слегка
(не сильно) 轻轻地 qīngqīngde; (немного) 稍微 shāowēi; (чуть-чуть) 一点儿 yīdiǎnr
слегка ударить - 轻轻地打一 下
слегка отворенная дверь - 稍微开着的门
слегка пожурить - 轻描淡写地说一顿
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 轻轻地, 轻微地; 稍微地, 微微(地); 一点儿
слегка ударить 轻轻打一下
слегка постучаться 轻轻敲一下
слегка усмехнуться 微微一笑
слегка отворенная дверь 稍微开着的门
2. 〈旧〉顺便的, 捎带地
Он слегка коснулся этого вопроса. 他顺便提及了这个问题。
Я скажу об этом только слегка. 我只是顺便说一说这点。
轻轻地, 轻微地, 一点儿, (副)轻轻地; 稍微地
слегка усмехнуться 微微一笑
слегка коснуться 顺便提一提
[副] 微微地, 稍微地; 轻轻地, 轻微地
в русских словах:
приобнять
разг. (немного, слегка обнять) 轻轻地抱, 轻轻抱住
слабо
1) 无力地 wúlìde; (слегка) 微微地 wēiwēide; (о завязанном) 松弛地 sōngchíde
шевелить
2) (слегка двигать) 微动 wēidòng
скользнуть
3) (слегка затронуть) 碰一下 pèngyīxià, 触到 chùdào; 抚摩一下 fǔmó yīxià
помешать
2) (некоторое время, слегка) 拌一阵 bàn yīzhèn, 搅和一会儿 jiǎohuo yīhuìr
подпаливать
2) (слегка обжигать) 燎着一点儿 liáozháo yīdiǎnr
немного
2) (слегка) 一点 yīdiǎn, 一些 yīxiē, 稍 shāo
заалеть
щеки его слегка заалели - 他的双颊微微地红起来
в китайских словах:
几
2) jī спокойный, мягкий; слегка, мягко, спокойно
小俚戏儿
легкая насмешка (шутка); [слегка] подшучивать, подсмеиваться, посмеиваться
氽银耳鸭舌
слегка отваренные древесные грибы с утиным языком
些微
немножко; слегка
炒牵牛子
мед. слегка обжаренные высушенные семена ипомеи пурпуровой
万字燕菜一品
слегка отваренные ласточкины гнезда
轻微
1) легкий, легковесный; слегка
味微苦
немного горький на вкус, вкус слегка горьковатый
轻俏俏
тихий, мягкий, легкий; мягко, легонько, слегка
轻淡
2) легкий, слегка
轻轻
1) легонько, слегка; тихонько, неслышно, мягко, спокойно
轻
2) легкий, несильный, слабый; легко, слегка, тихо; слабо, бледно
差
3) сравнительно, немного, несколько, чуть-чуть, слегка
掠
轻掠 слегка коснуться
星
11) мелкий, легкий; чуточку, слегка, немного, чуть-чуть
炒谷芽
мед. слегка обжаренные высушенные проросшие зрелые плоды щетинника итальянского
醒睡
1) чутко (настороженно) спать, слегка дремать
微温
слегка теплый
温暾
подогревать; теплый, слегка подогретый
略带绿色的
(слегка) зеленоватый
温炖
подогревать; теплый, слегка подогретый
氽万年青汤
суп со слегка отваренной родеей японской
澹
澹灩 слегка рябиться, едва колыхаться
凤藏龙针
слегка обжаренные цыплята, фаршированные акульими плавниками
哈腰
нагнуться; склониться; кланяться, поклониться (слегка согнувшись в поясе) ; сделать полупоклон
摆
河岸上的柳枝轻摆着 на берегу реки слегка покачиваются ветви ивы
贴身
有点不大贴身 слегка не по телу
顷
向左微顷 слегка наклониться влево
略
3) кое-какой; в некоторой степени, немного, слегка; чуть-чуть (перед прилагательным с последующим переводом формой сравнительной степени)
小憩
2) слегка отдохнуть, передохнуть
略知一二
быть немного (слегка) знакомым (с предметом), разбираться с грехом пополам, кое-что знать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) а) Немного, чуть-чуть.
