не сводить глаз с кого-чего-либо
目光不离开
слова с:
в отношении кого-чего-либо
в распоряжение кого-чего-либо
в распоряжении кого-чего-либо
в сопровождении кого-чего-либо
в честь кого-чего-либо
во славу кого-чего-либо
выступать в функции кого-чего-либо
за спиной кого-чего-либо
за спиной у кого-чего-либо
не до кого-чего-либо
отбою нет от кого-чего-либо
отнести что-либо на счёт кого-чего-либо
под личиной кого-чего-либо
под эгидой кого-чего-либо
пройти мимо кого-чего-либо
рядиться в тогу кого-чего-либо
в русских словах:
бегать
4) (избегать кого-чего-либо) 逃避 táobì
проигрывать
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо - 在...看来(在...眼里)显得不好
затеряться
3) перен. (оказаться неприметным среди кого-чего-либо)
крутиться
3) разг. (постоянно находиться около кого-чего-либо) 老是在...[眼]前面转来转去 lǎoshi zài...[yǎn] qiánmian zhuànlái zhuànqù
восстание
поднять восстание против кого-чего-либо - 反对...起义
возвышать
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах - 在别人的眼中提高...的声望
влияние
под влиянием кого-чего-либо - 在...影响之下
в ознаменование чего-либо
[为]庆祝 [wèi] qìngzhù...; (в память кого-чего-либо) 为纪念...[wèi] jìniàn...
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
беречься
2) (кого-чего-либо) 防备 fángbèi; 谨防 jǐnfáng
на счет
2) (в отношении кого-чего-либо) 关于
находиться
находиться под влиянием кого-чего-либо - 在...影响下
отличный
2) (отличающийся от кого-чего-либо) 不同的 bùtóngde, 有区别的 yǒu qūbié-de
плыть в фарватере
(кого-чего-либо) 追随... zhuīsuí..., 盲从... mángcóng...
многочисленный
1) (состоящий из большого числа кого-чего-либо) 很多的 hěn duō-de, 众多的 zhòngduōde
отводить
6) (предназначать для кого-чего-либо) 拨给 bōgěi, 划出 huàchū
окружать
1) (располагаться вокруг кого-чего-либо) 围 wéi, 包围 bāowéi; (воен. тж.) 合围 héwei; (снаружи в круг) 围圈 wéiquān
обходиться
3) разг. (удовлетворяться чем-либо) 满足 mǎnzú, 够用 gòu yòng; (без кого-чего-либо) 非...也可以 fēi...yě kěyǐ, 没有...也行 méiyǒu...yě xíng
без
1) (недостаток, отсутствие кого-чего-либо) 没有 méiyǒu, 无 wú, 不 bù; 不用 bùyòng, 不加 bùjiā
нетерпение
ждать с нетерпением кого-чего-либо - 急不可耐地等待
против
вести борьбу против кого-чего-либо - 进行反对...的斗争
провозить
1) (мимо кого-чего-либо через что-либо) 运过去 yùnguòqu
расставаться
3) (лишаться кого-чего-либо, отказываться от чьих-либо услуг) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì, 丢开 diūkāi; 辞退 cítuì
присоединять
2) (включать в состав кого-чего-либо) 合并 hébìng, 归并 guībìng; (аннексировать) 并吞 bìngtūn
пожрать
-жру, -жрешь; -ал, -ла, -ло; пожранный〔完〕пожирать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈俗〉(动物)吞食; (人)狼吞虎咽地吃; 〈转〉消耗很多. Свиньи все в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵кого-что〈转〉(火、浪等)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶(只用未)кого-что〈转〉(情感等)充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷(只用完)(что, чего 或无补语)〈俗〉吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (或 журналы. . . )如饥似渴地读书 (或杂志等). Пожирать глазами (或 взглядом. . . ) кого-что 贪婪地望着; 盯着看.
подобие
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
под
под влиянием кого-чего-либо - 在...影响下
проносить
2) (что-либо мимо кого-чего-либо) 把...带过去 bǎ...dàiguòqu; 把...抬过去 bǎ...táiguòqu; 把...背过去 bǎ...bēiguòqu; 拿着...走过去 názhe...zǒuguòqu
в китайских словах:
一言惊醒梦中人
букв. словом пробудить от спячки (ото сна); обр. одним словом открыть глаза на (что-либо), одним словом пролить свет на (ранее не очевидное для кого-либо), одним словом просветить невежественного, одним словом привести (кого-либо) к осознанию истины
派车
отправить (послать) машину для чего-либо или кого-либо