свести
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
及〈俗〉свесть, -еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый(-ён, -ена); -едя[完]кого-что
1. 领下, 扶下
свести ребёнка с лестницы 把孩子领下楼梯
свести раненого с горы 扶伤员下山
2. 把…领到, 送到, 带到
свести детей из классов в зал 把孩子们从教室领到礼堂
свести знакомого в клуб 带熟人到俱乐部去
Его свели ночевать к соседям. 把他送到邻居家去过夜。
3. 带领…到某处去一趟
Он пообещал меня свести на охоту. 他答应带我去打一次猎。
4. 领走, 牵走; 〈俗〉强行牵走, 硬拉走; 〈俗〉偷走; 〈转〉(话题、思路等)引开, 改变, 转到
свести лошадь с дороги 把马从路上牵走
Пристав свёл у них за подати корову. 警察所长把他们的奶牛拉走顶税去了。
У меня кто-то свёл лошадь. 不知什么人把我的马牵走了(偷走了)。
свести разговор на прежнее 使谈话回到原先的话题上去
5. (从表面)消除, 除去, 去掉
свести пятно с материи 除掉布料上的污斑
свести бородавку 弄掉瘊子
6. 砍掉, 伐掉
свести лес 伐掉树林
7. 〈口语〉使相遇, 使相会, 使相识; 结识; (与дружба, знакомство 等词连用)与…结识, 交好
Судьба вчера свела случайно нас. 昨天, 命运使我们偶然相识。
Я тебя с Валькой сведу. 我领你去认识一下瓦利卡。
Я почти свёл дружбу с одним стариком. 我差不多同一个老头交上了朋友。
8. 使接近, 使接上, 使结合在一起; 〈建〉使合拢, 使合缝; 封顶
свести концы проводов 把电线的两端接在一起
свести брови 皱眉
свести губы 闭紧嘴唇
свести мост 使(可以分开的)桥合拢
свести кровлю 使房子封顶
не свести глаз 未合眼, 未睡觉
9. 使抽搐, 使抽筋; 使麻木; 使麻木不能动弹
Судороги свели его ноги. 痉挛使他的两腿抽筋了。
Мне свело руку.[ 无人称]我的手抽筋了。
Пальцы свело от мороза. 手指冻得麻木不能动了。
Пальцы свело от мороза. 手指冻得麻木不能动了。
во что 合并, 合成, 编成; 综合, 归拢
свести отряды в полк 把各个小队合并成一个团
свести статистические данные в таблицы 把统计材料列成表
свести счёты 结账
(5). свести расход с приходом(收支) 结算
Много набралось впечатлений, но всё ещё не могу свести к единству. 印象很多, 但还未能综合起来。
свести показания различных редакций памятника 综合古文献各种版本的记载
(8). свести счёты с разумом(或 с совестью) 扪心自问
(8). счёты с разумом(或 с совестью) 扪心自问
(1). к чему, до чего, на что 缩减, 减小到, 压缩为; 简化为; 归结为
свести расходы к минимуму 把支出压缩到最低限度
Курение свёл до одной сигары в сутки. 一昼夜减少到只吸一支雪茄。
свести руководство к администрированию 把领导简单化为行政命令
свести серьёзное дело к пустякам 把重要事情化为微不足道的事, 把大事化小
Он всё свёл к своей болезни. 他把一切都归咎于自己的病。
12. 〈口语〉描绘下来
свести рисунок на папиросную бумагу 把图样描到卷烟纸上
13. 使翘棱, 使弯曲不平, 使走(变)形; (人体或身体某部)扭歪, 使弯曲
Болезнь свела рот набок. 病歪了嘴。
Лицо его было сведено в гримасу. 他的脸歪成了怪样。
14. 使
(牲畜) 交配
15. 〈旧〉使…搬家, 使…搬往他处
свести кого на другую квартиру 把…搬到别的住宅去
◇ (2). свести к нулю 及
свести на нет 使变成零, 使变得毫无意义, 化为乌有
свести концы(с концами)
1) 有始有终
2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活
свести приход с расходом 收支勉强相抵
свести с престола 播翻皇(王)位
(7). свести с пьедестала(或 с высоты 等) 使…声望扫地, 使身败名裂