б) Слабо, несильно.
2) перен. Мимоходом, вскользь.
синонимы:
см. немногопримеры:
澹灩
слегка рябиться, едва колыхаться
细异
небольшая разница; быть слегка отличным
微哂不语
слегка улыбаться без слов
把手帕洒上一些香水
слегка обрызгать духами носовой платок
淡扫蛾眉
слегка подвести чудесные брови
弄点杂合面来勾一锅粥
слегка заправить кашицу (отвар) мучной смесью
*浅露金莲簌绛纱
слегка виднеются «лотосы златые», шелестит [юбки] тюль вишнёвый...
河水已经有些冰腿了
вода в реке уже слегка леденит ноги
淡蓝色的天空上还缀着几颗明亮的星星
на слегка поголубевшем небосводе всё ещё красовалось несколько ярких звёзд
微说了一下
слегка коснуться (затронуть в разговоре)
他有些发怵
он слегка робеет
用根绳子把车上的紫火揽上点
дрова на телеге слегка подвязать верёвкой
向左微顷
слегка наклониться влево
轻掠
слегка коснуться
商家让一点、政府补一点、消费多一点
Если бизнес чуть подвинется, а правительство немного компенсирует, потребление слегка увеличится.
这油有点哈喇味
у этого масла слегка прогорклый привкус
轻轻地打一 下
слегка ударить
稍微开着的 门
слегка отворенная дверь
轻描淡写地说一顿
слегка пожурить
味道就稍逊了一点
вкус слегка теряется (портится)
我今天有点不得劲儿。
Мне сегодня слегка нездоровится.
他30刚出头。
Ему слегка за 30.
受了一点寒
слегка простудиться
厨师把鸡燎一下,以便去掉细毛。
Повар слегка опалил курицу, чтобы убрать пух.
她对我微微一笑。
Она слегка улыбнулась мне.
他只得到轻微的处罚。
Его лишь слегка наказали.
双眼微睁
слегка открытыми глазами
虾子炝茭白
слегка обжаренные стебли водяного риса с креветочной икрой
微卷头发
слегка завитые волосы
股价微跌
цена акции слегка упал
生意微跌
бизнес слегка упал
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽咽
Он волновался: ему слегка щемило горло
母亲轻轻地打了淘气的孩子几巴掌
Мать слегка отшлепала шалуна
他什么也没回答, 只微微地笑一笑
он ничего не отвечал, а только слегка посмеялся
他的双颊微微地红起来
Щеки его слегка заалели
磨蹭
слегка тереть что
有一丝忐忑
немного робеть, слегка волноваться
轻浪(三级)
слегка возмущенный море; слабое волнение
船有些颠簸,女士们回到自已的船舱
слегка покачивало, и дамы ушли к себе в каюты
嗅觉受到了轻微影响
обоняние слегка страдает
气温微升1至2度
температура слегка поднялась на 1-2 градуса
难道说帮助那些想轻松度过痛苦的求爱期的年轻人也有错吗?拜托,这绝对不是犯罪。
Что плохого в том, чтобы слегка помочь тем, кто желает облегчить мучительный ритуал ухаживания? Пойми, это не преступление.
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
但在那之前,我希望你能先过去给他们一些教训。去吧,让他们见识见识我们的手段。从晴风村一直沿路向西走,就可以找到阳帆港了。
А пока что ты, <имя>, можешь нам помочь: поучи их слегка уму-разуму. Сходи туда и покажи им, что с нами шутить опасно. Причал Солнечного Паруса находится к западу от деревни Легкий Ветерок.
因此我乘船来了奥伯丁,路上喝了不少酒,结果我一不小心就把一盒小齿轮掉在了船上!
