足以昏乱凡人心智的宝藏。可惜世间已经难寻一人来解归藏之秘了。
Обыкновенный с виду пруд таит в себе невероятное богатство, способное лишить рассудка любого путешественника. К сожалению (или к счастью?), лишь немногим под силу разгадать загадки этого подземелья.
目的…那位先生的目的,我可猜不到。不过,想必他也是为了保护这座蒙德城吧。
Цель... Чего добивается тот господин, я разгадать не смогла. Но наверняка он тоже желает защитить Мондштадт.
是你的话一定能正确解开机关的吧?你可是我一直都很佩服的大冒险家呀。
Ты ведь сможешь разгадать эту загадку с механизмами? Ты же великий искатель приключений. Я всегда восхищался тобой.
嗯…这个灯谜我又猜不出了,好难啊…
Хм... Эта загадка трудная, мне её не разгадать...
他最后只能把这个无头线索报告给了协会,协会就把这个所谓的「线索」作为悬赏发布了。
Он прекратил поиски и передал эту подсказку гильдии искателей приключений, и теперь гильдия предлагает награду всякому, кто сможет эту так называемую «подсказку» разгадать.
他就像一副挂在古旧房屋里的油画…厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
Он словно картина маслом в старинном доме... Солидный, загадочный. Его так просто не разгадать. Мне нравятся люди с историей.
这下谜团都解开啦,真是花了很多功夫呢。
Нам пришлось хорошенько постараться, чтобы разгадать все эти загадки.
怎么样,要不要再试试解读一下?这次可没上次那么简单了。
Попробуешь разгадать их загадку? В этот раз так легко не будет.
唔,我也想再猜几个…
Ну, я тоже хочу попробовать разгадать парочку...
而人心受规律与法则摆布,只要具备足够强大的推算能力,无穷复杂的世界也可以被精确解读。
Этим закономерностям подчинялись человеческие сердца, и при достаточных способностях к подсчётам можно было разгадать тайны бесконечно сложного мира.
这杯子是史芬斯谭莫琅的赠礼,她希望用它饮水的人都能获致长寿,才能通晓史芬斯的智慧。
Эта чаша была даром сфинкса Тамерон, которая надеялась, что испившие из нее будут жить достаточно долго для того, чтобы разгадать тайну мудрости сфинксов.
「如果那脑子无法理解浆液的秘密,就多加几个脑子。」 ~卜算手信众卢米
«Если этот мозг не может разгадать тайну сыворотки, то добавьте еще мозгов». — Румир, Рука гадателя
内部藏有无法破解的谜题。只要提出具有创意的答案,就能获邀进入公会。
В нем заключена загадка, которую нельзя разгадать. Но если ваш ответ будет достаточно оригинален, вы получите приглашение вступить в гильдию.
执政院鲜能在日出前破解晚市地点的加密告示,而靠得太近的执法者又会被尽数解决。
Консульству редко удается до рассвета разгадать зашифрованное сообщение о том, где проходит ночной рынок. А если поблизости от него оказываются блюстители, то о них позаботятся.
欧祝泰一脉的精英龙群冠穹慧之名,将一切敌人均看作待解之谜。
Небознатцы, элита среди оджутайцев, во врагах видят головоломки, которые нужно разгадать.
你解开矮人的谜团了吗?
Ну что, ты уже смог разгадать загадку двемеров?
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。在她的协助下,我解除了被音调锁保护的残破宝库,并且在里面发现一块奇特的发光水晶碎片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。在她的协助下,我解除了被音调锁保护的残破宝库,以及其声称的乙太晶石碎片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок этерия.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。在她的协助下,我解除了被音调锁保护的残破宝库。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,也在珍藏库的废墟里面找到一块散发神奇光芒的水晶裂片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,找到被封印的珍藏库废墟。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу.
看你能否有所发现了,砥砺者。我打算在这检查一下这些雕刻品,你有什么发现就告诉我吧。
Попробуй разгадать эту загадку, салага. Я проверю вон те рисунки. Скажи мне, если что-нибудь найдешь.
看你能否有所发现了,菜鸟。我打算在这查看一下这些雕刻品,你有什么发现就告诉我吧。
Попробуй разгадать эту загадку, салага. Я проверю вон те рисунки. Скажи мне, если что-нибудь найдешь.
我试著用一本烂透的瑟瑞卡尼亚教科书解开钢铁的谜团。我很乐意用它换取其他东西。
Я пытался разгадать тайну стали с помощью этой бесполезной зерриканской книги. Я ее с удовольствием обменял бы на что-нибудь более полезное.
