репутация
名声 míngshēng, 声望 shēngwàng, 声誉 shēngyù
пользоваться хорошей [дурной] репутацией - 有好(坏)名声
незапятнанная репутация - 白璧无瑕的名声
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
声望, 声誉, (阴)名声, 声誉, 声望
незапятнанная репутация 白璧无瑕的名声
порочить (чью) ~ию 败坏... 的声誉
名声, 名誉, 声望
пользоваться хорошей(或дурной) ~ей 有好(坏)名声
незапятнанная репутация 白壁无瑕的名声
литературная репутация 文学声誉, 文名
потерять ~ю 失掉声誉
名声, 声望, 声誉, 信誉
商业信誉
слова с:
в русских словах:
слава
3) разг. (репутация) 名声 míngshēng
подмоченный
подмоченная репутация - 败坏了的名誉; 声名狼藉
безупречный
безупречная репутация - 清白的名声
незапятнанный
незапятнанная репутация - 白璧无瑕的名声
акция
2) (репутация) 声望
в китайских словах:
华
声华 прекрасная репутация, слава
面儿
2) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
饶面儿 пощадить репутацию; не поставить в неловкое положение
够面儿 соблюдать достоинство, сохранять лицо (честь, репутацию); [ваше] достоинство соблюдено, [ваше] самолюбие не страдает
令名
хорошая репутация; добрая слава
问
3) репутация, слава, известность
不损其问 не повредить своей (его) репутации
身家
3) происхождение семьи (кого-л.); прошлое человека и его семьи; фамильная репутация
声气
репутация, известность
才名
слава талантливого эрудита, репутация способного человека
腥闻
дурная слава, плохая репутация
腥德
дурная слава, плохая репутация; [моральная] нечистоплотность, грязь
望实
слава (репутация) человека и его сущность; название и существо (вещи)
淫名
дутая слава, незаслуженная известность; подозрительная репутация
望
4) репутация, слава
佳称
почетное прозвище (название); славное имя, прекрасная репутация
佳名
доброе имя, прекрасная репутация
声誉扫地
репутация пошла прахом; быть скомпрометированным
理名
хорошая репутация правителя; популярность начальника
声问
2) слава; репутация
重
名重 превосходная репутация
诽誉
1) порицание или одобрение; хорошая или дурная слава: высказываемое вслух мнение, репутация
2) дурная репутация; бесславие
重望
большая известность, популярность; репутация
门第
2) статус семьи, положение семьи в обществе, семейная репутация
虚誉
незаслуженная слава, дутая репутация
清名
добрая репутация, доброе имя
虚名
1) пустая слава, дутая репутация
跬
跬誉 недолговечная репутация, скоропреходящая слава
虚名儿
1) пустая слава, дутая репутация
令
令誉 добрая слава, хорошая репутация
虚声
1) пустая слава; незаслуженная репутация; номинальный
章
章誉 громкая известность, отличная репутация
立
名立 репутация утвердилась
声望
репутация, авторитет; известность, слава
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Общественное мнение, сложившееся о ком-л., чем-л. на основании его качеств, достоинств, недостатков и т.п.
синонимы:
имя, слава, популярность, престиж, реноме. Громкое имя. Иметь репутацию -- слыть, прослыть. Он слывет ученым. Как поживешь, так и прослывешь (посл.). Он пользуется хорошей репутацией, о нем отзываются хорошо. Дорожить своей репутацией. Добрая слава лучше богатства (посл.). См. слава, считать || дутая репутация, человек с уголовной репутациейпримеры:
跬誉
недолговечная репутация, скоропреходящая слава
惟器与名
это титул (положение) и репутация
身死而名弥白
человек умирает, и тогда его репутация становится вполне очевидной ([i]человекаоцениваютпослесмерти[/i])
章誉
громкая известность, отличная репутация
此功名之所以伤
это то, на чём гибнет репутация
臊声
дурная слава, позорная репутация
淑名
превосходная репутация, добрая слава
誉馥区
его высокая репутация возвышала всю округу
名声驰于后世
имя его и славная репутация стали известными в последующих поколениях
其名已隤
репутация его уже рухнула
君子纯领闻
у совершенного человека чистая и хорошая репутация
他的名声熏透了
его репутация совершенно погибла
君有烈名
у Вас блестящая репутация (огромная известность)
白璧无瑕的名声
незапятнанная репутация
败坏了的名誉; 声名狼藉
подмоченная репутация
面子;尊严
репутация; престиж
清白的名声
безупречная репутация
这家餐馆的服务差,名声很坏。
Обслуживание в этом ресторане неудовлетворительное, репутация плохая.
信誉高于一切
репутация превыше всего
这家店名声很好。
У этого магазина очень хорошая репутация.