Так что я отправился на корабле в Аубердин... и по дороге слегка перебрал. Я уронил за борт мой ящик с суперразъемами!
拉克亚克还不知道吧,其实我早就想对那只坏坏的雌性硬皮猩猩下手了。我们去东边的硬皮旷野,对软皮猩猩使用软皮木棍,这样就能迫使她显身啦!
Ракжак еще не знает: Горегек выследил их большую и злобную мамашу. Мы идем к логову барабанчей: слегка потыкаем в барабанчат, и ты увидишь, она мигом примчится!
尽管局势举步维艰,但你的到来还是令我们振奋不已,这意味着大法师并没有忘记村子的困境。
Хотя ситуация здесь довольно мрачная, мы слегка воодушевились, услышав от тебя, что верховный маг не забыл о положении нашей деревни.
<name>,你给予了玛格汉氏族太多的帮助,你的英勇事迹传遍了整个氏族,连加尔鲁什都已经知道了。去找他吧,告诉他你所取得的成就。告诉他,你为他和他的子民所做的一切。你的话必定可以激励加尔鲁什。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для магхаров, что весть о твоих деяниях достигла ушей самого Гарроша. Иди к нему и расскажи о своей последней победе. Скажи, что ты делаешь все это для него и его народа. Ему понравятся такие слова. Может, он даже слегка взбодрится.
有件琐碎的事要交给你做。不然你以为是什么?爬之前要学会走路,对吧?呃,说反了……
Пришло время спускаться с небес на землю и слегка запачкаться. А чего ты <ждал/ждала>, а? Прежде чем начать ползать, придется сначала научиться ходить, как думаешь? Хм... разверни это!
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
来帮我一把,怎么样?为了让这东西能动起来,我必须替换一些齿轮、链齿和弹簧。你应该可以很轻松地在木材切割场附近找到这些东西。
Слушай, может, ты мне слегка пособишь? Чтобы довести это устройство до ума, мне надо будет заменить несколько колесиков, шестеренок и пружин. Найти их не составит труда – они в изобилии валяются вокруг лесопилки.
那家伙的神经有点不正常,不过他卖的酒倒是绝无第二家的。
Он, правда, слегка чокнутый – но зато у него самый ядреный самогон во всей долине!
就算你再努力,对他们的兵力而言也只是隔靴搔痒。一个倒下,就有两个站起来。
Но их слишком много. Как бы мы ни старались, у нас все равно не получится уничтожить их всех – разве только слегка проредить их ряды.
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
海地精们将偷来的各种财宝堆放在西北方的深鳍海崖上。我觉得取走一些为部落所用也不错的。
Но у меня есть идея! Мерзавцы-жаблины на Гряде Глубинных Плавников, что на северо-западе отсюда, награбили кучу сокровищ. По-моему, самое время наведаться к ним и слегка "потрясти" в пользу Орды.
我只是有点醉,迷路了,而且……你知道怎么回事。他会明白的——你不用来硬的!
Я просто слегка перепил и заблудился, и... ну, знаешь, как оно бывает. Он поймет. Ни к чему кулаками махать!
<暗矛忠诚者打开包裹,阅读着里面的信件。她看完萨尔的信件后,嘴角露出一丝难以觉察的冷笑。>
<Верная служительница Черного Копья вскрывает конверт и читает письмо. Закончив читать записку от Тралла, она слегка улыбается, обнажая клыки.>
我改进了足球炸弹,它具备了足够的推进力。
Я слегка модифицировал его, так что мощности хватит.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
海地精们将偷来的各种财宝堆放在西北方的深鳍海崖上。我觉得取走一些充当军饷也挺不错的。
Правда, есть одна идея! Эти мерзавцы-жаблины на Гряде Глубинных Плавников, что на северо-западе отсюда, награбили кучу сокровищ. По-моему, самое время туда наведаться и слегка их "потрясти".