揭开红鹰墓穴的秘密
Разгадать тайну гробницы Красного Орла
你有一种感觉,这里还隐藏着更多东西,不过是什么呢?这会是一个你永远也解不开的谜……
Ты чувствуешь, что он что-то скрывает, но что? Должно быть, это одна из тех загадок, которые тебе не удастся разгадать...
她尝试判断你是否在蒙骗她——不烦不燥是很容易的。你∗没有∗。
Она пытается понять, не блефуешь ли ты. Но по твоему лицу невозможно разгадать блеф — потому что ты ∗не∗ блефуешь.
如果你真的坚持要破解这个谜题,那我们应该回到壁炉那里去。也许你可以朝里面大喊什么的,制造点噪音?你会想到办法的,你总能想到。
Если вам и правда так хочется разгадать эту тайну, надо вернуться к котлу. Может, покричите в него, пошумите как-нибудь? Вы же всегда что-нибудь придумываете.
“不过那好像是……同样的事情。”她眯起眼睛,试图破解这个难题。
«Но это вроде как... одно и то же», — она прищуривает глаза, пытаясь разгадать твою загадку.
我需要找到自身∗秘密∗的答案。
Мне нужно разгадать мою ∗тайну∗.
她挠了挠冻得通红的小脸,继续说道:“我觉得大家就是为这个看的吧。为了找出他们成名的秘密。”
Почесав румяную от мороза щеку, она продолжает: «Я думаю, поэтому люди их биографии и читают. Пытаются разгадать секреты их славы».
这会是一个你永远也解不开的谜……
Должно быть, это одна из тех загадок, которые тебе никогда не разгадать...
尽管一副冷静的样子,警督也很想破解这个谜题。
Лейтенант не подает вида, но ему тоже хочется разгадать эту тайну.
解决弑王者案件,并回去向亨赛特领取徽章。
Разгадать загадку убийц королей и вернуться к Хенсельту за медальоном.
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
解开谜题。让你自己和另外两名成员站在压力板上。
Разгадать загадку. Занять свое место и расставить двоих спутников на выбранных плитах.
这谜题很有挑战性,但探勘者们合力解开了它。又一道门在他们面前开启。不幸的是,只有站在壁画附近的人得以幸存。链金术师哈里德惊骇於他夥伴的死,他选择退出冒险而落入其他迪亨纳的死亡陷阱。剩下的队伍成员以沈默致哀并继续前进。
Разгадать загадку оказалось совсем не просто. Общими усилиями все же удалось найти ответ. Очередные двери распахнулись перед нашей командой. К сожалению, только те, кто стоял у фресок, были в безопасности. По злому умыслу Даэрхенны погиб алхимик Фарид. Команда почтила его память молчанием и отправилась вглубь мастерской.
每个脖子上配戴蝮蛇徽章的狩魔猎人都知道那里。我们有许多典籍与卷轴提到狂猎,我曾经以为我们的学派就是为了解明幽灵骑士之谜而创立的。
Каждый ведьмак, который носит на шее медальон Змеи, знает это. Когда-то я даже думал, что мою школу основали специально, чтобы разгадать тайну призрачных всадников. У нас есть масса книг и свитков, связанных с ними.
我下棋是为了揭发棋局的秘密。
Я играю в шахматы, чтобы разгадать их секрет.
没错,大师。必须得解开这个谜团。
Ну, мастер, это вы непременно. Надо загадку разгадать.
百果园的居民遭受的苦难已经远远超越了不幸。过路的军队踩烂了他们种下的作物,一头狮鹫劫持了他们的牲口,更糟糕的是,一个日间妖灵在附近的井边出没。毫不奇怪当地人将其称为“恶魔”。猎魔人察觉有未了之事将她束缚在这里。因此在将她送离人间之前,必须设法查明她的秘密。
На долю обитателей Белого Сада выпало куда больше страданий, чем они могли вынести. Войска потоптали им озимые, грифон начал таскать скот, и - будто и без этого селению не доставало бед - в ближайшем колодце завелась полуденница. И вовсе не странно было, что это создание, как бы венчавшее все беды Белого Сада, местные прозвали лихом. Ведьмак чувствовал, что нечто связывает полуденницу с местом ее обитания, а значит, чтобы отправить ее душу в мир иной, Геральт должен был сперва разгадать ее секрет.
墓穴之谜。
Разгадать загадку могил.
试看看我们能否解开。
Попробуем разгадать загадку.
找出镜子大师谜语的解答
Разгадать загадку Господина Зеркало.
解开神秘笔记上的谜题
Разгадать загадку таинственной записки.
