ровня
м, ж разг.
相配的人 xiāngpèide rén
он такой девушке не ровня - 他配不上这样一个姑娘
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
相等
同等
同等
等于
相等, 同等, 同等, 等于
-и, 复二
ровней 及ровня, -и, 复二 ровней[阳及阴]〈口语〉(指出身、社会地位、知识方面)相等的人, 相同的人, 相配的人
Он такой девушке не ровня. 他配不上这样一个姑娘。
Пригожеством, ростом и силой ты ровни в селе не имел. 论长相、身材和力气, 村里没有人能比得上你。
Мы ровни по годам и по всему. 我们在年岁和其他各方面都相配。
слова с:
в русских словах:
уравнивать
(делать ровным) 弄平 nòngpíng, 整平 zhěngpíng
выравниваться
1) (делаться ровным) 变平坦 biàn píngtǎn
сравнивать
(делать ровным) 弄平 nòngpíng, [弄]平整 [nòng] píngzhěng; (заполнить ямы) 填平 tiánpíng
ровнять
1) (делать гладким, ровным) [弄]平 [nòng] píng
ровнять дорогу - 把道弄平
ровнять строй - 使队形 整齐
сбой
〈复〉 -и, -ев, -ям〔阳〕〈专〉运转不规律; 事故, 故障; 〈运动〉(马在大走中)乱了步伐. Двигатель работает ровно, без ~ев. 发动机运转平稳, 没有故障。У него сердце начало давать ~. 他的心脏开始跳动得不规律。
плоский
1) (с ровной поверхностью) 平坦[的] píngtǎn[de], 平面[的] píngmiàn[-de]
ровно
ровно в десять часов - 在十点正
ровно сто рублей - 整整一百卢布
он ровно ничего не понимает - 他[根本]什么也不懂; 他完全不明白
он сделал вид, ровно ничего не знал - 他装出了一副好象什么也不知道的样子
Ровно
машистый
-ист〔形〕〈口〉步子大的, 大步走的(多指马); 动作幅度大的, 动作奔放的, 大起大落的. ~ шаг 大步. лошадь шла ровной ~ой рысью. 马平稳地大步走。‖ машисто.
мучительно
〔副〕 ⑴мучительный 的副词. ⑵非常, 特别, 极其. ~ ровная степь 非常平坦的草原. ⑶(用作谓)(接动词原形)(心情)感到难受; 揪心, 痛心. На них ~ смотреть. 看着他们真感到心里难受。
идеально
〔副〕 ⑴идеальный 的副词. ⑵〈口〉(与动词连用)纯熟地; 尽善尽美地; (与形容词连用)极, 完全. ~ ровный 极其平坦的. Он ~ играл в карты. 他的牌艺很精。
гладко
1) (ровно) 光滑地 guānghuáde
гладкий
1) (ровный) 平的 píngde, 平整的 píngzhěngde, 平坦的 píngtǎnde; 光滑的 guānghuáde
точно
2) (ровно, как раз) 正好 zhènghǎo
ровный
ровная дорога - 平坦的道路
ровная улица - 笔直的街道
ровная линия - 直线
ровная погода - 没有变化的天气
ровный ход автомобиля - 汽车始终一样的速度
ровный голос - 匀调的声音
ровный пульс - 均匀的脉搏
ровный шаг - 稳定的步伐
ровный характер - 平稳的性格
заскользить
Световые полосы огней прожекторов, рассекая тьму, заскользили по ровной поверхности моря. - 探照灯的一道道光划破黑暗, 在平静的海面上扫来扫去.
ровнота
(ровность) 均匀度, 匀整性
выравнивать
1) (делать ровным, гладким) 弄平 nòngpíng, 平整 píngzhěng, 使...平坦 shǐ... píngtǎn, 修平, 找平, 直线校准, 校直, [测] 定线, (直线)对准, [电] 补偿, 均衡
в китайских словах:
双
2) пара, чета, ровня, достойный соперник; равный партнер
仪
6) * пара, ровня, достойный партнер
实维我仪 поистине является мне ровней (достойной парой)
方驾
2) перен. не уступать один другому; ровня; достойная пара
侇
2) ровня, товарищ
等侇 сотоварищ, ровня
效忠我
Ты мне не ровня
一辈儿
2) ровня; сверстники
畴匹
пара, чета; ровня
压载水位指示器
указатель у ровня балласта
匹敌
1) пара, чета; ровня, достойный соперник (напр. по силе)
个儿
3) ровня
你可不是个儿 ты [кому-л. ] не ровня; кишка тонка
匹俦
1) пара, чета; ровня
匹亚
чета, ровня; достойная пара
匹
4) [достойная] пара, ровня; друг, сотоварищ, компаньон; соперник; парой, в паре
无
无友不如己者 не заводи дружбы с теми, кто не ровня тебе (кто хуже тебя) !
俦匹
чета, ровня, пара; группа, компания
是个儿
ровня, по плечу, справиться, потянуть на...
俦类
одной категории (компании), ровня, чета; под стать
军队中容不下叛徒
Нам не ровня
朋
2) чета, пара, ровня
无朋 не знать ровни, не иметь себе равного
齐
1) qí ровный, правильный, опрятный, аккуратный
3) qí ровный; уравновешенный; беспристрастный; правильный
一辈
2) ровня; сверстники
толкование:
м. и ж. разг.Человек, равный в каком-л. отношении кому-л. другому.
