соблазн
诱惑 yòuhuò; 诱惑物 yòuhuòwù
ввести кого-либо в соблазн - 诱惑
诱惑, 引诱力, 诱惑物, (阳)诱惑; 引诱力; 诱惑物
ввести (кого) в соблазн 诱惑
..не устоять против ~а 经不起引诱
В магазинах много ~ов для ребят. 商店里有各种吸引儿童的东西
1. 诱惑, 引诱; 诱惑物
подальше от ~а 离诱惑(物)远一些
ввести кого в соблазн 诱惑…
В магазине много соблазнов для ребят. 商店里有许多诱惑孩子们的东西。
Кустари привезли сюда свои лучшие изделия и развесили их на соблазн людям. 小手工业者们运来了自己最好的制品, 纷纷挂了出来, 招揽顾客。
Был большой соблазн остаться за городом ещё на один день. 本来很想再在城外待一天。
2. 〈
3. 〈
引诱; 诱惑; 诱惑物
слова с:
соблазнитель
соблазнительно
соблазнительный
соблазнить
соблазниться
соблазнять
соблазняться
соблаговолить
соблаговолять
в китайских словах:
难以抵挡的诱惑
Неодолимый соблазн
糖衣炮弹
снаряд в сахарной оболочке, конфета с ядовитой начинкой; обр. соблазн, искушение
黑丝
黑丝诱惑 привлекательность/соблазн/искушение черных шелковых чулок
火焰诱惑
Огненный соблазн
抵挡
无法抵挡的诱惑 непреодолимый соблазн
簧鼓
2) перен. искушение, заманивание, обольщение словами, соблазн; впасть в соблазн
诱慕
соблазнять, искушать; соблазн, искушение
迷网
сети заблуждений; соблазн, искушение
钓饵
2) соблазн, приманка
诱
1) соблазнять, завлекать; искушать, совращать; заманивать; переманивать
可诱以利 можно соблазнить выгодой
5)* поддаваться соблазнам, совращаться с истинного пути
不诱于人 не поддаваться соблазнам, не идти на чужие приманки
соблазнительный; прелестный, красивый
соблазн, приманка
饵
2) соблазн, искушение
奸情赇赂, 皆为吏饵 распутство и взятка – все это соблазн для чиновников
1) завлекать, заманивать; соблазнять, приманивать (напр. посулами)
饵以重利 соблазнить большими выгодами
我以宜阳饵王 я соблазнял князя Ияном (сулил ему город Иян)
引诱
1) соблазнять, прельщать, совращать; сманивать, вовлекать; обольщение, соблазн
绐
обмануть, одурачить; оплести, ввести в соблазн
入迷
увлекаться до самозабвения; быть одержимым (чем-л.), пристраститься к (чему-л.); помешаться на (чем-л.); впадать в соблазн
诱惑
1) соблазнять, завлекать; сбивать с толку, отвлечение; соблазн, искушение
迷
2) увлекать, захватывать; опьянять, пленять, очаровывать; внушать безрассудную страсть; [вс]кружить голову; сводить с ума; обворожить; околдовывать; соблазнять, искушать
2) помешательство, мания; одержимость; страсть (к чему-л.); увлечение; соблазн, искушение
诱惑力
притягательная сила; искушение, соблазн
迤逗
1) вовлекать, завлекать; подстрекать, интриговать; совращать; соблазнять; соблазн
诲盗诲淫
вести к воровству и разврату, создавать почву для преступлений и разврата; вводить в соблазн, вводить в искушение, втягивать в преступления
贪欲
3) будд. искушение, соблазн, страсть
欲望
2) жажда, тяга, влечение, соблазн
惑魅
наваждение; соблазн
大昏
2) великое сомнение; большой соблазн
莎赫拉丝主母的诱惑
Соблазн матушки Шахраз
祆
祆言 лукавые речи, соблазн, обман
火焰诱惑取消
Огненный соблазн - отмена
味儿
邪道味儿 будд. искус; соблазн
引诱失败
Странный соблазн
淫
1) предаваться [излишествам]; не знать удержу [в...]; не соблюдать меры (порядка) [в...], погрязать в...; злоупотреблять (чем-л.); отклоняться от правильного пути
1) разврат, порок; соблазн; зло, смута; излишество; распущенность, разгул
толкование:
м.1) а) Искушение.
б) То, что влечет к себе, соблазняет, прельщает.
