сам-
词头,表示自发的,自行的
词头,表示自发的,自行的
слова с:
САМ самолётно-авиационная мастерская
САМ счётно-аналитическая машина
дим-сам
на Бога надейся, а сам не плошай
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
посуди сам
сам
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
сам не рад
сам не свой
сам по себе
сам себе господин
сам собой
так ему и надо - сам виноват
я и сам не рад!
я сам
в русских словах:
самый
эта самая книга - 正是这本书
этот самый человек - 就是那个人
об этом самом мы и говорим - 我们谈的正是这一点
в этом самом месте - 就在这个地方
то же самое - 一样的
в самом расцвете сил - 正当年富力强的时候
у самого моря - 紧靠海边
с самого начала - 从刚一 开始
в самом разгаре битвы - 战斗最激 烈的时候
на самом верху - 在最上头
с самого утра - 从一清早
пришел в самое время - 来的正是时候了
пуля попала в самое сердце - 枪弹正打中了心脏
3) (взятый сам по себе как таковой) 本身 běnshēn; 本人 běnrén
это он самый и есть - 这就是他本人
достаточен самый факт согласия - 同意这一事实本身就够了
самый хороший - 最好的
самый большой - 最大的
самый модный - 最时髦的
самые пустяки - 极琐碎的事
я сам
я сам сделаю, не утруждайся - 我来做
впрочем
впрочем, я не знаю, решай сам - 我还是不知道, 你自己决定吧
стирать
он сам стирает - 他自己洗衣服
дескать
ты, дескать, сам виноват - 他们说是你自己的错
ведь
ведь я сам видел - 我不是亲眼看见的吗?
досадовать
нечего досадовать на других, когда сам виноват - 自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
себя
знать самого себя - 自己知道自己
доходить
сам дошел до всего - 他自己了解了一切
что, если ...?
что, если я сам поеду? - 如果我自己去, 怎么样呢?
защелкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
избавлять
сам иди, а меня избавь! - 你自己去好啦, 把我免啦吧!
сам по себе
1) (самостоятельный) 独立的 2) (как таковой) 本身
каяться
он сам теперь кается - 现在他自己后悔了
свидетель
я сам был свидетелем этого - 我 亲眼看见这件事
наказывать
он сам себя наказал - 他自做自受
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придет. 看来他一定会亲自来的。
напрашиваться
вывод напрашивается сам собой - 自然得出结论
хороший
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
очевидный
2) (сам собой разумеющийся) 理所当然
чтобы
надо, чтобы он сам пришел - 需要他自己来
признаться
-аюсь, -аешься〔完〕при-знаваться, -наюсь, -наешься; -вай-ся; -ваясь〔未〕 ⑴ (кому в чем, 无补语或接连接词 что) 向…承认, 招认, 供认, 坦白地说出. 〗~ в своих ошибках 承认自己的错误. ~ в совершении преступления 承认犯罪. ~ (кому) в любви 向…倾诉爱情. Сам он не раз ~вался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学。 ⑵(用作插)признаться 或 признаюсь〈口〉老实说, 说实在的, 说真的. Я, признаюсь, не читал этой книги. 老实说, 我没有读过这本书。Признаться, этого я не ожидал. 说真的, 这出乎我的预料。‖ признание〔中〕(用于①解). 〈〉 Признаться сказать〈口〉=признаться②解.
дай я
我来,我来,我自己打开! Дай я, дай я, я сам открою!
сам
я сам знаю - 我自己知道
сам видел - 亲眼见的
она сама это сказала - 这是她自己说的
я сам сделаю - 我自己[来]作
лошадь сама вернулась домой - 马自己回家了
сам над собой смеется - 自己嘲笑自己
аппарат сам отключится - 机器会自动关机
машина сама остановится - 机器自己会停的
движение само есть противоречие - 运动本身就是矛盾
сам начальник присутствовал на этом собрании - 首长亲自参加了这个会议
она сама простота - 她是朴实的化身
сам приказал - 是主人吩咐的
настучать
Я вам, товарищ Прохоров, не могу помешать копать дело, хотя сам не настучу...А про двенадцатое декабря рассказать надо-не я, так другой расскажет. (Лилатов) - 普罗霍罗夫同志, 我无法妨碍您深入调查案情, 虽然我自己不打小报告...可是12月12日的事情必须说出来-我不说, 别人也会说的.
толкование:
устар.Первая часть неизменяемых сложений с так называемыми количественными словами
(друг, третей, четвёрт, пят, шёст, сём, осьмой, девят, десят), вносящая значение: 1) больше во столько раз, сколько указано количественным словом (сам- друг - вдвое, сам-пят - впятеро и т.п.); 2) в таком-то количестве (указанном количественным словом), считая вместе с говорящим или вместе с тем, о ком идет речь (сам-друг - вдвоем, сам-третей - втроем, сам-четвёрт - вчетвером и т.п.).
примеры:
自塞其忠
сам же оборвал его верность себе
惊沙坐飞
потревоженный песок сам по себе летит
衣服的花色很多任他挑选
расцветки платья очень разнообразны, пусть он выберет сам
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
君子周急不继富
совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
咎由自顶
сам же и виноват, пеняй на себя
人必自侮, 然后人侮之
другие оскорбляют человека только после того, как он оскорбляет ([i]не уважает[/i]) себя сам
*爰及姜女,聿来胥宇
да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришёл, чтоб вдвоём поселиться...
