сорвать
сов. см. срывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ву, -вёшь; -ал, -ала, -ало; сорванный[完]что
1. 摘下, 揪下, 撅下
сорвать две ветки белой сирени 撅下两枝白丁香(花)
сорвать яблоко 揪下一只苹果
2. 揭下, 撕下, 拽下; 猛地取下; 〈口语〉擦伤, 划破皮; (由于动作太猛)弄坏
сорвать дверь с петель 把门从合页上拽下来
сорвать замок 把锁拽下来
сорвать бинт 把绷带扯下来
сорвать кожу 擦伤皮
сорвать резьбу 猛地一下把雕废(花纹)划破
Ветер сорвал шапку. 风把帽子刮掉了。
3. 〈转〉破坏, 使中断, 打破, 阻挠
сорвать работу 破坏工作(进程)
сорвать беседу 打断谈话
сорвать планы поджигателей войны 打破战争贩子的计划
4. 〈转, 口语〉强求, 想法得到(不应得到的东西); 〈俗〉敲诈
сорвать аплодисменты 想法博得…掌声
сорвать поцелуй 想法博得一吻
стараться сорвать с её губ улыбку 竭力博得她的微笑
сорвать куш 勒索一笔钱
сорвать на водку 弄(捞)一笔喝酒钱
сорвать обманом 骗取
5. 〈转, 口语〉
(1). на ком(与гнев, злоба, зло, сердце 等连用) 发泄, 撒气
сорвать зло на детях 在孩子身上撒气
6. [无人称]〈俗〉呕吐
Его сорвало жёлчью. 他呕出胆汁来了。
◇ (2). сорвать банк(赌牌) 把庄家的钱赢光
соровать голову с кого〈 俗〉(一般表示威吓, 将严惩某人)宰了(你), 要(你的)命
Говорю я вам—я вам сорву голову. 告诉你, 我要你的脑袋。
сорвать голос(горло 或глотку) 失音
(6). сорвать завесу(或покров) с чего 剥去掩饰, 使露出真相
(7). сорвать с места(或 с работы) кого 使走开, 逼走; 逼使离职, 逼使停止工作 ‖未
撕下, 掀去, 打破, 中断, 使分离, 使失速, 摘下, 扯下, 阻挠, 发泄, -ву, -вёшь; -ал, -ла, -ло; сорванный(完)срывать, -аю, -аешь(未)что
1. 摘下, 折下, 揪掉(花, 果, 枝, 叶等)
сорвать яблоко 摘苹果
сорвать ветки 折枝
2. 揭下, 扯下, 揪下, 撕掉, 掀掉
сорвать бинт 扯下绷带
сорвать кожу 撕掉皮
Ветер ~рвал кепку. 风把帽子刮掉了
3. <转>破坏; 阻挠, 使无法(继续)进行; 打破
сорвать переговоры 破坏谈判
сорвать блокаду 打破封锁
сорвать тёмные замыслы 粉碎阴谋
сорвать урок 使课程无法进行
4. (或无补语)<口>(用不正当手段)弄到手, 勒索去, 骗得
(1). сорвать (с кого) деньги(从... 那里) 勒索钱
всячески стараться сорвать аплодисменты 千方百计去赢得掌声
на ком-чём <转, 口>(与зло, гнев, злоба, сердце 等连用)发泄
сорвать зло на детях 拿孩子们杀气. ||
(2). срыв(阳)(用于解)
Сорвать банк(赌牌时) 把庄家的钱赢光
1. 1. 摘下; 揪下
2. 揭下; 撕下; 拽下
3. 中断; 破坏; 阻挠
4. 强求; 想法得到
2. 1. 摘下; 揪下
2. 揭下; 撕下; 拽下
3. 中断; 破坏; 阻挠
4. 强求; 想法得到
3. (无人称
4. (无人称)呕吐
揪下; 摘下; 揭下; 撕下; 拽下; 破坏; 中断; 阻挠; 强求; 想法得到; 摘下; 揪下; 揭下; 撕下; 拽下; 破坏; 中断; 阻挠; 强求; 想法得到; (无人称)呕吐; (无人称)呕吐
-ву, -вёшь[完][罪犯]
что 偷
откуда, от кого 逃离
кого 和(某人)发生性关系; 与处女发生性关系
[完] срывать
[机]断扣
1.撕下,掀去;2.打破,中断,使分离,使失速
слова с:
сорвать аплодисменты
сорвать голос
сорвать завесу
сорвать зло на ком-либо
сорвать злость на ком-либо
сорвать кого-либо с работы
сорвать маску с кого-либо
сорвать сердце на ком-чём-либо
сорваться
сорваться в штопор
сорваться с места
вращение зоны сорванного потока
как будто с цепи сорвался
крыло в сорванном потоке
крыло с сорванным потоком
сорвалось с языка
сорванец
сорванный
сорванный поток
в русских словах:
срывать
сорвать яблоко - 摘下苹果
сорвать цветок - 摘一朵花
он сорвал с головы кепку - 他把帽子从头上摘下来
сорвать бинт - 扯下绷带
ветер сорвал шапку - 风把帽子刮掉了
сорвать замыслы поджигателей войны - 粉碎(击破)战争贩子的阴谋
сорвать деньги - 勒索金钱
сорвать обманом - 骗取
сорвать аплодисменты - 设法博得鼓掌
в китайских словах:
大修正案
поправка, имеющая целью сорвать принятие законопроекта
煞性子
разозлиться, обозлиться; сорвать гнев (на ком-л.)