也许只要你能准确地回答所有谜题,秘源猎人,我们就会告诉你关于白女巫的事情。
Может быть, если ты сумеешь разгадать их все, то мы и придем в лучшее расположение духа и расскажем тебе, что мы знаем о Белой ведьме...
噢噢噢,很好,非常好!上一个尝试解谜的人愤怒地离开了,喃喃自语着什么时空。但你不同!你坚持到了最后,你这个狡猾的家伙!
О-о-ох, здорово, здорово! Последний, кто бился над этой загадкой, в конце концов сморщил свои имповские ушки и убрался прочь, бормоча что-то о пространстве и времени. Но ты умнее! У тебя хватило терпения и мастерства разгадать ее до конца!
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
不管它是什么,里面蕴藏着强大的魔法。我们必须解开它的秘密。
Что бы это ни было, там явно замешано колдовство. Мы должны разгадать его тайну.
告诉她,如果她一定要知道的话,你是要破解你在梦境中得知的谜团。
Сказать, что, раз уж ей так интересно, то вы должны разгадать загадки, поведанные вам во сне.
告诉他,你非常希望破解谜团并打开门。
Сказать ему, что вы и правда рассчитываете разгадать загадки и открыть двери.
我们也花点时间来看看莫德斯的房子吧。等解决了洛哈的问题之后,才能解开我自己的谜团。
Давай отыщем время, чтобы заглянуть в дом Мордуса. Мою тайну не разгадать, не раскрыв секрет Лохара.
我们继续踏上旅程,看来我们永远无法发现那个小鬼神殿的奥秘了。
Мы отправились дальше. Похоже, нам так и не разгадать все тайны храма импов.
这里没有希望。有成功与失败、原谅、谴责、定罪、惩罚。除此之外什么都没有。你想破解公正的布拉克斯·雷克斯的谜团吗?
Здесь нет надежды. Здесь есть успех. Неудача. Прощение. Осуждение. Наказание. Излишество ведет к успеху. Надеешься ли ты разгадать загадки короля Бракка Справедливого?
我们设法解决了一个困扰我们的棘手难题,然后继续前行。
Мы сумели разгадать загадку и отправились дальше.
我是核口可乐专家,所以我相信我能破解谜题。
Я по "Ядер-Коле" эксперт, так что наверняка смогу разгадать, что в них зашифровано.
自由之路沿途有字母和数字记号,如果我沿着这条路走并解开谜题,也许就能找到铁路……
На Пути Свободы расставлены маркеры с числами и буквами. Если я сумею разгадать эту шифровку найду и "Подземку", наверное...
морфология:
разгадáть (гл сов пер/не инф)
разгадáл (гл сов пер/не прош ед муж)
разгадáла (гл сов пер/не прош ед жен)
разгадáло (гл сов пер/не прош ед ср)
разгадáли (гл сов пер/не прош мн)
разгадáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
разгадáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
разгадáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
разгадáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
разгадáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
разгадáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
разгадáй (гл сов пер/не пов ед)
разгадáйте (гл сов пер/не пов мн)
разгáданный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разгáданного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разгáданному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разгáданного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разгáданный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разгáданным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разгáданном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разгáдан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разгáдана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разгáдано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разгáданы (прч крат сов перех страд прош мн)
разгáданная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разгáданной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разгáданной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разгáданную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разгáданною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разгáданной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разгáданной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разгáданное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разгáданного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разгáданному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разгáданное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разгáданным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разгáданном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разгáданные (прч сов перех страд прош мн им)
разгáданных (прч сов перех страд прош мн род)
разгáданным (прч сов перех страд прош мн дат)
разгáданные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разгáданных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разгáданными (прч сов перех страд прош мн тв)
разгáданных (прч сов перех страд прош мн пр)
разгадáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
разгадáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
разгадáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
разгадáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
разгадáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
разгадáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
разгадáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
разгадáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
разгадáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
разгадáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
разгадáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
разгадáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разгадáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разгадáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
разгадáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
разгадáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
разгадáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
разгадáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
разгадáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
разгадáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
разгадáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
разгадáвших (прч сов пер/не прош мн род)
разгадáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
разгадáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
разгадáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
разгадáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
разгадáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
разгадáвши (дееп сов пер/не прош)
разгадáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
разгадать
1) (отгадывать) 猜破 cāipò, 猜中 cāizhòng
разгадать загадку - 把谜语猜中; 猜中谜语
2) (уяснять смысл, значение чего-либо) 识破 shípò, 看透 kàntòu, 看破 kànpò
разгадать чьи-либо намерения - 识破...意图