свести с ума
1) 使发疯, 使失去理智
2)使着迷, 使神魂颠倒
свести счёты с кем
1) 同…结帐, 算帐
2)向…报仇, 报复 ‖未
1. 1. 领下; 扶下, 搀下
2. 把... 领到; 送到; 带到
3. 领走; 牵走
4. 消除; 除去; 去掉
5. 吹掉; 伐掉
6. 使相遇; 使相会; 使相识
7. 使接近; 使接上; 使结合在一起
8. 使抽搐; 使抽筋; 抽得歪起来; 使不能活动
9. 描绘下来
10. 使弯曲不平; 使走形; 扭歪
11. 使交配
1. во что 合并; 合成; 编成; 综合
2. (к чему 或 до чего 或на что) 缩减; 缩小到; 压缩为; 简化为; 归结为
扶下, 搀下; 领下; 把…领到; 带到; 送到; 领走; 牵走; 除去; 去掉; 消除; 吹掉; 伐掉; 使相会; 使相识; 使相遇; 使接近; 使接上; 使结合在一起; 抽得歪起来; 使不能活动; 使抽搐; 使抽筋; 描绘下来; 扭歪; 使弯曲不平; 使走形; 使交配; во что 合并; 编成; 合成; 综合; (к чему 或 до чего 或на что) 缩减; 归结为; 简化为; 缩小到; 压缩为
带下, 引到, 引开, 牵开, -еду, -едёшь; свёл, -ела; -ед-ший; -едённый (-ён, -ена); -едя(完)
сводить 1, -ожу, -одишь(未)
кого 领下, 带下; 扶下, 搀下
свести раненого с горы 扶伤员下山
свести слепого вниз по лестнице 搀盲人下楼
2. (只用完)кого 领到, 带到, 送到
свести гостей на выставку 把客人领到展览会去
свести детей из классов в зал 把孩子们从各个教室领到礼堂
кого-что(从某处)引开, 领(或牵)到一旁; <转>使(话题, 思路)转到
свести лошадь с дороги 把马从道上牵开
свести разговор на прежнее 使谈话回到原先的话题上去
что 消除, 除掉
свести пятно 除去污斑
свести веснушки 除掉雀斑
что <专>砍去, 伐掉(树林)
кого 使聚到一起, 使相会, 使见面
свести друзей 使朋友们相聚到一起
что <口>结交, 建立(友谊)
свести знакомство (дружбу) (с кем) 与... 结识(交朋友)
что 使互相接近, 移近, 连接; 使合垄?
свести брови 把眉毛
1. 把...归结为
2. 使化为
[完] сводить
что 使(两端, 两边)接近, 接上
свести концы проводов 把两根电线头接上
что во что 并成, 编成
свести статистические данные в таблицу 把统计数据汇编成表
что к чему, на что 缩减为, 压缩到, 使化为, 使归结为
свести вычисления к краткой формуле 把计算简化为一个简式
свести (что) к минимуму 使缩小到最低限度
◇свести свести на нет 使化为乌有
Статистики свели данные за год в таблицу. 统计员把一年的材料汇编成表
Объяснить какое-нибудь явление природы - это значит свести его к движению. 解释任何一种自然现象, 就是把它归结为运动
Существенный недостаток радиоуправления заключается в том, что действия достаточно мощных радиопомех могут свести на нет преимущества неавтономного управления. 无线电控制的严重缺点在于: 相当强大的无线电干扰作用可以把非独立控制所具有的优点化为乌有
Всякое движение машины можно свести к простейшему движению отдельных точек по прямым и кривым линиям. 机器的任何运动都可以看成各点沿直线和曲线所作的最简单的运动
Учёный, о чём бы он ни говорил, всегда сведёт речь на свою гипотезу. 这位科学家无论讲什么, 总要把话题引到自己的假说上
Для получения быстрой реакции элемента необходимо свести к минимуму теплоёмкость приёмника. 为了取得元件的快速反应, 必须把接收器的热容减小到最低限度
слова с:
свести в могилу кого-либо
свести кого-либо с ума
свести на нет
свести с ума
свести счёты с кем-либо
свести что-либо на нет
свестись
свестись на нет
в русских словах:
счет
свести счеты с кем-либо - 跟...算帐; 向...报复
посчитаться
1) (свести счеты) 清算 qīngsuàn, 算帐 suànzhàng
сводить
свести
