родственник
亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
дальний родственник - 远亲
родственник со стороны отца - 父系亲属
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
亲戚, 亲属, (阳)亲戚, 亲属
дальний родственник 远亲
родственник по матери 母系亲属
родственник со стороны отца 父系亲属
Он мне родственник. 他是我的亲戚
Не родственник я ему. 我和他不是亲属.||родственница(阴)
亲戚, 亲属; 〈动, 植〉亲本
близкий родственник 近亲, 近亲属
дальний родственник 远亲, 远亲属
родственник по матери 母系亲属
родственник со стороны отца 父系亲属
Он мне родственник. 他是我的亲戚。
(родичей)亲本
слова с:
в русских словах:
сват
2) 亲家 qìngjia (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга)
свойственник
〔阳〕亲戚. Он мне не родственник и не ~. 他与我非亲非故。‖ свойственница〔阴〕.
родня
1) (родственники) 亲属 qīnshǔ, 亲戚 qīnqì, 亲人 qīnrén
2) (родственник) [一个]亲戚 [yīge] qīnqì
по
родственник по материнской линии - 母系亲戚
кровь
2) (кровное родство) 血统 xuètǒng, 血亲 xuèqīn, 血缘 xuèyuán
родство крови - 血亲, 嫡亲
Он ему родственник не по крови, а по жене. - 他跟他不是血亲, 是姻亲。
колено
родственник в третьем колене - 第三代的亲属
дальний
2) (о родстве) 远[的] yuǎn [-de]
дальний родственник - 远亲
в китайских словах:
横枝
1) посторонний (чужой) человек, не родственник
干亲
названое родство; названый родственник; побратимство
贝子
(маньчж. бэйсэ; употр. в титулах маньчжуров и монголов, состоявших в родстве с царствующим домом цинской династии)
[固山]贝子 князь императорский родственник 4-й степени
亲丁
2) близкий родственник, ближайший сородич (о родителях, братьях, жене и детях)
亲支
ближайшие сородичи; близкий родственник
远房亲戚
дальний родственник
皇室宗亲
родственник императора
非亲非故
не родственник и не друг, обр. посторонний, чужой, никто ср. ни сват ни брат
关亲
близкий родственник; родной человек (о котором заботишься)
外客
посторонний гость (не родственник); посетитель; не из близких друзей
婵连
* родственник; одноплеменник
固山
固山贝子 князь императорский родственник 4-й степени (титул, присваиваемый только маньчжурам и монголам, состоящим в родстве с императорским домом)
当家儿
родственник, сородич
谱第
2) родня, родственник
被继承人
1) родственник по восходящей линии
辅国
помогать стране, служить опорой государству (также в титулах ближайших родственников императорского дома дин. Цин)
辅国将军 Почетный воевода (императорский родственник 10-й степени)
男性远亲
дальний родственник
滴骨亲
кровная родня, подлинный родственник (на останки покойного капали кровь каждого, кто заявлял о своем родстве с ним; родственником считался тот, чья кровь впитывалась в кости)
男亲属
родственник
多罗
2) (маньчж. доро; употр. в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с императорским домом цинской династии)
多罗郡王 князь императорский родственник 2-ой степени
多罗贝勒 князь императорский родственник 3-ей степени
正头香主
4) прямой родственник
属
3) родственник; родня; член семьи; семья
疏属 дальние родственники, дальняя родня
亲手足
обр. близкий родственник; ближайшая родня
胯骨轴儿
2): 胯骨轴儿[上]的亲戚 дальний родственник (ср.: седьмая води на киселе)
疏亲
1) отдаляться от родственников
2) дальний родственник
族伯
1) родственник отцовского поколения (возрастом старше отца)
镇国
водворять порядок (спокойствие) в стране; усмирять (умиротворять, держать в повиновении) население страны; обеспечивать мир (спокойствие) в государстве; оберегать (защищать) престол (династию, в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с императорским домом цинской династии)
奉恩镇国公 Царской милостью князь Оберегающий престол императорский родственник 5-й степени
不入八分镇国公 князь Оберегающий престол императорский родственник 7-й степени
镇国将军 Почетный Воевода императорский родственник 9-й степени
族人
1) сородич, дальний родственник
2) соплеменники; сородичи; родственники и свойственники
贝勒
(маньчж. бэйлэ; употр. в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с царствующим домом цинской династии)
[多罗]贝勒 князь императорский родственник 3-й степени
长亲
родственник старшего поколения; старший родственник
假定继承人
1) предполагаемый наследник (который получит наследство, если не родится более близкий родственник наследодателя)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто находится в родстве с кем-л.
2) перен. Тот, кто близок по духу, привычкам, убеждениям.
синонимы:
сродник, родня, сродни. У него богатая родня, влиятельная связь. Он ему седьмая вода на киселе. Близкая родня: на одном солнце онучи сушили (погов.). Он плоть от плоти нашей, кость от костей наших. "С. не состоял в родстве ни с кем". Тург. Они доводились сродни моей матушке. Он мне доводится родным племянником. "Меня не худо бы спроситься, ведь я ей несколько сродни". Гриб. Свойственник, сват. См. роднойпримеры:
固山贝子
князь императорский родственник 4-й степени ([i]титул, присваиваемый только маньчжурам и монголам, состоящим в родстве с императорским домом[/i])
多罗郡王
князь императорский родственник 2-ой степени
多罗贝勒
князь императорский родственник 3-ей степени
奉恩镇国公
Царской милостью князь Оберегающий престол императорский родственник 5-й степени
不入八分镇国公
князь Оберегающий престол императорский родственник 7-й степени
第三代的亲属
родственник в третьем колене
母系亲戚
родственник по материнской линии
他是我的亲戚
он мне родня; он мне родня; он мне родственник
最近的亲属,最近的血亲;近亲
ближайший родственник
穷亲戚
бедный родственник
他和市长有亲属关系。
Он родственник мэра.