摘取
1) выбирать, отбирать, сорвать
拿孩子们杀气
сорвать зло на детях
断扣
сорвать, срывать
做法子
就某人某事做样子,进行指责批评,以贬低对方抬高自己,或扬威泄忿。 сделать козлом отпущения; излить возмущение на...; сорвать гнев на (ком-л.)
滑牙
повредить (сорвать) резьбу, поврежденная (сорванная) резьба (в резьбовых соединениях)
贻误
2) завалить, сорвать (дело, работу)
错
错礼 нарушить этикет; сорвать церемониал
蟾宫折桂
в Лунном дворце сорвать ветку коричного дерева (обр. в знач.: успешно выдержать экзамены на ученую степень)
拾青
2) [все равно, что] травинку сорвать (обр. в знач.: легче легкого)
扯
扯下身上敌人军装 сорвать с себя неприятельскую военную форму
庄
2) быть в положении выигравшего предыдущий кон (что удваивает выигрыш или проигрыш в следующую игру); сорвать банк
画皮
撕下画皮 сорвать маску (с кого-л.)
通吃
3) сорвать банк
讨来掌声
сорвать аплодисменты
巨额利润
"сорвать куш" (получить значительную прибыль в результате удачных инвестиций)
嘶
3) сорвать [голос]; осипнуть
力竭声嘶 силы иссякли, и голос сорвался (осип)
掀房顶
сорвать крышу дома
嘶哑
осипнуть, сорвать голос; сипеть; хрипеть; осипший, охрипший, хриплый
勒索钱
сорвать деньги
撕下
оторвать, сорвать
从信封上撕下了邮票 сорвал марку с конверта
打破封锁
сорвать блокаду
撕掉
сорвать
撕掉伪装 сорвать маскировку; разоблачить
一攫千金
схватить (сорвать) большой куш, загрести тысячи (о легкой наживе)
撕破
разодрать, разорвать; распороть; сорвать (маску)
打乱
1) нарушить, сорвать, расстроить (какие-л. планы)
打乱美国以及西方针对俄罗斯的长远策略 сорвать долгосрочные планы США и Запада относительно России
拆封
сорвать печать, вскрыть (распечатать) конверт
剥光
把衣服剥光 сорвать одежду
柝
柝封 сорвать печать
扯下
сорвать, стянуть
扯下绷带 сорвать бинт
扯下...的面孔 сорвать маску ч.-л. /к.-л.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. срывать (1*).