свести ребенка с лестницы - 把孩子领下楼梯
свести лошадь с дороги - 把马从道[路]上牵开
свести разговор на прежнюю тему - 使谈话回到原先的话题上去
свести пятно - 消除污斑
свести концы проводов - 把两根电线头接上
свести друзей - 使朋友们聚到一起
свести знакомство с кем-либо - 与...结识
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
свести партизанские отряды в полк - 把游击队编成一个团
свести данные в таблицу - 把资料编成一个表
свести вычисления к одному уравнению - 把计算归结为一个方程式
свести итоги рассуждений к одному выводу - 把议论结果总结为一个决议
свести расходы к минимуму - 把开支压缩到最低限度
свести рисунок на кальку - 把图描在描图纸上
здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
в китайских словах:
把图描在描图纸上
свести рисунок на кальку
愁眉紧锁
свести брови и прищуриться; страдальчески нахмуриться
使失去意义
свести на нет
把 归结为一种说法
свести к формула
使变成零
свести к нулю; сводить к нулю
未合眼
не сводить глаз; не свести глаз
使 声望扫地
свергнуть с пьедестала; сводить с пьедестала; сводить с престола; сводить с высоты; свести с престола; свести с высоты; свести с пьедестала
括囊
2) свести вместе; охватить, вместить
害死
извести, погубить, свести в могилу; убить
结束
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
结账
свести счета, подвести баланс; оплатить счет, рассчитаться; закрытие счетов
结集
2) собрать, свести вместе; сконцентрировать
结清
произвести полный расчет; свести точный баланс
结住
подвести [баланс], свести [счет]
除去污斑
свести пятно
谱
1) систематизировать; свести в таблицу (напр. генеалогическую)
自殷以前诸侯不可得而谱 местных князей от эпохи Инь и раньше в систему свести невозможно
把马从道上牵开
свести лошадь с дороги
圆
自圆其说 свести концы с концами [в своей теории]
使谈话回到原先的话题上去
свести разговор на прежнее
释憾
отвести душу, свести счеты за обиду, дать выход старому чувству ненависти
使拱门合拢
свести арку
解怨
отплатить за обиду; свести старые счеты; расквитаться по старым обидам
编制平衡表
составить баланс; свести баланс; сводить баланс; составлять баланс; построение баланса
冲淡
1) разжижать; разбавлять, разводить; уменьшать (концентрацию); ослабить; свести на нет; разрядить (напряжение, обстановку)
合拢
соединить; свести вместе; закрывать, складывать (напр. зонт, складной нож)
辑录
1) собрать и записать; свести воедино (в одну книгу)
汇算
свести счета; рассчитать
缉
缉华裔之众 собрать (свести) вместе массы блестящих потомков
化为乌有, 前功尽弃
свести на нет·····
葬送
2) свести в могилу, погубить
把统计数据编成一个表
свести статистические данные в таблицу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. разг.Ведя, доставить куда-л.; отвести.
2. сов. перех. и неперех.
см. сводить (1*).
