сообща
共同 gòngtóng; 一起 yīqǐ
действовать сообща - 共同行动
трудиться сообща - 一起劳动
共同, 合力, (副)共同(地), 一起; 合力
трудиться сообща 一起劳动
действовать сообща 共同行动
Сообща с(前)(五格)与... 共同, 一起
共同(地), 一起, 合力
действовать сообща 共同行动
共同地; 合力地
слова с:
в китайских словах:
允
众允 все сообща согласились...
里应外合
действовать сообща; объединенными усилиями
连带
2) взаимная ответственность; юр. солидарность; солидарный; совместно; солидарно; сообща
公摊
сообща вносить; складчина; разверстка
协调
2) согласовывать, координировать, приводить в соответствие; договариваться; сообща принимать меры; гармонизировать
共事
2) сотрудничать; совместно (сообща) действовать (работать); участвовать (участие) в деле
与共
[иметь] вместе (сообща); делить, разделять (напр. общую судьбу)
一道儿
по пути, тем же путем; вместе, сообща; попутчик
一达
вместе, сообща
一发
1) вместе, совместно, сообща, одной компанией, заодно, дружно
一道
1) по пути, тем же путем; вместе, сообща
一同
1) вместе, совместно, заодно; сообща
一手儿
2) заодно, сообща, вместе
一搭儿
вместе, сообща
几几
2) вместе, сообща
二五耦
две У пашут дружной парой (о кознях двух придворных интриганок по имени У 五 в княжестве Цзинь 晋, VII в. до н. э., объединивших свои усилия для уничтожения законных наследников князя); обр. о действиях сплоченной шайки заговорщиков; сообща замышлять преступление, быть в сговоре
共任
сообща (вместе) нести обязанности
互
2) вместе, сообща; поочередно
共谋
共谋抢劫 сообща замышлять грабеж
共谋出路 сообща искать выход
互共
вместе, сообща
无分彼此
не делить на свое и чужое (обр. в знач.: пользоваться чем-л. сообща, на равных началах)
推
公推 сообща выдвигать (напр. в депутаты)
公用
1) общественный, общий; общего пользования; коммунальный; пользоваться сообща
和
3) гармонирующий, музыкальный, благозвучный; согласный, стройный, дружный (напр. о пении); гармонично, дружно, хором; совместно, сообща
一搭里
вместе, сообща
合
2) совместный; совместно, сообща
合售 совместно (сообща) продавать
合击 совместно напасть, сообща ударить
趣儿
凑趣儿 cǒuqùr собираться для развлечений (забав, потех); [сообща, в компании] балагурить (потешаться, забавляться, развлекаться); [сообща] находить (в чем-л.) забаву (развлечение)
合群
потребность в жизни сообща
通共
2) скопом, все вместе; сообща
合销
совместно сбывать, сообща продавать
就伴
диал. составить компанию, стать партнером (попутчиком); вместе, сообща
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Совместно, общими силами.
синонимы:
см. вместепримеры:
合售
совместно (сообща) продавать
会营(办)
сообща эксплуатировать ([i]предприятие[/i])
因共产拥有权分配为共有者相应的拥有股,切实当作为他们联有,所以本共产的出售行为只经全部共有者无一例外的一致通过并且不分股额的实行。
Поскольку право собственности на общее имущество разделено между сособственниками на соответствующие доли, т. е. принадлежит им всем сообща, его реализация может происходить только по единогласному решению всех без исключения сособственников независимо от размера их долей.
中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.
协谋
совместный (согласованный) план; сообща планировать
伙办
организовать на паях, сообща (артелью) вести дело
众允
все сообща согласились...
魏, 韩, 赵共灭晋, 分其地
[царства] Вэй, Хань и Чжао сообща уничтожили царство Цзинь и поделили его территорию
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
共立学校
школа, которую содержат сообща две или несколько организаций или местностей
颂共
всем обществом, сообща
公这是公事, 大家公分
это — дело общественное, и все должны сообща его поделить
公同拟定
сообща наметить
一起劳动
трудиться сообща
伙着办
делать сообща
大家齐动手
все сообща взялись за дело
联合起来制止侵害妇女的暴力行为
Сообща покончим с насилием в отношении женщин
退休妈妈和“80后”儿子搭档。
Вышедшая на пенсию мама и ее сын "поколения 80-х" работают сообща.