примеры:
撕下画皮
сорвать маску ([i]с кого-л.[/i])
扯下身上敌人军装
сорвать с себя неприятельскую военную форму
错礼
нарушить этикет; сорвать церемониал
手上蹭破了一块皮
сорвать лоскут кожи на руке
撕掉伪装
сорвать маскировку; разоблачить
柝封
сорвать печать
剥床以肤
сорвать с лежанки всю застилку
脱扃
сорвать (снять) оружейную перекладину с колесницы
揭膏药
снять (сорвать) пластырь
把墙上贴的画儿揭下来
сорвать картинку, наклеенную на стене
必绝其谋
необходимо сорвать его замыслы
摘掉叶子
сорвать листья
拾到蘑菇
сорвать гриб
摘下苹果
сорвать яблоко
摘一朵花
сорвать цветок
扯下绷带
сорвать бинт
粉碎(击破)战争贩子的阴谋
сорвать замыслы поджигателей войны
勒索金钱
сорвать деньги
骗 取
сорвать обманом
设法博得鼓 掌
сорвать аплодисменты
撕下假面具
[c][i][i][c]прям.[/i][/c][/i], [c][i][i]перен.[/c][/i][/c][/i] сорвать маску
说破嘴
договориться до хрипоты, сорвать голос
扯下假面具
прям. , перен. сорвать маску
嗓子哑; 嗓音坏了; 倒嗓
сорвать горло; сорвать глотку
(由于声带过度疲劳)嗓音坏了; 嗓子哑; 倒嗓
сорвать горло; сорвать глотку
撕下的面纱; 撕下…的面纱; 揭露的真面目; 揭露…的真面目
сорвать покровы с кого-чего; снять покров с кого-чего
撕下 的面纱
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
揭露 的真面目
Снять покров с кого-чего; Сорвать покровы с кого-чего
撕下…的面纱; 揭露…的真面目
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
使离开职位
сорвать с места кого
把撤职; 把…撤职
сорвать с работы кого
把 撤职
сорвать с работы кого; снять с поста
戳穿的假面具; 戳穿…的假面具; 剥下的画皮; 剥下…的画皮
сорвать маску с кого
剥下 的画皮
Сорвать маску с кого
戳穿 的假面具
Сорвать маску с кого
戳穿…的假面具; 剥下…的画皮
Сорвать маску с кого
勒令辍学; 勒令…辍学
сорвать с учебы кого
对…发泄
давать выход; срывать сердце на ком; сорвать сердце на ком; срывать гнев на ком; сорвать гнев на ком; срывать зло на ком; срывать злобу на ком; сорвать злобу на ком; сорвать зло на ком
从(树)枝上摘下苹果
сорвать яблоко с ветки
(从…那里)勒索钱
сорвать с кого деньги; сорвать деньги
搏取掌声
сорвать аплодисменты
千方百计去赢得掌声
всячески стараться сорвать аплодисменты
向…泄愤
сорвать сердце на ком-чем; выместить
揭露…的真相
выводить на свежую воду; выводить на чистую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; сорвать завесу с чего
粉碎…的罪恶阴谋
сорвать преступные замыслы; сорвать чьи преступные замыслы
揭开。。。的神秘面纱
сорвать с (чего-то) завесу тайны
把广告揭走
сорвать и унести рекламу
<name>,我们的间谍发现了黑铁矮人恶毒的阴谋!他们想破坏我们的美酒节庆典!
<имя>, наши шпионы обнаружили, что дворфы Черного Железа замышляют сорвать Хмельной фестиваль!
<name>,我要你不惜一切代价杀死通灵主宰麦森,粉碎他的阴谋。
<имя>, на твои плечи ложится огромная ответственность – ты <должен/должна> сорвать планы некровладыки Мезхена и уничтожить его самого.
冰雾村就在阿格玛之锤的西方,就在山脚下。立刻到那边去,对那里的阿努巴尔蛛魔发起攻击!你要把我们最高贵最神圣的部落旗帜插在冰雾村的土地上,并消灭一切试图亵渎它的敌人!
Она находится к западу от Молота Агмара, устроившись у подножья гор. Отправляйся туда и начни бой с нерубскими воинами Анубара! Установи наше ненаглядное знамя Орды в деревне Ледяной Пыли и уничтожь любого, кто попытается сорвать его!
我要你杀入征服之路,到密会的现场去破坏他们的谈判,再看看能否搜寻到什么线索和信息。完成任务后,使用信号枪给我们狮鹫骑士发出信号。
Тебе придется пробиться к месту встречи и сорвать ее. Все, что ты сумеешь принести с места встречи, может нам поспособствовать. Как будешь <готов/готова>, вызови одного из нас с помощью сигнального ружья.
<name>,你要不惜一切代价完成这个任务。只要杀死通灵主宰麦森,那么无论他想要干什么,都会落空。
<имя>, на твои плечи ложится огромная ответственность – ты <должен/должна> сорвать планы некровладыки Мезхена и уничтожить его самого.
现在是时候让你承担更大的责任了,因为你应该已经做好了接受某些残酷事实的准备。
Пришло время сорвать завесу тьмы с твоего разума. Твоя душа созрела достаточно, чтобы принять некоторые суровые истины.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。你必须去把他们的首领干掉。没有了他们,恶魔就会陷入混乱。
<имя>, на твои плечи ложится обязанность сорвать нападение Пылающего Легиона! Ты <должен/должна> уничтожить их предводителей. Остальные демоны, по большей части, – безмозглые твари.