примеры:
和了一局[棋]
свести вничью партию в шахматы
自殷以前诸侯不可得而谱
местных князей от эпохи Инь и раньше в систему свести невозможно
首尾相应
свести концы с концами; привести начало и конец в соответствие
缉华裔之众
собрать (свести) вместе массы блестящих потомков
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
胁肩
поднять (свести) плечи, вобрать голову в плечи (от страха)
编班
построить по отделениям, свести в группы
蹙口而出声
свести вместе губы и издать звук ([i]свистнуть[/i])
叫我够个过儿
дать мне возможность свести концы с концами
减尽
совершенно испортить, извести, свести к нулю
混了这一年头
прожить этот год, свести концы с концами в этом году
把两笔帐总到一块儿
свести оба счёта воедино
把孩子领下楼梯
свести ребёнка с лестницы
把马从道[路]上牵开
свести лошадь с дороги
使谈话回到原先的话题上去
свести разговор на прежнюю тему
消除污斑
свести пятно
把两根电线头接上
свести концы проводов
使朋友们聚到一起
свести друзей
与...结识
свести знакомство с кем-либо
与…交朋友; 与…建立友谊关系
свести дружбу с кем-либо
把游击队编成一个团
свести партизанские отряды в полк
把资料编成一个表
свести данные в таблицу
把计算归结为一个方程式
свести вычисления к одному уравнению
把议论结果总结为一个决议
свести итоги рассуждений к одному выводу
把开支压缩到最低限度
свести расходы к минимуму
把图描在描图纸上
свести рисунок на кальку
跟...算帐; 向...报复
свести счёты с кем-либо
当时每个人在经济上都多少有些捉襟见肘。
В ту пору все жили в нужде, концы с концами свести не могли.
精简会议
свести к минимуму количество совещаний
大事化小 小事化了
умалить значение, свести дело на нет
不活了, 结束生命
свести счеты с жизнью
开始得很好, 结束得很糟
начать о здравии, а кончить за упокой; начать о здравии, а свести за упокой; начать на здравие, а кончить за упокой; начать на здравие, а свести за упокой
功亏一篑
ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги
使…发疯; 使…失去理智; 使…神魂颠倒; 迷惑住..
свести с ума кого
使 失去理智
Свести с ума кого; обезумить
使 神魂颠倒
Свести с ума кого
使 发疯
Свести с ума кого; сводить с ума; свести с ума; повредить рассудок; повредить мозг
与…结识(交朋友)
свести знакомство
使失去意义(或作用)
Свести на нет
与…结交
завязать с кем знакомство; сводить дружбу с кем; свести дружбу с кем
与…结识
сводить знакомство с кем; свести знакомство с кем; свести знакомство
使…发疯
свести с ума; сводить с ума; повредить мозг; повредить рассудок
把…归结为一种说法
свести к формула
使…变得毫无意义
сводить на нет; свести на нет
把…致死
загнать в могилу; свести в могилу
使…声望扫地
сводить с престола; сводить с высоты; сводить с пьедестала; свести с престола; свести с высоты; свести с пьедестала; свергнуть с пьедестала
使朋友们相聚到一起
свести друзей
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
迷雾会弄疯一个人?
Туман может свести с ума?
我会很感激的。我希望解决它时我能在场。
Спасибо. Мне очень хочется свести с ней счеты.
接下来的这项任务稍微有点挑战性。南边的塞布努瓦聚集了一批更强的暗松巨魔。我们要继续削减巨魔的数量;因此,我派你前往塞布努瓦对付暗松巨魔,随便你用什么方法,杀死他们就成。
Пришла пора устроить кое-что покруче. В ЗебНове, что к югу отсюда, угнездились более могучие тролли Призрачной Сосны. Мы постоянно пытаемся свести их численность к минимуму, а потому я отправляю тебя туда. Учини им кровавую баню любыми средствами.
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
你不会有任何机会的,士兵。不过,你既然这么渴望一死……
У тебя нет шансов, солдат. Впрочем, если ты желаешь таким образом свести счеты с жизнью...
迎敌奋战吧。一举歼灭希尔瓦娜斯和她麾下的被遗忘者渣滓。
Теперь мы готовы встретить врага лицом к лицу. Пора раз и навсегда свести счеты с Сильваной и ее приспешниками-Отрекшимися.
你做到了!你在它造成更多伤害之前阻止了它!
Ну ты молодчина! Тебе удалось свести урон к минимуму!
我不敢大声念出书页上的可怕记录。我阅读的时候就感觉到书上的文字在不断变换形状,仿佛这本书就想引诱你坠入疯狂。
Я не осмеливаюсь описать те ужасы, о которых я узнал на страницах этой книги. Слова будто разбегаются и плывут, когда я их читаю, словно сама книга хочет свести меня с ума.