众志成城, 抗击疫情
в единстве - сила, давайте все сообща дадим отпор эпидемии
我们要统一行动。
Мы должны действовать сообща.
这么多年我们风雨同舟。
Мы столько лет сообща преодолевали трудности.
祖国的一切都是人民所共有
всем, что имеет родина, сообща народ владеет
祖国的一切都是人民所共有的
Всем, что имеет Родина, сообща народ владеет
(前)(五格)与…共同, 一起
сообща с
与…共同
сообща с; в сообществе с
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
他们的打算是,高中毕业后开始混社会,混好了自然好,混不好就合伙去南方,做点生意。
Их план был таков: окончить высшую школу и начать крутиться, если раскрутятся, то все ОК, если не раскрутятся, то сообща ехать на юг и заняться каким-нибудь бизнесом.
如果能找到帮手的话就更好啦。<class>,完成任务后再回来向我复命吧。
Если там есть еще кто-нибудь, можете сражаться сообща, этого достаточно. А потом, <класс>, возвращайся ко мне.
为什么这两个种族会联合起来?波尔泰姆或许会知道一些内幕。你决定把地图带回奥蕾莉亚要塞去交给他。
Но зачем бы им работать сообща? Наверное, стоит спросить об этом у Бертельма – нужно вернуться в Бастион Аллерии и показать ему карту.
在你前去挑战母龙斯利维娜之前,我必须指出,多里安认为你和赫米特最好能骑上猛犸象作战。
Дориан решил, что прежде, чем отправиться на бой с Праматерью Сливиной, вам с Хемингом было бы неплохо научиться действовать сообща, оседлав мамонта.
为什么这两个种族会联合起来?罗卡格或许会知道一些内幕。你决定把地图带回裂石堡去交给他。
Но зачем бы им работать сообща? Наверное, стоит спросить об этом у Рокага – нужно вернуться в Форт Камнеломов и показать ему карту.
想要赢得这场战争,我们就必须团结一致,就像多年以前那样。
Чтобы выиграть в этой войне, мы должны действовать сообща, как в древние времена.
我们一起去把它解决掉吧。当你准备好前往密室时就和我说一声。
Чтобы его убить, мы должны действовать сообща. Дай знать, когда будешь <готов/готова> отправиться в тронный зал.
我们必须一起干掉德利文。
Мы точно доберемся до Древена, если будем действовать сообща.
“钩子”的脑子不太好使,我跟你说。一群鲨鱼团结合作……放屁!
У старшины совсем крыша поехала, зуб даю. Чтоб акулы, да действовали сообща... пф!
听我说,<兄弟/姐妹>。要是你有勇气踏入神圣的竞技场,你就将面对所有存有之中各种最恐怖的威胁!你的胜算几乎为零,但只有那些可以同心协力的人,才能成为冠军!
Услышь меня, <брат/сестра>: если тебе хватит смелости выйти на эту священную арену, ты столкнешься с самыми опасными противниками со всех граней бытия! Шансы твои будут невелики, но чемпионами становятся лишь те, кто умеет работать сообща.
所有盟约都必须繁荣发展,才能应对典狱长的威胁。但你不能分心,只能专注于一条道路。其他凡人也许会做出不同的选择。
Все ковенанты должны наращивать силу, чтобы противостоять Тюремщику. Но вам нужно действовать сообща, сосредоточиться на общем деле. Другие смертные могут сделать другой выбор.
晋升堡垒渴望复仇,我们会和他们同仇敌忾。我们只有组成联军,才能永久击败构造体大军。
Бастион требует отмщения, и мы добьемся его вместе. Только сообща мы окончательно победим дом Кадавров.
要对滴定管的各项指标进行校准,需要多位技术高超的专家共同努力。
Несколько очень опытных мастеров должны действовать сообща, чтобы откалибровать бюретку для разных видов веществ.
想要校准滴定管的精确度,需要多位技术高超的专家共同努力。
Несколько очень опытных мастеров должны действовать сообща, чтобы откалибровать бюретки для разных видов веществ.
哈加莎究竟在哪?四位怪物猎人必须携手合作,才能找出她的下落!