我和他不是亲属
Не родственник я ему
他与我非亲非故
он мне не родственник и не свойственник; он мне ни сват, ни брат
和…是远亲
приходиться родственник с бок
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,<name>。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
答案就在德拉诺的植物当中。有种名叫“原祖荆兽”的生物,它们是我们所能接触到的生物当中与塑造了这世界上所有生命的那些原始生物最接近的物种。
Ответ заключен в растительной жизни самого Дренора. Здесь живет создание, известное как "генезотавр", ближайший родственник первобытных существ, от которых произошли все остальные жители этого мира.
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
看来只是凯亚的远亲…
Наверное, дальний родственник Кэйи...
嗯?那个人是你的亲戚吗?
М? Этот человек твой родственник?
咱们没必要动手。我的家人也有个石头做的!
Может, разойдемся миром? У меня даже есть минеральный родственник!
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了点东西,他们要求我们帮他拿回来,很公平,不是吗?
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
没必要动手,又不是说他是我的朋友还是什么的,冷静点。
Это еще зачем? Он мне не друг и не родственник. Просто успокойся.
我不信任他们,但仔细想想,我也不信任你,但至少你是我们家人。
Я им не доверяю. Впрочем, тебе я тоже не доверяю, но ты хоть родственник.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了这个东西,他们要求我们帮他拿回来,好一个愿赌服输。
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
没必要那样。可不是说他是我的朋友什么的。只是你需要冷静。
Это еще зачем? Он мне не друг и не родственник. Просто успокойся.
我不信任他们。仔细想来,我连你也不信,但至少你是家族的人。
Я им не доверяю. Впрочем, тебе я тоже не доверяю, но ты хоть родственник.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
我的所有家人都早已去世。我的最后一名亲戚数十年前就已经离世,恐怕我已经没地方可去了。
У меня никого не осталось. Последний мой родственник давно умер. Боюсь, мне некуда идти.
家属?不是,我是她朋友…非常要好的朋友。
Родственник? Нет. Друг... Очень близкий друг.
我会说那是肯定的,她现在还是处于关键时期,但已经稳定下来了。不好意思,请问你是病患的家属吗?
Наверняка. Состояние тяжелое, но стабильное. Простите, вы ее родственник?
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、泥潭和沼泽中。它们会尽量避开人类,如果无法避开,它们就会杀死他们,不费吹灰之力。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.
在法律面前人人平等,不能因为沃维汉是外国公民的亲属,而对他区别对待。
Все люди равны перед законом, и нельзя отнестись к Во Вэйханю по-другому только потому, что он родственник иностранного гражданина.
你得知道,船也是有灵魂的。你为了救她出了大力气。我们从小就在船上长大,你相当于救下了我们的亲人。
У корабля тоже есть душа, знаешь ли. Ее спасение - твоя заслуга. Для тех из нас, кто вырос в море, корабль - все равно что родственник.
恐怕我快要失去自我了,表兄。原谅我...
Я боюсь, что в растерянности, родственник. Прости меня...
我是支配的愤怒,红色的同族...我要把你吸干...我会让你付出代价...我把这污点擦除...
Я гнев, не знающий границ, красный дальний родственник... я иссушу тебя... я заставлю тебя заплатить... Я СОТРУ ГРЯЗЬ...
表兄,你有没有感觉到黑暗正在来袭?
Чувствуешь ли ты приближение тьмы, родственник?
你感受到了吗,表兄?你有没有感觉到黑暗正在来袭?
Чуешь, родственник? Чуешь приближение тьмы?
告诉她你不是她表兄。
Сказать ей, что вы ей не родственник.
我的祖父母辈跟我讲的故事啊,我不知道,多半都是亲戚因为迷雾而死的事情。
В половине историй, которые рассказывала мне бабушка, чей-нибудь дальний родственник умирал из-за тумана.
失踪人口?是谁?你朋友?亲戚?
А кто пропал? Друг? Родственник?
简单说,这是蕃茄和马铃薯的超强抗辐射版本。
Скажем так, это устойчивый к радиации родственник картофеля и томата.
морфология:
ро́дственник (сущ одуш ед муж им)
ро́дственника (сущ одуш ед муж род)
ро́дственнику (сущ одуш ед муж дат)
ро́дственника (сущ одуш ед муж вин)
ро́дственником (сущ одуш ед муж тв)
ро́дственнике (сущ одуш ед муж пр)
ро́дственники (сущ одуш мн им)
ро́дственников (сущ одуш мн род)
ро́дственникам (сущ одуш мн дат)
ро́дственников (сущ одуш мн вин)
ро́дственниками (сущ одуш мн тв)
ро́дственниках (сущ одуш мн пр)