不过你走运了,<兄弟/姐妹>,我认识个朋友,他还有几个名额,你应该就是他要找的那种<class>,他能把你塞进他的队伍。
Но тебе повезло, <брат/сестричка>, я могу тебя с ним свести. В его составе как раз освободилась пара мест, и по-моему, <класс> типа тебя – как раз подходящая кандидатура.
既然我已经拿到了我的剑……是时候报仇了!
Теперь у меня клинки вместо рук... самое время свести счеты!
为了对抗这种不可预测性,银色北伐军已经拿下了通向东侧的南面道路的战略要地。但是,战场上的侦察兵还没有发来任何报告。
Чтобы свести на нет эту непредсказуемость, воины Серебряного Авангарда заняли ключевые позиции вдоль дороги, ведущей на восток. Однако я так и не получил вестей от наших разведчиков.
圆形的烤饼。香乎乎的松饼嚼上去有着软绵绵的口感,味蕾也仿佛置身于云端。
Стопка круглых блинчиков. Нежные, мягкие, ароматные блинчики, способные свести с ума любого. Вкуснотища!
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
你…有仇要报吧?
Ты... Хочешь свести с кем-то счёты?
如果玛雯·黑荆棘一直哄抬蜂蜜酒的价格的话,我就不得不在里面掺水才不会亏钱了。
Если Мавен Черный Вереск и дальше будет повышать цены на мед, мне придется его разбавлять, чтобы свести концы с концами.
如果你想这样死,那就成全你吧。
Если ты именно так хочешь свести счеты с жизнью, дело твое.
我们这里又有一人因遗落在地板上的灵魂石而扭伤脚踝。让我们一同努力让伤残减到最少吧。
Один из коллег опять подвернул ногу из-за того, что камень душ валялся на полу. Давайте попробуем свести травмы к минимуму.
好的!我还有笔小帐要算。
Хорошо! Мне надо кое с кем свести счеты.
如果黑棘氏的玛雯一直哄抬蜂蜜酒的价格的话,我就不得不在里面掺水才不会亏钱了。
Если Мавен Черный Вереск и дальше будет повышать цены на мед, мне придется его разбавлять, чтобы свести концы с концами.
一位能够抵挡敌人进攻我方堡垒和要塞的斗士。
Рубака, способный свести на нет попытки штурма союзных фортов или крепостей.
一位能够阻挡高爆发伤害的治疗者。
Лекарь, способный свести на нет попытки быстрого убийства союзников.
冠状动脉旁路移植术?取出他的肝脏,然后替换一个新的?莫名其妙地修复了服用20年思必得带来的神经损伤……
Аортокоронарное шунтирование? Удалить ему печень и заменить на новую? Как-то свести на нет последствия 20 лет неврологических повреждений от стимуляторов?»
他紧绷的下巴可不是这样说的。如果说有什么的话,这是他需要解决的另一个问题。总有一天会的——不过目前还要等待。
Его сжатые зубы говорят об ином. Если уж на то пошло, это еще один счет, который предстоит свести. Когда-нибудь — не теперь.
你觉得世界上所有的问题都可以归咎于性压抑吗?
Ты считаешь, что все мировые проблемы можно свести к сексуальным потребностям?
“不怎么想。”她的目光掠过地平线。“你看,我想尽量简短一些。这样就能继续∗染红∗这个世界。”
Не особо. — Ее взгляд устремляется за горизонт. — Видишь ли, я бы хотела свести наше общение к минимуму. Хочу вернуться к работе и продолжить делать мир ∗красным∗.
现在想想,这一切都没有任何意义。我应该杀了我自己。
А вообще знаешь, я подумал — всё это бессмысленная хуйня. Лучше мне свести счеты с жизнью.
听我说...你知道如何除去刺青吗?
У меня есть просьба. Ты можешь свести татуировку?
你知道如何才能除掉刺青吗?
Ты могла бы свести татуировку?