他的口碑很好。
У него хорошая репутация.
慢慢地他的名声和口碑传播开来
постепенно его репутация начала расти
诚信比利益可贵
репутация ценнее богатства
塔隆戈尔部落报告
Теронкров – репутация в Орде
塔隆戈尔联盟报告
Теронкров – репутация в Альянсе
我过去在一条专跑从这里到卡利姆多的棘齿城的航线上干过。我是个很优秀也很有名望的船长。
Когда-то у меня был корабль, на котором я плавал до самого Кабестана в Калимдоре, и репутация у меня была безупречная.
啊,英雄!我又遇到麻烦了!
У тебя репутация настоящего героя. А у меня опять проблема!
多利安果然名不虚传,。
Вне всякого сомнения, <имя>, репутация Дориан оправдана.
旅途中要谨慎——密院里留下的东西充满了危险,而莫塔米尔本人在他的同僚中也声名狼藉。
Не теряй бдительности, отправляясь туда, дом Чумы разорен и полон опасностей, а у самого Мортимера та еще репутация среди коллег-алхимиков.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
如果客人陷入昏睡,那…会不会对我的声誉有影响…
Если клиенты впадут в сон, моя репутация пострадает...
声望:璃月任务
Репутация: задания Ли Юэ
我在璃月港的声望…
Какова моя репутация в Ли Юэ?
啊,原来是「愚人众」。确实有听过!
Да, у Фатуи громкая репутация.
城市声望·讨伐悬赏
Городская репутация: заказы на монстров
好的是,时间长了总有名声,名声大了,自然有钱赚。
С одной стороны, у тебя появляется репутация, как у исторического места.
所谓市井盛赞,除了酒好,当然环境也要好。
У этого места очень высокая репутация не только из-за дорогого алкоголя, но также благодаря его приятной атмосфере.
城市声望·居民请求
Городская репутация: просьбы жителей
自上次魔神进攻港口的事件发生之后,愚人众的风评已在璃月降至低谷。
После того, как Осиал атаковал город, репутация Фатуи в Ли Юэ упала на самое дно.
声望:世界探索
Репутация: исследование мира
那您受累。我去问的话,那就是砸我自个的招牌…
Спасибо! Ты мой спаситель! Сам я не могу это сделать, на кону моя репутация сказителя.
声望:居民请求
Репутация: просьбы жителей
如果路上出事了,你回来找我,我重新为客人再做一份。不能辱没了万民堂名声。
Если что-то случится, то возвращайся - я ещё порцию приготовлю. Репутация нашего ресторана важнее всего.
很感谢你之前能帮忙完成协会的委托,冒险家协会的风评也变得越来越好了。
Гильдия бесконечно благодарна вам за выполненные поручения. Наша репутация становится всё лучше и лучше.
声望:讨伐悬赏
Репутация: заказы на монстров
她的言行举止让人们对她竭诚尽节,向风慕义。
Ее репутация стала залогом и верности, и обожания.
最低赞赏等级
Мин. репутация
我知道这笔钱差不多可以买栋房子了,但我刚才也说了,我们的名声已经烂到谷底。
Я понимаю, на эти деньги можно чуть ли не дом купить, но... Как я уже говорил, репутация у нас та еще.
啊,看来我已声名远播。不用再考虑一下吗?
Ах, моя репутация любовника обгоняет меня. Ты уверена?
只是想保证把那些事都解决掉,我现在自己都有麻烦。
Главное - разберись и наведи там порядок. На карту поставлена моя репутация.
我真不知道我们的探险能否挽回学院的名声。
Интересно, оправится ли репутация Коллегии после наших приключений?
我不想在裂谷城丢了声誉,不过哈尔嘉已经失控了。她说想去马厩试试,于是我同意了。
Мне не нужна дурная репутация в Рифтене, но с Хельга совсем с цепи сорвалась. Сказала, что хочет попробовать на конюшне, ну я и согласился.
真有你的……竟然被逮捕了。你觉得公会的脸面该往哪儿搁?下次留点神。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
小心行事,马卡斯城的银血家族恶名昭彰。我可不建议你得罪他们。
Смотри в оба. У Маркарта та еще репутация из-за клана Серебряная Кровь. Я бы не советовал переходить им дорогу.
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久地铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
我真不知道我们的冒险能否挽回魔法学院的名声。
Интересно, оправится ли репутация Коллегии после наших приключений?
我可不想在裂谷城丢了名声,不过哈尔嘉已经失控了。她说想在马厩试试,于是我就同意了。
Мне не нужна дурная репутация в Рифтене, но с Хельга совсем с цепи сорвалась. Сказала, что хочет попробовать на конюшне, ну я и согласился.