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
我考虑过将他们剿除,或者制止他们的活动。但贸然行动只会让他们转入地下。我们需要对他们有更多了解。你能不能到旧城区去,听听那些末日预言者都在传播些什么?你最好能找到一些与他们的理念相关的文字情报。
Я было подумал слегка сократить их численность, но боюсь, что это только заставит их перейти на нелегальное положение. Надо узнать как можно больше об этой шайке! Пожалуйста, отправляйся в Старый город, послушай, что они рассказывают и к чему призывают, собери какие-нибудь бумаги, которые могли бы пролить свет на их деятельность.
我感觉有些不对劲,如果我有些神志模糊,你就把我抽醒,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если головокружение станет слишком сильным, слегка ударь меня по щеке. А если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
去跟美酒节营地后头附近的布利克斯谈谈。他本来就挺怪,还老是戴着副护目镜。他会负责处理你的礼品券,还有其他一切美酒节的兑换活动。
Поговори с Бликсом в лагере Хмельного фестиваля. Он слегка странноват и в последнее время постоянно носит эти свои очки. Отдай ему купон и получишь бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у него можно купить и другие праздничные товары.
如果你想要稍加……“清理门户”的话,我想卡德加一定不会有意见的。
Кадгар совершенно точно не будет против, если вы слегка... проредите его ряды.
<你听到塞林略微作呕了一下。>
<Вы слышите, как Телина слегка подташнивает внутри его Рободворфа.>
哈弗雷看来有点饿了,你怎么看?为什么不带上他一起来解决这件事呢?
Тебе не кажется, что Хамфри слегка проголодался? Почему бы тебе не взять его с собой?
我能以最优惠的价格给你弄到一些稍微用过……几次的……装备。
Я могу предложить тебе лучшие цены на оружие, слегка... бывшее в употреблении.
<凯宁斯略微挺起了自己的胸膛。>
<Кеннингс слегка выпячивает грудь.>
<护风者戈加用挖苦的语气嘲笑道。>
<Заводчик Годжа улыбается слегка саркастически.>
我需要你为我做些事。这可能有些亵渎神灵的意思,但是……嗯……
Я хочу тебя кое о чем попросить. Может быть, это слегка кощунственно, но... знаешь...
还有,如果你顺道清理一下海滩我们也不介意……
И знаешь, мы только рады будем, если заодно ты там слегка "приберешься"...
<你手中的项链变得滚烫,其中流动的魔法仿佛要将它从你的手中抽离。
<Амулет обжигает вам руку. Курсирующая сквозь него магия заставляет его слегка подрагивать.
给我找些幼年骨牙兽来,我会重重赏你。有一点要提示你,在捕捉之前,你可能需要先削弱它们。
Пригони ко мне молодых костезубов, и я щедро тебя вознагражу. Тебе, наверное, придется их слегка ослабить, прежде чем изловить.
全副武装一名新兵代价高昂,尤其你无法确定他们能否活过自己的第一场战斗。这也是我们会为他们配备“九成新”的武器的原因。
Снаряжение для новичков обходится дорого, особенно если не знаешь, дотянут ли они до конца первого раунда. Поэтому мы выдаем им "слегка подержанное" оружие.
封面上有些泥土,但损坏程度并不高。这本书似乎并没遇到大麻烦——就和其中情节一样。
Обложка книги слегка запачкана, но значимых повреждений нет. Похоже, с этой книгой не происходило ничего опасного и увлекательного... как и в ее сюжете.
它不停地颤动,仿佛有生命一般。你有种感觉,如果它有眼睑的话,说不定会朝你眨眼。
Он слегка подергивается. Вам кажется, что он бы моргал, если бы у него было веко.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
略通一二而已。我这位旅行家朋友才是不容小觑,是终将踏遍大陆各处之人。
Ох, я всего лишь слегка знаком с этой темой. С другой стороны, мои друзья путешественники имеют огромную жажду знаний, и не менее огромное желание посетить все уголки нашего мира.