与…算清新仇旧恨
свести новые и старые счёты с кем-либо, рассчитаться с кем-либо
别像个小孩一样。我们来这里表演,原本应该是个受欢迎的马戏表演,但没想到这里的人却对我们不感兴趣,所以我们就更改计画,改卖东西。
Ладно тебе. Мы приехали сюда с цирком, но тут и без нас весело. Чтобы свести концы с концами, пришлось задействовать запасной план - начать торговлю.
返回女巫处,解决这场恩怨
Вернуться к ведьме, чтобы свести счеты.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
但这可是算旧帐的大好时机。
Зато идеальное, чтобы свести счеты.
而现在,该来解决事情了。
Ну, хорошо... Пора свести счеты.
你知道如何除去刺青吗?
Ты сможешь свести татуировку?
我被刺上了这个刺青。
Ты можешь свести татуировку?
不管这拿剑的杂种和杀人案有什么关系,我希望这只是个人恩怨。你想一下,难道我们在塞西尔,一定要增加一群狂热的、兽人般的疯子作为我们的敌人么?
Не знаю, зачем кому-то понадобилось переходить на сторону этих убийц, но давай надеяться, что он просто хотел свести с кем-то счеты. Представляешь, что было бы, если бы к списку наших врагов в Сайсиле добавились еще и безумцы-сторонники орков?
分享你和她在海上争吵扭打的故事。你有笔账要算。
Рассказать, как вы с ней сцепились в море. Вам нужно свести с ней счеты.
她清楚梦语王室是龙族的盟友。她知道我们一直在努力克服各种困难让你们相会。所以,去找她吧,她在无比耐心地等待着你。
Она знает, что Дом Снов – союзник драконов. Она знает, что мы пытались свести вас, кто бы ни желал этому помешать. Так идите же к ней, мой принц, ибо она ждет не дождется вас.
哈!有恩怨要跟老大解决,是吧?等我把你那脸蛋漂亮的脑袋带给他,他该是多满意!
Ха! Что, хочешь свести счеты с боссом? Как он обрадуется, когда я принесу ему на блюдечке твою премилую голову!
对那样一个内心弱小的家庭,他们就是只拥有半把恶魔之剑,我也难以想象这是好事。哪怕一只黑猫靠近都会叫他们畏缩。
Что я могу сказать? Даже половина демонического меча могла свести с ума этих не слишком-то здоровых людей. Бьюсь об заклад, они вздрагивали всякий раз, завидев черную кошку на дороге.
不是针对你喔。我们只是要尽量减少与外来人士的接触,这样比较实际。
Ничего личного. Мы просто должны свести контакты с чужаками к минимуму.
该是清算的时候了。你听见了吗,鬼岛?我的朋友要向你讨回来了!
Пришло время свести счеты! Ты меня слышишь, остров? Кое-кто собирается вернуть тебе должок!
把人搞疯?
Свести с ума?
遵照管理阶层指示,所有事件必须备妥相关文件,将事件上诉民法、刑法案件的可能性降到最低。请洽于各单位主管,确认完成所有必要步骤。
Чтобы свести к минимуму ответственность в случае гражданского иска/уголовного дела, руководство приказало тщательно документировать все несчастные случаи. Пожалуйста, обратитесь к своему начальнику и убедитесь в том, что приняты все необходимые меры.
意见那么多?我的意见也很多。
Мне есть с кем свести счеты.
没人帮忙就找死亡爪单挑会死很快。
Вступать в одиночный бой с когтями смерти отличный способ свести счеты с жизнью.
唉,我很遗憾。肯定有很多人也想击垮学院。
Черт, мне очень жаль. Я уверен, найдется много людей, желающих свести счеты с Институтом.
如果一定要这么做,我们必须让伤害减到最小。我们不是要毁灭联邦。
Пусть будет так, но надо будет свести насилие к минимуму. Мы же не хотим уничтожить Содружество.
很清楚嘛。我昨天喝多了,因为碰到老朋友,大家决定还清以前欠的酒债。
Точно. Сижу себе, спокойно пью, как вдруг пара... э-э... старых друзей решила свести со мной счеты.