2) Греховное искушение; грех.
синонимы:
искушение, обольщение, приманка, прелесть; бесовское наваждение; камень преткновения. <Бездна бездну призывает> (о соблазне). См. приманкапримеры:
奸情赇赂, 皆为吏饵
распутство и взятка – всё это соблазн для чиновников
祆言
лукавые речи, соблазн, обман
邪道味儿
[c][i]будд.[/i][/c] искус; соблазн
欲望很强烈,但你更加强大。
Соблазн силен, но ты сильнее.
安静些,拼图脸,现在是紧急情况!如果我们要温习一下所有的∗脏话∗,那只会更想在∗孩子∗面前爆粗口。我们可∗不想∗那样。
Угомоните Головоломщика, у нас тут чрезвычайная ситуация! Чем больше ∗плохих слов∗ мы сейчас обсудим, тем больший будет соблазн произнести их вслух. При ∗детях∗. А этого мы ∗не хотим∗.
真令人心动。
Соблазн велик.
欺骗,引诱——为失败找借口。我们的职责是守护圣箱,而我们失职了。
Обман, соблазн - все это лишь оправдания. Мы должны были охранять ящик, и мы не справились с заданием.
你好,美人。
Привет тебе, ходячий соблазн.
你的代表团见识了我帝国的奇观。我想他们可能都不想回国了吧。
Я показал вашим послам чудеса своих владений. Надеюсь, они смогут побороть соблазн и вернуться к вам.
OL制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма офис-леди
「虽然头骨坚硬,但心灵可口。」 ~裂灵埃罗梅纳
«Черепная крышка крепка, но разум так соблазнительно нежен!» — Эромена, Расщепитель Разума
「都是酒的错!酒是会蛊惑人,让人变笨的坏东西!」
«Это всё вино! Это оно соблазняет людей и делает их дураками!»
一个史凯利格人去诱拐女祭司?我还以为…
Житель Скеллиге соблазнил жрицу? Я думал, что...
一个弱小和分裂的欧洲将会引诱俄国追寻危险的通往未来的道路。
Слабая и разделенная Европа соблазнит Россию следовать опасным путем в будущем.
不要来烦我!我已经忍不住用我的牙齿与艾丝梅兰达亲吻,用我那瘦削的手指轻触她那完美的肋骨了...
Не мешай моим любовным авансам, деревенщина! Я жажду прижаться зубами к зубам Эсмеральды и провести костлявыми пальцами по ее соблазнительным ребрышкам.
不诱于人
не поддаваться соблазнам, не идти на чужие приманки
久之必自食恶果,为妖邪所诱而堕万劫不复。
Однажды ты пожнёшь горькие плоды своего зла, и безвозвратно падёшь перед соблазном демонов.
从你拼凑起来的线索看,莱维娅是想在达拉然下面的图书馆举行仪式,很可能就是为了召唤这个她迷恋的“阿加莎”。这件事恐怕有点超出我的能力范围了,所以我得请人来帮忙。
Все указывает на то, что Левия намеревалась провести в одной из библиотек под Далараном некий ритуал – судя по всему, ритуал призыва этой самой "Агаты", которая и соблазнила ее. Боюсь, что эта магия совсем не по моей части, так что придется прибегнуть к сторонней помощи.
他扬起一边眉毛,鬼魅的嘴角露出淫荡的笑容。
Он поднимает бровь и соблазнительно вам улыбается.
他的邪恶话语能吸引弱者。
Его запутанные речи соблазняют слабых.
他经不住T的语诱惑走上斜路
Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку.
T - ti – деньги (кантонский)
T - ti – деньги (кантонский)
以金啗之
соблазнить его золотом (деньгами)
传说她们会用诱人的歌声引水手们上钩……倒不如说,是她们身上一些更加诱人的地方迷住了水手。
Если верить сплетням, их пение сбило с пути не одного морехода. Хотя, скорее всего, моряков соблазняли другие их прелести.
你不容易被诱惑,即使是那些你应该信任的人也并无法轻易诱惑你。
Тебя нелегко соблазнить – даже тем, кому ты должен бы, по идее, доверять.
你尝试过,嗯…诱骗薇丝吗?
Ты пытаешься соблазнить Бьянку?
你拐走了一个女祭司?
Ты соблазнил жрицу?
你的提议很诱人,但还不够。
Соблазнительное предложение, но не настолько.