铺满洋葱,烤到微焦之后放进嘴里…
Слегка поджаренный лук тает во рту...
调整至可略微看清内部图案
Настройте таким образом, чтобы изображение была слегка различимо.
样式很常见的木桩,除了体积小一点之外,没有明显的特别之处。木桩上有一些使用的痕迹,很可能是从其他地方搬运过来的。
Деревянное чучело самой обыкновенной формы. Ничем не отличается от других таких же чучел, разве что слегка поменьше. Видно, что им пользовались. Скорее всего, его принесло сюда из какого-то другого места.
嘿嘿,味道不会让你失望的,就是卖相稍微有一点点奇怪。
Ты не пожалеешь! Хотя, в первый раз этот вкус может показаться слегка странным.
班尼特的特色料理。不知道为什么每份煎蛋边缘都是焦焦的,但焦脆也带来了别具一格的风味。
Особое блюдо Беннета. По какой-то неизвестной причине края яйца слегка подгорели. Но стоит признать, что хруст подгоревших краёв дарит любителям яичницы новые ощущения.
队伍中所有角色严寒积累速度略微降低,持续900秒。多人游戏时,仅对自己的角色生效。
Слегка уменьшает скорость накопления лютого мороза всеми членами отряда в течение 900 сек. В совместном режиме этот эффект применяется только к вашему персонажу.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
急火烤制的鱼串。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Рыб-кебаб. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
嗯…怎么说呢,要吃的时候,热一热就好了。至于什么时候吃,就交给吉丽安娜小姐自己判断啦。
Хм, как бы это сказать... Перед тем как его есть, его нужно слегка подогреть. А когда есть, пусть Джиллиана решает сама.
略知一二。
Ну так... Можно сказать, слегка разбираюсь.
昆恩并没有领会到贝雅的心意,没能帮上忙的诺艾尔似乎有点沮丧…
Куинн не смог уловить намерения Беатрис. Кажется, Ноэлль слегка расстроилась из-за того, что не смогла помочь...
能够稍微导引雷元素的小型生物。
Маленькое существо, способное слегка направлять элемент Электро.
能够稍微导引冰元素的小型生物。
Маленькое существо, способное слегка направлять элемент Крио.
与芭芭拉截然相反的「那个人」,便是她的姐姐,众人口中的「家族骄傲」。
Хотя временами она бывает слегка неуклюжа, и может что-то испортить, но она всегда может просто успокоиться и взяться за дело ещё раз.
其他巨魔都觉得他是个异类,毕竟在巨魔们看来,谁会喜欢彩色纸片胜过喜欢石头呢?
Другие тролли всегда считали его слегка того. Ну кто в своем уме станет менять камни на цветные фантики?
你成功了!我来把你介绍给伊莱克特拉。她现在,呃……脾气不 太好。
Ты молодец! Я представлю тебя Электре... Правда, она слегка разбушевалась.
那家伙的故事……言过 其实。
Эта история слегка... приукрашивает реальность.
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
「有时身边会有天使飞过向我点头致意,好像在跟我说『你真厉害!』这就值了。」
«Порой мимо пролетает ангел и, знаешь, так слегка кивает мне — мол, ты смельчак. Тогда у меня до конца дня хорошее настроение».
当潜行时,如果眼睛图示部分张开,表示有人正在搜索你。如果完全张开,表示他们已经发现了你。
Если во время подкрадывания глаз на значке в центре экрана слегка приоткрыт - значит вы привлекли чье-то внимание. Если он полностью открыт - вас заметили.
潜行时如果眼睛图示部分张开,表示有人正在搜索你。如果完全张开,代表他们已经发现了你。
Если во время подкрадывания глаз на значке в центре экрана слегка приоткрыт - значит вы привлекли чье-то внимание. Если он полностью открыт - вас заметили.
他这个人有点奇怪,不过我们可以信任他,而且我们肯定用得着他的能力。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
морфология:
слегкá (нар опред степ)