身危国削
сам подвергся опасности, а государство ослабло
我自忖体力不够标准
я и сам учёл, что не подхожу по физическим данным
玩火者必将自焚
играющий огнём непременно сожжёт сам себя
说得自己撑不住笑了
сказав, сам не выдержал и рассмеялся
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
非事而自然为之性
если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
王亦未敢诮公
и сам ван не осмеливался бросать упрёки гуну
我无为而民自化
[c][i]даос.[/i][/c] я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
其侧出线由用户用电缆连接
выходящий провод сбоку клиент сам соединяет кабелями.
知伯亲禽颜庚
Чжи Бо сам взял в плен Янь Гэна
前者唱于, 随者唱喁
сначала он ([i]ветер[/i]) свистит остро, а затем [мягко] подвывает сам себе
自饮自酌
сам пью, сам и наливаю
其人与骨皆已朽矣, 独其言在耳
сам человек и его кости уже сгнили [в могиле], только его слова остались ― не больше!
*身死, 妻子为戮
сам он умер, а жена и дети были убиты
身大力不亏
кто сам большой, у того и силы довольно
看他糗得不像样儿了
смотри, он сам на себя не похож
其身果而辞顺
он сам по себе силен, но в речах смиренен
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢!
прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
是则无妻, 我身自不由己
хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу
郎跋其胡,载疐其尾
волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
他也自心下慢了
он и сам не придал этому никакого значения
不但自己做好, 更能帮助别人
не только сам сделает [как надо], но более того, ещё может помочь другим
民莫之令而自均
народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
身其康强, 子孙其逢!
сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством!
不但他爱人没有来, 连他本也没到
не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился
天子讨而不伐
сын неба обвиняет ([i]объявляя наказание[/i]), но не карает сам
无起秽以自臭
[c][i]посл.[/i][/c] не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь!
自慙形秽
сам устыдился своего неряшливого вида
伲自家
я сам; мы сами
渐于兰则芳, 渐于鲍则臭
[c][i]посл.[/i][/c] приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь
读书百遍, 而义自见
читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
佛躬佛亲, 庶民佛信
если сам ты не вникнешь в это ― народные массы тебе не поверят...
亲往视之
сам пошёл взглянуть на него
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «
Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
自号六一居士
[и] дал себе прозвище «отшельник сам-шестой» ([i]Оуян Сю о себе[/i])
就算我没有跟你说过, 难道你自己还想不到吗?
если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
思天下有饥者由己饥之也
когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрёк их на голод
我且往见, 夷子不来!
я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких ([i]позорных[/i]) делах, разве что если сам не будешь их делать
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
上自欲征匈奴, 群臣谏不听, 皇太后固要, 上乃止
император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
我不是亲眼看见的吗?
ведь я сам видел
我还是不知道, 你自己决定吧
впрочем, я не знаю, решай сам
自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
нечего досадовать на других, когда сам виноват
他自己了解了一切
сам дошёл до всего
你自己去好啦, 把我免啦吧!
сам иди, а меня избавь!
现在他自己后悔了
он сам теперь кается
他自做自受
он сам себя наказал
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
我自己 知道
я сам знаю
我自己[来]作
я сам сделаю
自己嘲笑自己
сам над собой смеётся
首长 亲自参加了这个会议
сам начальник присутствовал на этом собрании
是主人吩咐的
сам приказал
我 亲眼看见这件事
я сам был свидетелем этого
他自己洗衣服
он сам стирает
你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил
他不但不帮忙, 反而碍事
сам не помогает, ещё и мешает; Чем бы помочь, он еще мешает
如果我自己去, 怎么样呢?
что, если я сам поеду?
需要他自己来
надо, чтобы он сам пришёл
我的锅我背
сам буду отвечать за свой проступок
他本身
он сам
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的
у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
听说他的英语四级考试是枪手帮他考的。
Ходят слухи, что он сдал на четвертый уровень английского языка не сам, а с помощью подставного лица.
我也说不好
я тоже не могу сказать; я сам не знаю
独自为王
сам себе хозяин
你就等着瞧吧!
вот увидишь; сам увидишь, когда, ну погоди!
Смотри мне!
Смотри мне!
这可是你说的
это же ты сам сказал
介绍一下自你
Представь себя сам
自助者,天助。
Бог помогает тем, кто помогает сам себе.
自我感觉良好
[p]жарг.[/p] сам себя считает очень классным (происх. от комментария первой китайской девушки-космонавта о ее ощущениях)
师傅领进门,修行在个人
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
问题本身并不重要。
Вопрос сам по себе не такой важный.
这活儿又不重。我一个人顶得下来。
Это работа нетрудная. Я сам справлюсь.
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
我就赤裸裸地出现在他眼前,他看起来很兴奋,连忙脱掉自己的衣服
и я оказалась совсем без одежды перед его глазами, он выглядел очень возбуждённым, и быстро разделся сам
就其本身来说
взятый сам по себе; в сущности говоря
我自认在许多方面比他矮半截。
Я сам сознаю, что во многих отношениях мне до него далеко (я ему и в подметки не гожусь.
他讲话前后不符。
У него концы с концами не сходятся. Он сам себе противоречит.
别跟我撕巴了!
я сам заплачу! (в ресторане)
各自逃命
каждый сам за себя; спасение утопающих — дело рук самих утопающих
设圈套陷害他的对手固然是个妙计,可是到头来却是害人反害己。
Установить ловушку, чтобы погубить своего врага, несомненно, превосходный план, но в конечном счете, навредя ему, пострадаешь сам.
祸福无门,唯人自召(招)。
У несчастья и счастья нет своих дверей, человек сам их приглашает. Человек сам создаёт своё благополучие или навлекает бедствие.
我的人生我做主
я сам хозяин своей жизни
我宁愿自己做这件事。
Я предпочёл бы сделать это сам.
亲力亲为的做法
способ "сделай сам"
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.