我会尽我所能确保风险降到最低,但我真心希望大家都知道这可能导致的后果。
Я сделаю все, чтобы свести риск к минимуму. Но я очень надеюсь на то, что все прекрасно понимают возможные последствия.
与其他势力合作能将兄弟会的损伤减到最小……把义勇兵当炮灰,高明。
Вам удалось свести к минимуму потенциальные потери среди Братства путем привлечения другой фракции... в качестве пушечного мяса. Умно.
帮忙减少伤亡?
Свести потери к минимуму?
морфология:
свести́ (гл сов пер/не инф)
свЁл (гл сов пер/не прош ед муж)
свелá (гл сов пер/не прош ед жен)
свело́ (гл сов пер/не прош ед ср)
свели́ (гл сов пер/не прош мн)
сведу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
сведу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
сведЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
сведЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
сведЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
сведЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
сведи́ (гл сов пер/не пов ед)
сведи́те (гл сов пер/не пов мн)
сведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
све́дший (прч сов пер/не прош ед муж им)
све́дшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
све́дшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
све́дшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
све́дший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
све́дшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
све́дшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
све́дшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
све́дшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
све́дшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
све́дшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
све́дшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
све́дшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
све́дшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
све́дшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
све́дшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
све́дшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
све́дшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
све́дшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
све́дшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
све́дшие (прч сов пер/не прош мн им)
све́дших (прч сов пер/не прош мн род)
све́дшим (прч сов пер/не прош мн дат)
све́дшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
све́дших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
све́дшими (прч сов пер/не прош мн тв)
све́дших (прч сов пер/не прош мн пр)
сведя́ (дееп сов пер/не прош)
све́дши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
свести
1) (вести вниз) 带下 dàixià, 领下 lǐngxià; (поддерживая) 搀下 chānxià, 扶下 fúxià
свести ребёнка с лестницы - 把孩子领下楼梯
2) (в сторону) 领走 lǐngzǒu, 牵走 qiānzǒu, 牵开 qiānkāi; перен. 使...转到 shǐ...zhuǎn dào
свести лошадь с дороги - 把马从道[路]上牵开
свести разговор на прежнюю тему - 使谈话回到原先的话题上去
3) (кого-либо куда-либо) 领[着]...去一趟 lǐng[zhe]...qù yītàng, 带...去 dài...qù
сводить друга на выставку - 领朋友到展览会去一趟
4) (отчищать) 除去 chúqù, 消除 xiāochú
свести пятно - 消除污斑
5) (вырубать) 砍去 kǎnqù, 伐掉 fádiào
6) (соединять вместе) 接上 jiēshàng; (людей) 使...聚到一起 shǐ...jù dào yīqǐ; 使...相 会 shǐ...xiānghuì
свести концы проводов - 把两根电线头接上
свести друзей - 使朋友们聚到一起
7) разг. (устанавливать, завязывать) 建立 jiànlì, 交结 jiāojié
свести знакомство с кем-либо - 与...结识
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
8) (соединять в одно целое) 把...合并为 bǎ...hébìng wéi; 把... 编成 bǎ...biānchéng; 把...总结为 bǎ... zǒngjié wéi; 把...归结为 bǎ...guījié wéi
свести партизанские отряды в полк - 把游击队编成一个团
свести данные в таблицу - 把资料编成一个表
свести вычисления к одному уравнению - 把计算归结为一个方程式
свести итоги рассуждений к одному выводу - 把议论结果总结为一个决议
9) (доводить до чего-либо небольшого, несложного) 把...缩小到 bǎ... suōxiǎo dào, 把...压缩到 bǎ...yāsuō dào; 把...说成 bǎ...shuōchéng; 使...化为 shǐ... huàwéi
свести расходы к минимуму - 把开支压缩到最低限度
10) (переносить изображение на что-либо) 描下来 miáoxialai
свести рисунок на кальку - 把图描在描图纸上
11) (судорогой) 抽搐 chōuchù; 抽筋 chōujīn (тж. безл.); (перекашивать) 抽歪 chōuwāi
мне свело ногу - 我的腿抽筋了
судорога свела лицо - 痉挛把面孔抽歪了
•