在天际,魔法学院名声扫地已经不是什么秘密了。
Не секрет, что репутация Коллегии в Скайриме... оставляет желать лучшего.
你还真行……居然被捕了。你觉得公会的颜面该往哪里摆?下次注意点。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
小心行事,马卡斯城的银血氏族恶名昭彰。我可不建议你得罪他们。
Смотри в оба. У Маркарта та еще репутация из-за клана Серебряная Кровь. Я бы не советовал переходить им дорогу.
我唯一的要求是在我的名声被完全毁掉之前永久铲除那些害虫。
У меня одно требование - этих паразитов нужно уничтожить раз и навсегда, пока моя репутация не погибла окончательно.
虽然让出我的卡巴拉符号有点遗憾,但假如没有成交的话,我的名声可能会遭受损坏。好吧,卡巴拉符号是你的了。
С грустью расстаюсь со своим камнем. Но если я его не продам, пострадает моя репутация корыстолюбца, а при моей профессии такой имидж очень важен. Сефирот теперь твой.
我们想要你去和我们的潜在盟友磋商。
Мы хотим, чтобы ты вел переговоры с нашими потенциальными союзниками. Твоя репутация и нейтралитет сослужат нам хорошую службу.
这就是我∗应该∗投资的原因?你是想说rcm的坏名声让它变成了一项估值过低的资产?
И поэтому мне ∗стоит∗ вложить туда средства? Вы хотите сказать, что плохая репутация ргм занижает ее оценочную стоимость?
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
那是不是说大家都知道我是个黑警?因为我就是。我是整个瑞瓦肖城里最黑心,最危险的警察。我有些名过其实了。
То есть люди знают, что я нечист на руку? Потому что я нечист. Мои руки — самые грязные в Ревашоле, буквально по локоть в дерьме. Я опасный человек. И репутация бежит впереди меня.
我不知道∗任何东西∗的……名声。甚至连那场战争都不知道。
Репутация? Да я ∗вообще∗ ничего про репутацию не знаю. Как и про войну..
不能因为∗你们∗分局有打碎头骨的名声,就意味着这是破案的∗唯一∗方式……还有其他事吗?
Если у ∗вашего∗ участка репутация крушителей черепов, это не значит, что дела нельзя раскрывать ∗иначе∗... Что-нибудь еще?
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
没错。这就是他的外号。他的名声让他获益良多!
Именно. Так его и звали. Репутация бежит впереди него!
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
我打败了你,而且赚了很多钱。我根本不在乎你的名声。
Я набил тебе морду и получил много денег. Твоя репутация меня не интересует.
事实上,他的名声 - 而且不只如此 - 因为马瑞克在某个令人不快的夜晚遇上某个可怕的幽灵的事件而败坏。
Репутация Маврика погибла в одну ночь, когда бравый солдат, повстречавшись с призрачным мороком, наложил в штаны.
我的名声比鸡舍里的鸡更重要些。直到我找到雷索为止,我都会被当作杀人凶手。
Моя репутация значит для меня больше, чем куры в курятнике. Пока я не найду Лето, меня будут считать убийцей.
是啊。可是我们的声誉已经岌岌可危了。人们不会轻易忘记那次屠杀的。
Ага. А цеховая репутация чувствует себя уже хуже. Люди нам этой резни не забудут.
这间偏远的小酒馆名声很差,因为麦芽啤酒掺了水,客人又大多是非人类——不过他们倒觉得这地方非常适合自己。
Этот постоялый двор стоит в стороне от дорог, а репутация его подмочена. В основном из-за разбавленного пива и местных нелюдей, которые облюбовали это заведение.
尽管如此,我是绝不会让我的夜总会变成那种下流地方的,我绝不会自毁名声。
Я бы никогда не допустил, чтобы в моем кабаре творились какие-либо бесстыдства. Мне репутация не позволяет.
没错,不过只要有点名声,加上交游广阔,旗帜和纹章的样式其实并不重要。
Если есть заслуженная репутация и хорошие связи, то цвета и знамена отходят на второй план.
所以你就是只在乎别人的看法和自己的形象嘛。
Не думал, что тебя настолько заботит чужое мнение и собственная репутация.
不过…费克岛名声很可怕,几乎没人敢去那里,似乎也没什么好担心的。
Хотя... у Коломницы ужасная репутация. Теперь туда никто и не сунется. Может, и беспокоиться не о чем.
我不是维瓦尔第,金钱对我来说并非一切。我追求的不止是钱,这间拍卖行主要是用于社会精英的交际。
В отличие от Вивальди, репутация для меня важнее заработка. Мой аукционный дом - это прежде всего место встреч элиты.
你的声望决定人们对你做出的反应。你是名声远扬,臭名昭著,或是默默无闻?帮助他人后可以得到声望。但做出某些事情后,声望也会下降...