你的提议很诱人,可惜我只能心领了。不过要是我的运势有了转变,哪天上门来找你的时候可别吓到啊。
Очень соблазнительное предложение, но, боюсь, придется отказаться. Однако когда удача от меня отвернется, не удивляйся, если я приду к тебе на порог.
你看守多年都没屈服于这些诱惑。恭喜。
Которые вы хранили годами, не поддавшись ни одному соблазну. Поздравляю.
你知道他怎么追求一个学习自然史的姑娘吗?他问她关于巨魔的习惯。
Знаешь, как он соблазнял студентку факультета естественной истории? Расспрашивал ее об обычаях троллей.
你诱人的曲线让我像啤酒花一样头晕目眩
Твои соблазнительные изгибы кружат мне голову, как хмель
倘若你一只眼叫你跌倒, 就去掉他
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
兔女郎制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма девушки-кролика
别帮我说话。这提议很诱人,我倒戈了。
Говори за себя. Хорошая сделка. Я соблазнюсь.
别被他们的神秘感诱惑,蒙蔽你的判断力。
Не позволяй соблазну затуманить тебе разум.
卡拉威库斯·维尔是力量魔神。他喜欢以诱人的契约来诱惑凡人……而后者往往很快就会为自己的决定感到后悔。
Клавикус Вайл - даэдрический принц власти. Он обожает связывать смертных соблазнительными договорами... о которых они вскорости жалеют.
去找这些鞋子的主人,说不定其中有个人会吻你。
Раздай башмачки владелицам, может, кто и соблазнится.
可诱以利
можно соблазнить выгодой
听来真诱人,我需要放弃猎魔人这个工作吗?
Звучит соблазнительно. Но мне ведь не обязательно отказываться от ведьмачьего ремесла?
呃…我真的还不知道。或许有天我会开始向往起酒商的辛勤生活。
Эх... Я и сам не знаю. Может, когда-нибудь меня и соблазнит жизнь почтенного винодела.
告诉他你感觉有些...诱人和反感。你想把它埋在花园里,再也不去看它...但同时你也想要舔它。
Сказать ему, что в картине есть... что-то соблазнительное и одновременно отталкивающее. Вам хочется закопать ее в саду и никогда больше не видеть... но, с другой стороны, вы бы не прочь ее лизнуть.
告诉他,你很高兴现在明确了你们之中谁更诱人。说完离开。
Сказать, вы были рады выяснить, кто из вас двоих соблазнительнее. Развернуться и уйти.
啊!对不起,女士,我没那个意思。我只是个温和又性感的女仆。我在这里打扫,然后看到这些衣服...我忍不住就!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотела. Я – всего лишь скромная, но соблазнительная горничная. Делала тут уборку, увидела эти одежды... и не смогла устоять! Умоляю, не наказывай меня!
啊,受不了了,我几乎已经沉溺其中。当一切尽皆可能,就很快变得索然无味。
Потому что я захлебнулась свободой. Когда все возможно, то вдруг это становится не так соблазнительно.
啧啧。我本以为孩子会得到多点关心的。易被影响的心灵,容易诱惑和操纵。
Ай-ай-ай. Я ожидала чуть больше тревоги за бедных детей. Впечатлительные умы. Легко соблазнить, легко манипулировать.
四处张望。承认这很有诱惑...
Осмотреться вокруг. Признать, что звучит очень соблазнительно.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
在打算要吸引风暴时碰触它们。但是那充满了危险-一瞬间不小心就会要了你的命。
Уже соблазнился? Нужно просто коснуться их, желая привлечь грозу. Но я бы не стал на твоем месте этого делать. Мгновение безрассудства может стоит тебе жизни.
大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
Он был ослеплен великолепием мегаполиса, полного соблазнов.
女仆制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма служанок
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
女警制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность женской полицейской формы
她喜欢接收密信。我会派一名泥仆前去,想办法潜入她的派对。去诱惑之桥上找他吧。祝你好运。
Она бы оценила тайное послание. Я отправлю вперед тебя землероя, который расскажет, как проникнуть на ее вечеринку. Встреться с ним на мосту Соблазнов. Удачи.
她扬起一边眉梢,鬼魅的嘴角露出淫荡的笑容。
Она поднимает бровь и соблазнительно вам улыбается.