Где же прячется Хагата? Чтобы ее найти, всем четырем охотникам на монстров нужно действовать сообща!
最后一个灾祸领主是拉法姆的御用恶霸:塔卡恒!我们必须团结起来,才能打败他。
Последний повелитель кары — Текан. Он правая рука Рафаама. Мы сможем его одолеть только сообща!
银器们蜂拥而至!我们被包 围了!
Столовые приборы действуют сообща! Мы окружены!
人类和半兽人合作?如此荒谬。
Человек и полуорк действуют сообща? Что за вздор.
我们四个必须通力合作,运用在冒险途中建立的套牌。
Нам нужно действовать сообща и использовать колоды, которые мы собрали в походах.
金银必须分配,但真正的财富可以共享。
Добыча должна быть поделена, но настоящим богатством можно пользоваться сообща.
「贵我两族欲如它们一样长存,端看能否如它们一样合作。」 ~华特莉致提莎娜
«Наше выживание, как и у них, зависит от того, сможем ли мы действовать сообща». — Уатли, обращаясь к Тишане
那我们合作吧。
Так давай разберемся с ними сообща.
你说得对。我们该并肩作战。
Ты прав. Нам следует выступить сообща.
如果∗你∗其实也只是看起来是一个巨大的身体,而实际上是由无数共同运作的微型器官组成的呢?
А что, если ∗ты∗ только выглядишь так, будто у тебя одно тело, а на самом деле, ты группа крошечных организмов, действующих сообща?
我的鼻子告诉我,你也是个康米主义者。我们应该联手,联合起来。
Чутье подсказывает мне, что ты тоже коммунистка. Нам нужно объединить усилия, действовать сообща.
“是我们干的,”——他直视着你的眼睛——“一起干的。所有人。直到他死掉。所以他的脖子上有一条运货带。”
Мы это сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. Держали, пока не сдох. Вот почему у него на шее грузовой ремень.
“是我们干的——”他直视着你的眼睛。“——所有人一起,在上周日的晚上。或许所以……他才会这么告诉你?”
Мы это сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. В воскресенье ночью. Может... он поэтому тебе так сказал?
应该说是∗物种们∗。那是一种所谓的‘集群生物’,看起来像有一个巨大的身体,但实际上则是无数微生物的集合。
Точнее даже „криптидов“. На самом деле это колония животных. Выглядит так, будто у них одно тело, но на самом деле это группа крошечных организмов, действующих сообща.
“没错,是我们干的。”他直视着你的眼睛。“所有人一起,直到他死掉,所以到处都是我们的脚印。”
Ага, это мы сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. Держали, пока не сдох. Вот почему там повсюду наши следы.
如果真是这样,那这些器官可∗不会∗∗共同∗运作。
Будь оно так, эти организмы ∗не действовали∗ бы сообща.
工人开始成立反对资产者的同盟;他们联合起来保卫自己的工资。他们甚至建立了经常性的团体,以便为可能发生的反抗准备食品。有些地方,斗争爆发为起义。
Рабочие начинают с того, что образуют коалиции6 против буржуа; они выступают сообща для защиты своей заработной платы. Они основывают даже постоянные ассоциации для того, чтобы обеспечить себя средствами на случай возможных столкновений. Местами борьба переходит в открытые восстания.
虽然我们人不多,但我相信在座的每一位。只要我们团结一心,就能集败狂猎。
Нас мало, но положиться можно на каждого. Если будем действовать сообща, мы победим даже Охоту.
如果谁想加入我们一起祈祷战争早日结束,那就来法尔寇奈区的永恒之火小教堂吧。火焰启迪,火焰净化,火焰守卫着我们!
Всех, кто захочет сообща помолиться о скорейшем окончании войны приглашаем в часовню Вечного Огня в Застенье. Огонь просвещает, Огонь очищает, Огонь защищает!
它们看起来好像是协同合作的,就像我们一样,但是比我们逊色多了。
Было похоже, что они действуют сообща. Прямо как мы, только получше.
自创世以来,我们七神就并肩抵抗虚空。现在,我担心我必须求助于另一方。
Мы, Семеро, сообща сдерживали Пустоту с начала времен. А теперь, боюсь, мне приходится звать на помощь других.
