не спеша
不慌不忙地; 慢慢地
слова с:
в русских словах:
часы
часы спешат на две минуты - 表快两分钟
курьер
2) (лицо со спешным поручением) 信使 xìnshǐ
достаточно
не спеши, времени достаточно - 别忙, 时间还够
спешить
II несов. спешить
спешить приготовить обед - 急忙去作饭
не спешить с ответом - 不急于回答
спешить на поезд - 赶忙上火车
не спеши! - 别忙!; 别着急!
спешить на помощь - 赶去救助
он всегда спешит - 他老是急急忙忙的; 他老是着急
часы спешат - 表走得太快
твои часы спешат на три минуты - 你的表快三分钟
срочность
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
гонка
2) разг. (спешка) 匆促 cōngcù, 奔忙 bēnmáng
столько..., что...
столько спешных дел, что отдохнуть некогда - 这么多紧急事情, 连休息一会儿时 间都没有
хватить
5) разг. (спешно выпить или съесть что-либо) [匆忙地]喝 [cōngmángde] hē, [匆忙地]吃 [cōngmángde] chī
спешный
спешное дело - 急事
спешная почта - 快邮
спешная телеграмма - 急电
спешная работа - 紧急的工作
спешное дело - 急事
срочно
紧急[地] jǐnjí[de], 紧切[地] jǐnqiè[de]; (спешно) 赶快 gǎnkuài
спешка
в спешке - 急忙中
зачем такая спешка? - 干什么这样忙?
спешно
спешно доставить - 赶快送到
горячка
3) (спешка) 忙碌 mánglù, 忙乱 mángluàn
спешивать
спешить
сверхсрочный
2) разг. (крайне спешный) 火急[的] huǒjí[de]
с
спешить с отъездом - 急于动身
в китайских словах:
虚徐
1) спокойный; вольготно; не спеша
慢悠悠
плавный, неторопливый; плавно, не спеша
不慌不乱
неторопливый, медлительный; без суеты, без спешки, не спеша, неторопливо
拉长线放风筝——慢慢地来
запускать воздушного змея на длинной нити - делать не спеша; действовать неторопливо
宽松
2) медленно, не спеша, потихоньку; свободно, непринужденно, расслабиться; с легким сердцем
不慌不忙
неторопливый, медлительный; без суеты, без спешки, не спеша, неторопливо
从容
1) спокойно; непринужденно; не спеша, неторопливо
㢟
шаг за шагом, [идти] медленно, не спеша
姗姗来迟
с опозданием, с задержкой; не торопясь, не спеша
依迟
не торопиться; не спеша; нерешительность; проявлять нерешительность
舒
2) тихий, спокойный, благодушный; неторопливый; не спеша, понемногу
靡靡
1) медленный, неторопливый; потихоньку, не спеша
泄沓
1) медленный, медлительный; лениво, не спеша; без старания
嫚易
1) неторопливый, спокойный; не спеша, медлительно
缓图
не торопясь обдумывать, не спеша планировать
速迟
скорый и медленный; поспешать не спеша
缓缓
медленный; медленно, не спеша; постепенно
宽缓
снисходительный, мягкий; бережно, осторожно, мягко; медленно, тихонько, не спеша; понемногу; снисходительность, мягкость, осторожный (бережный) подход
慢
1) медленный, медлительный, неторопливый; медленно, неторопливо, тихо, не спеша
慌
2) суетиться; спешить, торопиться
1) растерянный; торопливый; впопыхах, в спешке, поспешно
不慌不忙 спокойный, неторопливый; спокойно, не спеша
慢吞吞
медленный, медлительный; очень медленно, не спеша, неторопливо
安行
медленно идти, идти не спеша
慢条斯理
медленно, неторопливо, не спеша, исподволь
彵
1) tuǒ медленно идти, идти не спеша
慢慢
1) медленно, неторопливо; не спеша, исподволь; потихоньку, понемногу, постепенно
碎步酒
Отвар "Не спеша"
虚邪
спокойный; вольно, вольготно; не спеша
толкование:
нареч.Не торопясь; медленно.
примеры:
从容地考虑
не спеша обдумать; спокойно обдумать
选择朋友要慢,改换朋友要更慢。
Выбирать друзей надо не спеша, менять их - тем более.
陌上花开,可缓缓归矣
Расцветают цветы на обочинах, можно уже возвращаться домой, не спеша (послание Уского князя к любимой жене, уехавшей навестить родительский дом). Позже было использовано Су Ши в предисловии к 陌上花三首
看起来虫卵还有很长时间才能孵化,现在应该可以安全地调查一下他们到底有何企图。
Оно еще не созрело, поэтому можно не спеша изучить его и выяснить, что с ним собирались делать.
久等了,辣味饮料已经做好了,我们就在这里慢慢喝掉它吧。
Извини, что заставила ждать. Пряный напиток готов! Давай постоим здесь и не спеша выпьем его.
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
“哈?”他慢慢用手指拍打着柜台。“你什么意思?”
«Что? — он не спеша постукивает пальцами по прилавку. «О чем это вы?»
明白事情的最终结果之后,他点点头,把三明治递给了你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Он кивает, осознавая неизбежность происходящего, и протягивает тебе сэндвич. «Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает».
“我明白现在的情况了,”他一边说,一边把三明治递给你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Я понимаю ситуацию, — тихо говорит он и протягивает тебе сэндвич. — Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает.
别跑,好吗?探索公寓的时候要慢一点。有礼貌一些。
Только не беги, хорошо? Осмотри эту квартиру не спеша. Имей уважение.
开启教学课程会使游戏暂停,因此你可好整以暇的阅读其内容。
Открывая обучение, вы останавливаете игру: так можно не спеша прочитать все подсказки.
她的手伸过桌子,拉过来一碗热水,接着从盒子里摸出了一些绷带、线和一根针,开始慢慢处理伤口。
Потянувшись через стол, она подтягивает к себе миску с теплой водой, достает из коробки бинты, иглу и нить – и не спеша начинает обрабатывать свои раны.
品味这一时刻,仔细查看雕像。
Наслаждаться моментом и не спеша разглядывать статую.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
慢慢来,你不用急着做任何事情。
Меняй свою жизнь потихоньку, не спеша. Не надо никуда торопиться.
慢慢做好准备吧,可以出任务了就告诉我。
Подготовься не спеша и дай знать, когда захочешь отправиться на задание.
现在可以慢慢处理地雷了。如果你能拆除地雷就动手吧,那些玩意可值不少。
А теперь не спеша займемся минами. Если можешь их обезвредить давай. Они стоят целое состояние.