带上我的尖刀,插到主宰的甲片中,把他们身上的盔甲剥下来。
Возьми мой кинжал и всади его между пластинами закованных в латы берсерков, чтобы сорвать с них доспехи.
摧毁那些武器,至少能打击纳迦暗地里进行的计划……
Уничтожив это оружие, можно сорвать коварные планы врага...
成柏是铠胄火营的战争使者。你已经大大削弱了他们的有生力量,现在该是给他们致命一击的时候了。
Вестника войны огненного лагеря Гай-Чо зовут Чэн Бо. Тебе удалось сорвать немало планов противника, а теперь тебе выпала честь нанести страшный удар.
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
我们还有最后一项任务要做,<name>。我们必须打败古尔丹,为这个世界破解他的阴谋。
Нам осталось одно последнее дело, <имя>. Мы должны одержать над Гулданом окончательную победу и сорвать его планы по захвату этого мира.
情报是重中之重,朋友。我们对地狱咆哮的计划了解得越多,想要击败他们就会更加容易。
Разведка – ключ ко всему, <мой друг/моя дорогая>. Чем больше мы узнаем о планах Адского Крика, тем легче будет их сорвать.
好戏上场了,朋友!古尔丹要举行他的重大仪式,为这个世界招来毁灭。卡里杜斯相信,只要拿走权杖就能阻止他的计划。
Теперь самое главное, друг! Гулдан хочет начать свой большой ритуал, устроить конец света. Калид уверен, что можно сорвать план, если отобрать Скипетр.
这次的工作很简单,<class>。我们需要拜访我的导师塞纳留斯,并询问他保管艾露恩之泪的位置。有了这件圣物,离封印萨格拉斯之墓并瓦解燃烧军团,就更近了一步。
Наша задача здесь проста, <класс>. Мы должны призвать Кенария, моего наставника, и выяснить, где он прячет Слезы Элуны. С ними мы еще на шаг приблизимся к нашей конечной цели – запечатать гробницу Саргераса и сорвать планы Легиона.
你和我将带领一支远征部队……去破坏部落在赞达拉的行动。但首先,我们需要资源。
Мы с тобой возглавим экспедицию, цель которой... сорвать операции Орды в Зандаларе. Но сначала нам нужно запастись ресурсами.
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
在多次体验阿昆达的噬咬带来的感觉后,当你握起一颗完整的闪电荚囊时,静电令你的毛发直直竖立起来。你注意到,只要将荚囊包裹在它的花瓣中,就能够在不使其放电的情况下摘下荚囊。
Вы уже много раз прикоснулись к укусу Акунды, и когда держите целый грозовой стручок, от статического электричества у вас волосы встают дыбом. Вы заметили, что, если обернуть стручок в листья растения, получается сорвать его, не разрядив.
我们在纳沙塔尔的任务正在受到部落的搅扰。
Вторжение Орды в Назжатар угрожает сорвать наши планы.
我们在麦卡贡的任务正在受到部落的搅扰。
Вторжение Орды в Мехагон угрожает сорвать наши планы.
到我以前的要塞暗墙之塔去,将旗帜插在高塔最远的四个角落。这样,收割者和主宰者的力量将无法干涉一场中立的会面。
Отправляйся в мою старую крепость, башню Темной Стены, и размести эти знамена в четырех самых отдаленных друг от друга точках башни. Таким образом ни Жнецы, ни Владыка не смогут сорвать эту мирную встречу.
你得帮帮他们!我没有足够力量撬开那些面具,但你能!你也能阻止那些守卫,并且不让他们接近我们!
Помоги им! У меня не хватает сил, чтобы сорвать маски, но ты сможешь это сделать! И заодно защитить нас от охранников!
我们必须结束这场仪式。潮汐主母就是关键。
Мы должны сорвать проведение этого ритуала. А главную роль в нем играет повелительница приливов.
这个盒子里满是书页和图表,似乎都跟针对废除魔法所做的研究有关。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
Коробка набита текстами и рисунками, которые очень напоминают исследования по нейтрализации магии. Пожалуй, стоит сорвать эту работу, уничтожив все записи подобного рода.
那群为了钱什么都愿意做的盗宝团,一定已经开始做打算,准备钻空子进城来「大捞一笔」了吧。
А жадные до денег Похитители сокровищ уже наверняка прикидывают, как бы это проскользнуть в город и сорвать куш.