它们看起来好像在协同合作,就像配合好了一样。
Мне показалось, что они действовали сообща. Скоординированно.
如果我没猜错,我觉得那是次有预谋的袭击。或许那些怪兽比我想象的要聪明得多。
Мне показалось, или жуки действовали сообща? Может, эти твари умнее, чем я привык их считать.
但现在我们夺回家园。大家终于团结起来。这一切……全都是因为你。
А теперь мы вернули себе свои фермы. Люди наконец начали работать сообща. И все это... все это благодаря вам.
我们一起合作,梅森。我没兴趣干涉你的帮派。
Давай работать сообща, Мэйсон. Я не собираюсь портить тебе жизнь.
只要同心协力,义勇兵无所不能。
Когда минитмены действуют сообща, нам все по плечу.
人类团结一条心的话,泥沼怪根本猖狂不起来。
Болотникам не устоять против людей, действующих сообща.
只要我们同心协力,坏人就无机可乘。
Когда мы все работаем сообща, у плохих парней просто нет шансов.
学院要的东西跟你们一样,我们应该有办法一起合作。
Институт хочет того же, что и вы. Мы с ними можем работать сообща.
如果这地方可以成为同心协力的佳例呢?
Что если оно станет примером того, на что мы способны, когда работаем сообща?
里面有成堆的瓶盖任你们拿。我们只好同心协力到达就行了。
Тут целая гора крышек. Нам нужно просто действовать сообща, чтобы до них добраться.
我们两个可以是效率很好的伙伴……前提是你学会什么叫合作。
Надеюсь, у нас есть потенциал стать отличной командой... если научишься действовать сообща.
我认为应该要给义勇兵第二次机会。只有团结一心,情形才有可能改善。
Я думаю, нужно дать им второй шанс. Единственный способ изменить мир к лучшему это работать сообща.
但我见识过大家同心协力打造新世界的模样。那就是义勇兵的宗旨,只不过后来分崩离析了。
Я видел, как люди сообща строят новый мир. В этом был весь смысл минитменов, пока все не покатилось к черту.
我们是民兵。联邦的人民团结一致保护自己、决定自己的命运。
Мы ополченцы. Жители Содружества, сплотившиеся для того, чтобы сообща держать оборону и строить светлое будущее.
学院不断绑架联邦的人民,现在你确认为义勇兵可以跟他们合作?你疯了。
Эти институтские похищали людей со всего Содружества, а теперь ты хочешь, чтобы они и минитмены работали сообща? Да у тебя крыша поехала.
这是个残酷的世界。我们只有彼此合作,才能战胜困难。我们是否可以一起努力,签订一份合作协议?
Этот мир жесток - и мы одолеем его только в том случае, если будем действовать сообща. Может, объединим усилия и заключим соглашение о сотрудничестве?
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.
我们需要一起合作,真正成就有意义的事情。
Мы должны работать сообща, чтобы достичь реальных результатов.
морфология:
сообщá (нар опред спос)
сообщи́ть (гл сов пер/не инф)
сообщи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
сообщи́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
сообщи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
сообщи́ли (гл сов пер/не прош мн)
сообщáт (гл сов пер/не буд мн 3-е)
сообщу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
сообщи́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
сообщи́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
сообщи́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
сообщи́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
сообщи́ (гл сов пер/не пов ед)
сообщи́те (гл сов пер/не пов мн)
сообщЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сообщЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сообщЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сообщЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сообщЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сообщЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сообщЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сообщЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сообщенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сообщено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сообщены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сообщЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сообщЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сообщЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сообщЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сообщЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сообщЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сообщЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сообщЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сообщЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сообщЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сообщЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сообщЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сообщЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сообщЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сообщЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сообщЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сообщЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
сообщи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сообщи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сообщи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сообщи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сообщи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сообщи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сообщи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сообщи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сообщи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сообщи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сообщи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сообщи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сообщи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сообщи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сообщи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сообщи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сообщи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сообщи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
сообщи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
сообщи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сообщи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сообщи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сообщи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сообщи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
сообщи́вши (дееп сов пер/не прош)
сообщá (дееп сов пер/не прош)
сообщи́в (дееп сов пер/не прош)