синонимы:
см. парапримеры:
你可不是个儿
ты [ему] не ровня
等侇
сотоварищ, ровня
他配不上这样一个姑娘
он такой девушке не ровня
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
而你又是蒙德的大英雄,身份也配得上我。所以…
А ты - герой Мондштадта, почти мне ровня. Поэтому...
你说…我打不过他?哈哈哈…
Что? Говоришь, я ему не ровня? Ха. Ха-ха-ха...
我比青铜龙聪明多了。你威胁不到我。
Я перехитрила бронзовых драконов. Ты мне уж точно не ровня.
你不是我的对手。
Ты мне не соперник. Ты мне не ровня.
对我来说,你这个乳臭未干的小子,一点也不配我。
Ты мне не ровня, мелочь!
都瓦克因,你的吼声敌不过我!
Довакин, твой Голос не ровня моему!
墨索尔城,雅尔陲领的首都。虽然不能跟独孤城或白漫城相提并论,但如果你喜欢沼泽的话,它还算是一块宝地。
Морфал, столица Хьялмарка. Не ровня, конечно, Солитьюду и Вайтрану, но вполне милое место - для тех, конечно, кто любит болота.
我不知道这还算不算新闻,最近好像天霜所有的锻匠都想证明自己跟厄伦德·灰鬃不相上下。
Не знаю, новость ли это, но в последнее время чуть ли не все кузнецы Скайрима вознамерились доказать, что они ровня Йорлунду Серой Гриве.
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
你敌不过我的,虫子!
Ты мне не ровня, йор!
你也许得到了我古老敌人的武器,但你没有他们的身手!
Хоть у тебя и есть оружие моих давних врагов, но ты им не ровня!
拜托。那些野蛮人怎么可能比得上我们。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
你不是我的对手,小鸟儿。
Ты мне не ровня, мелочь!
龙裔,你的龙吼敌不过我!
Довакин, твой Голос не ровня моему!
墨索尔,希雅陲领的首府。跟独孤城或白漫城相比不在同一档次,但如果你喜欢沼泽的话,它还算是一块宝地。
Морфал, столица Хьялмарка. Не ровня, конечно, Солитьюду и Вайтрану, но вполне милое место - для тех, конечно, кто любит болота.
我不知道这还算不算新闻,最近好像天际所有的铁匠都想证明自己跟灰鬃氏的厄伦德不相上下。
Не знаю, новость ли это, но в последнее время чуть ли не все кузнецы Скайрима вознамерились доказать, что они ровня Йорлунду Серой Гриве.
你不该知道这个事情。记住,你还不是一个正式的战友团成员,新人。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
你也许得到了我古代敌人的武器,但你可比不上他们!
Хоть у тебя и есть оружие моих давних врагов, но ты им не ровня!
拜托。那些野蛮人怎么可能是我们的对手。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
你想证明你跟你兄长一样英勇?那就让我看看你的本事。
Хочешь доказать, что ты ровня своему брату? Лучше покажи, на что способен ты сам.
但绝对没有人比你美,我的宝贝。
Но ни одна из них тебе не ровня.
走吧,亲爱的。显然我们配不上亲爱的猎魔人大师。
Пойдем отсюда, душенька. Мы Его Сиятельству Ведьмаку не ровня.
我跟亨伯特说了我和罗德瑞克的事,他大发脾气,说绝对不能允许。也许我能慢慢说服他改变想法。
Рассказала Гумберту о нас с Родериком. Он просто взбесился. Кричал, что он мне не ровня. Может быть, удастся его переубедить.
呵!劳尔知道棱类是无法对抗他的!当然了,棱类是错误的!
Лорр знал, что человечишка ему не ровня! Ясно же, что это неправильный ответ!
都是些失败的尝试,你还记得吗?你的那些走狗,简直不费我吹灰之力。
Неудачных покушений, не забывайте. Эти ваши прислужники мне не ровня.
她意味深长地久久看着你,仿佛此后你们将再不相见。然后她稍稍点了点头表示承认。你和她几乎没什么区别。
Она смотрит на вас так долго и пристально, будто вы видите друг друга в последний раз. Затем кивает в знак признания. Вы практически ей ровня.
嗤!洛哈的小卒们可不是净源导师的对手...接招!
Ну-ну! Бродяги Лохара не ровня нам, магистрам. Получай!
你是谁?还想与我交朋友?你连我对手都算不上,最多是个狂热的崇拜者。
Да что вы о себе возомнили? Какая дружба? Вы мне не ровня!
морфология:
ро́вня (сущ одуш ед общ им)
ро́вни (сущ одуш ед общ род)
ро́вне (сущ одуш ед общ дат)
ро́вню (сущ одуш ед общ вин)
ро́вней (сущ одуш ед общ тв)
ро́внею (сущ одуш ед общ тв)
ро́вне (сущ одуш ед общ пр)
ро́вни (сущ одуш мн им)
ро́вней (сущ одуш мн род)
ро́вням (сущ одуш мн дат)
ро́вней (сущ одуш мн вин)
ро́внями (сущ одуш мн тв)
ро́внях (сущ одуш мн пр)