Репутация влияет на то, как относятся к вам другие. Вас восхваляют, боятся или никто о вас и не слышал? Повышайте репутацию, помогая окружающим. Но можно ее и понизить...
演艺界有句老话:“一旦你的板凳空了,那就会一直空下去。”看来老雷金纳德的名誉已经毁了。
В шоу-бизнесе есть старая поговорка: "Если зал пустой, он уже не наполнится". Похоже, репутация старины Реджинальда разрушена.
这本书名声不太好!奇怪的是:艾丝梅兰达夫人告诉我她非常迷恋像什么“帅气骑士”与“娇羞公主”的爱情故事。也许你可以亲自找她要求解释。
У этой книги темная репутация! Странно: госпожа Эсмеральда говорила, что ей нравятся романы - ну, "Рыцарь в просвечивающих доспехах" или "Принцесса Фиалка с розовой попкой". Возможно, стоит спросить у нее, что это значит.
感激不尽,水手!塞希尔得到了他的货物,我的名声也恢复到了以往。流氓无赖想要抢劫康拉德,可最后,正义与船长同在!
Благодарю тебя, моряк! Сесил получил свои товары, а моя репутация восстановлена до блестящего состояния. Пусть головорезы пытаются обокрасть Конрада - в конце концов правосудие всегда будет на стороне капитана!
很感谢你的关心,亲爱的朋友,但我自己能应付得来。我不会被一个陌生人影响自己对兽人的立场。
Благодарю за заботу, но, знаешь, я таки справлюсь и без твоей помощи. Если я буду путаться с чужаками, моя репутация в глазах этих орков может сильно пострадать!
(精灵)卢锡安做得更糟,但他的名声似乎还能维持下去。
(ЭЛЬФ) Люциан творил вещи и похуже, однако его репутация как-то устояла.
我们又一次打败了达莉丝。难道她那些让人闻风丧胆的传言都是假的...?
Даллис уже второй раз уступила нам в бою. Может ли быть, что ее грозная репутация выдумана?..
哎呀,我亲爱的伊凡,对于岛屿探索任务,你已经身怀可能是最好的保障——那就是佣兵的荣耀。
Ифан, дорогой мой друг, у вас и так есть лучшая из всех возможных страховок для этого места: репутация наемника.
你因违法和制造混乱而名声远扬。我很惊讶你花了这么久才找到来这儿的路。看来小岛周围的毒气显然没有阻碍到你。
Твоя репутация обгоняет тебя: утверждают, что тебе присуща склонность к злодеяниям и хаосу. Вообрази же, как сильно удивился я, когда тебе потребовалось столько времени, чтобы добраться сюда. Вижу, впрочем, что миазмы вокруг нашего островка нисколько тебе не повредили.
你确定是她...?我可没时间迟疑,我不能因为完不成任务而让自己的声誉受损!
Ты уверен, что это она? Сомнений быть не должно... моя репутация не должна пострадать из-за дела, не доведенного до конца!
你的名声好像不怎么好。
У тебя не очень хорошая репутация.
别当个蠢蛋,我还得维持这里的名声。懂吗?
Ты только не тупи. А не то пострадает моя репутация.
这个地方的名声不好。只是提醒你一下。
У этого заведения скверная репутация. Это я так, для справки.
就是你这种骗子,玷污了义勇兵的名声。
Вот из-за таких шарлатанов, как ты, у минитменов дурная репутация.
我的名声通通都被你毁了……感恩喔。
Моя репутация, должно быть, скатилась на самый низ... Тебе спасибо.
尼克·瓦伦坦在联邦的名气不小,如果有人能帮你找到你儿子,那肯定是他。
У Ника Валентайна хорошая репутация. Если кто и поможет найти твоего сына, то это он.
意思是呢,汉考克镇长,你的声名远播,而我们不想惹麻烦。
Это значит, мэр Хэнкок, что ваша репутация вас опережает, и нам тут не нужны неприятности.
这当然不是我的错!那个混帐的理念就是“外表比实际更重要”。现在有两个人因为这样死了。真是太可耻了。
Конечно, это не моя вина! Во всем виноват этот идиот, которому репутация была дороже дела.
морфология:
репутáция (сущ неод ед жен им)
репутáции (сущ неод ед жен род)
репутáции (сущ неод ед жен дат)
репутáцию (сущ неод ед жен вин)
репутáцией (сущ неод ед жен тв)
репутáции (сущ неод ед жен пр)
репутáции (сущ неод мн им)
репутáций (сущ неод мн род)
репутáциям (сущ неод мн дат)
репутáции (сущ неод мн вин)
репутáциями (сущ неод мн тв)
репутáциях (сущ неод мн пр)