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
欸?那你摘之前唱过歌了吗?
А ты спела цветку перед тем, как его сорвать?
这些落下的树莓…说不定就是小六采的,得快点找到她。
Паймон думает, что эти ягоды могла сорвать малышка Лю! Скорее, нам надо её найти!
十分新鲜的清心,摘下时还能闻到花香。如果想用来泡水喝,应该还需要再做一些处理…
Невероятно свежий цветок цинсинь. Когда вы наклонились его сорвать, вас окутал нежный аромат. Перед завариванием цветок следует обработать.
就算你只是想出门采一朵蒲公英,仍然会有阻碍横在你的面前。你当然欣然接受一切挑战,对吧?
Допустим, вы захотите всего лишь сорвать одуванчик, и по дороге перед вами встанут испытания. Вы ведь с удовольствием с ними справитесь?
你要妨碍我的潜入行动?
Хочешь сорвать мне задание?
「这不只牵涉到乙太或发明而已。绝不能让泰兹瑞的阴谋得逞!」 ~金鬃阿耶尼
«Речь идет уже не только об эфире и изобретениях. Замыслы Теззерета нужно сорвать!» — Златогривый Аджани
说对词,或能将心智恢复,或能让其崩溃。
Верно подобранное слово может исцелить разум — или сорвать его с привязи.
他们想破坏什么?
Какие конкретно работы они хотят сорвать?
如果有任何的“藏独”组织想干扰破坏火炬在印度的传递,只会再次暴露他们分裂和破坏的真面目。
Если какие-то организации сторонников «независимости Тибета» попытаются помешать и сорвать это мероприятие в Индии, то они лишний раз обнажат свое подлинное обличье – обличье раскольников и диверсантов.
据我们所知,他来这里是为了监视着学院。他们一定是想破坏我们的成果。
Вдруг он пришел, чтобы разведать уязвимые места Коллегии? Наверняка они хотят сорвать наши работы.
最常见的是奈恩根。它生长于水边,会发出一种独特的声响。唯一的缺点是它被收割后无法重新生长。
Корень Нирна найти проще всего. Он растет только у воды и издает особый звон. Учти, если сорвать его, он, увы, не вырастет снова.
你在玩什么把戏?想妨碍我的研究吗?!
Что ты делаешь? Это что, попытка сорвать мою работу?!
我必须在这一切造成不可逆转的伤害之前,将人们从她的影响中解脱出来。
Я должен сорвать ее путы с этих людей, прежде чем их души будут непоправимо искалечены.
据我们所知,他在这里监视着学院。他们一定是想破坏我们的成果。
Вдруг он пришел, чтобы разведать уязвимые места Коллегии? Наверняка они хотят сорвать наши работы.
你在玩些什么?是打算打扰我的工作吗?!
Что ты делаешь? Это что, попытка сорвать мою работу?!
所以你是自愿来砸场子的。
То есть ты вызвался участвовать, чтобы сорвать соревнование.
他听命于反动势力,试图破坏我们正义的斗争。
Он был агентом противостоящей стороны, который пытался сорвать наши благородные замыслы.
佩兰把他的气都出在我身上,杜拉克和拉阔司则用言语侮辱我、嘲讽我。我发誓我永远不会忘记,我会把他们全找出来。
Пейран никогда не упускал случая сорвать на мне свое дурное настроение. Дю Лак и де ла Круа унижали меня и насмехались. Тогда я пообещала себе, что я им не прощу. И что я всех их найду.
长老会议决议如下,兰纳维格的儿女们不应穿着外地服饰。任何女子穿着大陆的蕾丝、缎料或丝绸,发现者可当场扒掉撕毁。同样地,若有战士开始穿着毫无用处的闪亮甲冑或金质扣饰的靴子,也会予以重罚。
Совет старейшин постановил, что сыновьям и дочерям Раннвейга не пристало носить чужеземное платье. Тот, кто заметит женщину в кружевах, атласе или шелках с Большой земли, может сорвать их с нее и разодрать в клочья. Также, если кто-нибудь из наших воинов нарядится в разукрашенный доспех или сапоги с золотыми пряжками, то будет сурово наказан.
使用猎魔感官能力寻找紫蘩蒌,并采集一朵
Найти и сорвать курослеп, используя ведьмачье чутье.
扯下假发
сорвать парик
摘取花朵,记忆玫瑰
Сорвать розу памяти.