她的宽慰如同惹人怜爱的笑容一样显而易见。
Ее облегчение столь же явственно, сколь соблазнительна улыбка.
她穿得迷人
Она одета очень соблазнительно.
好习惯的养成,在于不受坏习惯的诱惑。
Формирование хорошей привычки заключается в непринятии соблазна дурной привычки.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
如果你想成为我的勇士,你就不该那样轻易被诱惑。想到我把你从汹涌的大海中救了出来,却只是无用功,我就浑身发抖。
Если тебе суждено стать моим воителем, не смей так просто уступать соблазнам. Я содрогаюсь при одной мысли, что зря тебя спасала.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
尼尔弗迦德人的料理其实还不赖,女服务生也很迷人。
Нильфгаардская кухня не так уж плоха. И горничные весьма соблазнительны.
尽全力忍住你的冲动。
Изо всех сил сопротивляться соблазну.
尽管聚变驱动器可以从远距离攻击敌人,但作为重装型英雄,你应该身处前线作战。
Как бы ни была соблазнительна идея поливать врага огнем издалека, ваш долг как танка – вести бой на передовой.
工艺复杂的璃月名菜。山珍海味聚一堂,佳肴美馔开坛香。浅尝一口,细滑软嫩;细抿几分,回味悠长。从此魂牵梦萦自难忘。足以引诱仙人离开自己的仙家洞府。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. В одном ароматном горшочке собрано редкое, но изысканное сочетание деликатесов моря и суши. Каждая ложка этого супа незабываема, именно этот вкус соблазнил Адептов спуститься со своей небесной обители.
并没有哪则传说提到过莽霸联盟海盗与永生圣阳的关联。但这是个强大的远古神器,藏在满是黄金的城里~觊觎一下又有何不可?
Никакие старинные легенды не связывают пиратов Бравого Союза с Бессмертным Солнцем. Но это могущественный древний артефакт в городе из золота — как не соблазниться на такую добычу?
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
很多人都为了获取赫麦尤斯·莫拉的秘密而坠入他的陷阱。但是你似乎是避过了这个命运。但这很难说……
Похоже, тебе удалось избежать судьбы многих, кого заманили в ловушку его соблазнительные тайны. Или... возможно, и нет.
怂恿…去
соблазнить поехать
性感而充满诱惑的俄罗斯女特工
сексапильная и соблазнительная русская женщина-спецагент
恶魔会那么做。他们像发糖一样到处许诺,引诱那些脆弱者。
Демоны так поступают: раздают обещания, как конфеты, и соблазняют слабых духом.
我不敢说自己是一个无可挑剔的秘源猎人!我们只是尽量行得正坐得端,也许有时会稍微弯下腰而已。
Лично я не знаю ни одного искателя Источника с безупречной репутацией! Все мы стараемся соблюдать закон по мере сил, но иногда поддаемся соблазнам.
我以宜阳饵王
я соблазнял князя Ияном (сулил ему город Иян)
我们掌握着世界,以执法者的身份,以军人的身份,以仲裁者的身份,以拯救者的身份!对于堕落的凡人来讲还真是个强力的头衔。最终,虽然我们有时也会犹豫踌躇,但是有我们在依然是绿维珑的幸运。
Нам приходится быть стражами, воинами, судьями и спасителями. Многовато соблазнов для простого смертного, ты не находишь? Да, время от времени мы поддаемся искушению, но без нас Ривеллон давно бы пропал.
我们的资产者不以他们的无产者的妻子和女儿受他们支配为满足,正式的卖淫更不必说了,他们还以互相诱奸妻子为最大的享乐。
Наши буржуа, не довольствуясь тем, что в их распоряжении находятся жены и дочери их рабочих, не говоря уже об официальной проституции, видят особое наслаждение в том, чтобы соблазнять жен друг у друга.
我们被引诱,然后——被诱使在刹那间忽视了我们的职责...
Нас соблазнили, обманом вынудили забыть о своем долге на кратчайший миг...
我可以诱惑任何人,并随心所欲地要让他们意乱情迷多久都可以。
Я могу соблазнить любого. Мои чары действуют на мужчин до тех пор, пока я сама этого хочу.
我怎能拒绝如此诱人的提议?
Как можно отказаться от столь соблазнительного предложения?
我懂了,主人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, сэр. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我懂了,夫人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, мэм. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我承认我很想惩罚你……但你没有做错事。
Признаюсь, соблазнительная возможность... но ты ничего плохого не сделал.