尽管如此,只要达赖停止暴力犯罪活动,停止干扰破坏北京奥运会活动,停止分裂祖国活动,我们仍然愿意与他进行接触商谈。
Однако, несмотря на это, если только он прекратит преступные акты насилия, прекратит попытки помешать и сорвать Пекинскую Олимпиаду, прекратит раскольническую деятельность против Родины, мы все же готовы провести с ним контакты и переговоры.
不,我们就像傻瓜一样等着他,以为他会带来好消息,可是他对力量的渴望越来越强烈,终于他把我们拉下安定的王座,拉进了这场混乱的凛冬中。
Как же мы были глупы, что позволили его гордости, его бесконечной жажде власти сорвать нас с тронов и втянуть в эту гнусную бурю.
告诉他你正在进行秘密行动,他正冒着毁掉这次重要行动的风险。
Сказать, что вы работаете под прикрытием, и он рискует сорвать важную операцию.
我们杀了洛哈,他是比斯特用来阻止毁灭行动的最佳线索。
Мы убили Лохара – лучшую зацепку Зверя в его стремлении сорвать операцию "Крах".
宣称你是来阻止毁灭行动的。
Объявить, что вы пришли сорвать операцию "Крах".
矮人婚礼虽被虚空异兽打断!但是勇敢的矮人们仍然在继续狂欢!
Исчадия Пустоты пытались сорвать свадьбу гномов! Храбрые гномы продолжают праздновать!
морфология:
сорвáть (гл сов перех инф)
сорвáл (гл сов перех прош ед муж)
сорвалá (гл сов перех прош ед жен)
сорвáло (гл сов перех прош ед ср)
сорвáли (гл сов перех прош мн)
сорву́т (гл сов перех буд мн 3-е)
сорву́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сорвЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
сорвЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
сорвЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
сорвЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
сорви́ (гл сов перех пов ед)
сорви́те (гл сов перех пов мн)
сорвáвший (прч сов перех прош ед муж им)
сорвáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
сорвáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сорвáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сорвáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сорвáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сорвáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сорвáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
сорвáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
сорвáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сорвáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сорвáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сорвáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сорвáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сорвáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
сорвáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
сорвáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сорвáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сорвáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сорвáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сорвáвшие (прч сов перех прош мн им)
сорвáвших (прч сов перех прош мн род)
сорвáвшим (прч сов перех прош мн дат)
сорвáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сорвáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сорвáвшими (прч сов перех прош мн тв)
сорвáвших (прч сов перех прош мн пр)
со́рванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
со́рванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
со́рванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
со́рванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
со́рванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
со́рванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
со́рванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
со́рван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
со́рвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
со́рвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
со́рваны (прч крат сов перех страд прош мн)
со́рванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
со́рванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
со́рванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
со́рванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
со́рванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
со́рванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
со́рванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
со́рванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
со́рванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
со́рванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
со́рванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
со́рванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
со́рванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
со́рванные (прч сов перех страд прош мн им)
со́рванных (прч сов перех страд прош мн род)
со́рванным (прч сов перех страд прош мн дат)
со́рванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
со́рванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
со́рванными (прч сов перех страд прош мн тв)
со́рванных (прч сов перех страд прош мн пр)
сорвáвши (дееп сов перех прош)
сорвáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I сорвать1) 摘下 zhāixià
сорвать яблоко - 摘下苹果
сорвать цветок - 摘一朵花
он сорвал с головы кепку - 他把帽子从头上摘下来
2) (сдёргивать) 扯下 chěxià; 撕下 sīxià, 揪下 jiūxià
сорвать бинт - 扯下绷带
ветер сорвал шапку - 风把帽子刮掉了
3) перен. (нарушать, прекращать что-либо) 破坏 pòhuài; 粉碎 fěnsuì; 打破 dǎpò; (мешать) 阻挠 zǔnáo
срывать переговоры - 破坏谈判
срывать выполнение плана - 阻挠计划的完成
сорвать замыслы поджигателей войны - 粉碎(击破)战争贩子的阴谋
4) перен. разг. (получать с кого-либо) 勒索 lèsuǒ, 强求到 qiǎngqiúdào
сорвать деньги - 勒索金钱
сорвать обманом - 骗取
сорвать аплодисменты - 设法博得鼓掌
5) перен. разг.
•
(уничтожать, сносить) 铲平 chǎnpíng, 夷平 yípíng; 掘掉 juédiào
срыть холм - 把土丘铲平