我是个魅魔。爱是我的力量,它诱惑了那些我引诱的人,为我带来更多力量。我正要用自己的这一特长来回报你...
Я суккуб. Любовь – моя сила: она порабощает тех, кого я соблазняю, и дает мне еще больше могущества. Через этот аспект моей сущности я должна наградить тебя.
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
把小孩子拍去了
соблазнить (похитить) ребёнка
护士制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность формы медсестёр
拿好话儿掭他
соблазнять его красивыми словами
搂处子
сманить (соблазнить) невинную девушку
撩人的姿势
соблазнительная поза
无须在暗处潜行,也不用细语诱引。 他们靠着速度与狩猎的荣耀就能擒住猎物。
Они не подстерегают своих жертв в темноте, заманивая их соблазнительным шепотом. Они забивают добычу стремительно, в пылу славной охоты.
是吗,那你在∗那里面∗是找不到的。这些书里说的更多的是迷人的女性还有枪战,而不是真正的警察工作。
Ну из ∗этой∗ книги вы этого не поймете. Она скорее о том, как соблазнять девиц и играться с оружием, а не о полицейской работе.
是是是你,是你做做做的!不是吗?你这叛徒!我就就就知道你不可信!你把我的老鼠都放跑了!你到底怎么做到的?你偷了猫的尸体?下了毒?还是行了贿?你很快就要遭天谴了!呵,呵呵...呵呵呵!~抽泣~
Так вот кто увел моих крыс! А ведь я зна-а-ал, что тебе нельзя верить! Но чем, чем, чем тебе удалось их соблазнить, дохлая ты кошатина? Отравой? Подкупом? Ничего, ты заплатишь за это быстрей, чем ты думаешь! Хе-хе... ХЕ-ХЕ-ХЕ! ~Плачет~
最后我用的是女人的天然武器——美貌和色诱。其他的就不重要了。虽然最后有点混乱……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
最后我靠的是女人的天生武器——美貌和色诱,其他的就不重要了。不过还是会全身湿透、衣衫不整……
В конце концов я решила довериться природному оружию женщины - красоте и соблазну. Остальное было формальностью. Хотя - довольно мокрой и грязной формальностью...
有一个条件...那就是我加入你们之后,我们绝不和任何恶魔做交易,无论条件多么诱人。向我保证,那我就加入你们,以我的法术协助你们。
При одном условии... Во время путешествия мы НИКОГДА не будем заключать сделки с демонами, какими бы соблазнительными ни казались их условия. Поклянись мне в этом, и тогда я сплету для тебя заклинания.
有啊。白狼十分有名,他是个女术士的走狗。
Да, говорят, что это сам Белый Волк, известный соблазнитель и поклонник чародеек.
校服制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность школьной формы
梦想如此诱人,是因为人在其中感到力量无穷。 梦想如此危险,是因为那力量只是谎言。
Сны соблазнительны, потому что во сне ты можешь все. Сны опасны, ибо это могущество обман.
死亡总诱惑着研究它的人。
Смерть неизбежно соблазняет всех, кто ее изучает.
每一则扭曲秘密的声音都诱惑着你再听一则。
Звучание каждой извращенной тайны соблазняет тебя услышать новую.
没有抵御住诱惑
не справился с соблазном
深渊散发出不祥的诱惑,往往招徕着愚者与勇敢之人。
Зловещие соблазны Бездны манят как смельчаков, так и глупцов.
牛堡学院的考试期间,这座大门会关闭,以帮助学生隔绝来自诺维格瑞的诱惑。
Во время экзаменационной сессии случалось, что эти ворота запирали, дабы оградить учащихся от новиградских соблазнов.
物感之也
вещи служат ему соблазном (искушают его, сбивают с пути истинного)
морфология:
соблáзн (сущ неод ед муж им)
соблáзна (сущ неод ед муж род)
соблáзну (сущ неод ед муж дат)
соблáзн (сущ неод ед муж вин)
соблáзном (сущ неод ед муж тв)
соблáзне (сущ неод ед муж пр)
соблáзны (сущ неод мн им)
соблáзнов (сущ неод мн род)
соблáзнам (сущ неод мн дат)
соблáзны (сущ неод мн вин)
соблáзнами (сущ неод мн тв)
соблáзнах (сущ неод мн пр)