справедливо
1) 公正地 gōngzhèngde, 公平地 gōngpíngde; 公道[地] gōngdào [-de]
справедливо оценить - 公平地评价
2) (правильно) 正确[地] zhèngquè[de], 对[的] duì[de]
справедливый 的
справедливо сказать 公正地说, 说得公道
справедливо судить о чём-л. 对... 判断正确
справедливо чувствовать отвращение 理所当然地感到厌恶
2. (用作谓语)(用于表示肯定, 同意)说得对, 有道理, 该当如此
-Ну, как же тут выполнять план по тресту, скажите, пожалуйста? -Справедливо, совершенно справедливо, Виктор Фёдорович! (Горбатов) " 那么, 请问, 托拉斯计划如何执行呢? " "问得对, 维克托·费奥多罗维奇, 问得完全有理!
1. 1. 公正地; 公平地; 公道地
2. 正确地; 真实地
2. (中性短尾
公道地; 公平地; 公正地; 真实地; 正确地; (中性短尾)公正; 公平; (中性短尾)正确; 真实
正确地; 正经; 真实地; 公正地; 公平地; 公道地; 秉公
公正地; 公平地; 公道地|正确地; 真实地
[副]正确, 公正地
замечать справедливо 正确指出
оценивать справедливо 正确估价
распределять справедливо 合理分布
справедливо ставить вопрос 正确提出问题
Нетрудно справедливо оценивать это изобретение. 不难正确评价这项发明的意义
Справедливо отмечая заслуги многих учёных, авторы недостаточно чётко говорят об основополагающей роли Эйнштейна в создании специальной и особенно общей теории относительности. 作者虽然正确地指出了旅许多科学家的功绩, 但对爱因斯坦在创立狭义相对论, 特别是广义相对论的奠基作用讲得还不够明确
[副]公正地, 正确地
слова с:
Департамент справедливой импортной и экспортной торговли
отдать справедливость кому-чему-либо
справедливость
чувство справедливости
справедливая народная война
справедливый
в русских словах:
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
в китайских словах:
公允
справедливый и приемлемый для всех; всех устраивающий; подходящий; по справедливости, справедливо
得到多组,失道寡助
поступающего справедливо поддерживают многие, поступающего несправедливо — единицы
实为公便
уст. что и будет в интересах дела; что (это) действительно справедливо и нужно (заключительная фраза в деловых бумагах к вышестоящим; при переводе может быть передана русским вежливым заключительным оборотом, напр. «готовый к услугам», «остаюсь Вашим покорнейшим слугой»)
分赃不匀
не разделить добычу справедливо
您的气愤是完全对
ваше возмущение вполне справедливо
为官清正
служить честно и справедливо
见义当为
поступать справедливо, (делать справедливые дела)
折中
2) ломать пополам; решать справедливо (беспристрастно); справедливый
平
4) справедливый, беспристрастный; точный; точно, объективно, беспристрастно; по совести
5) справедливо судить (кого-л.); объективно оценивать
轻赋平罪 облегчить подати и справедливо оценивать правонарушения (вину)
善政
хорошее управление (напр. страной); справедливо править (управлять)
名正言顺
при правильных формулировках и речь льется плавно; точно и уверенно; быть безукоризненным номинально и по существу; резонно и справедливо; настоящий, подлинный
言之有理
справедливо (логично) сказано; резонное (толковое) рассуждение
言之成理
справедливо (логично) сказано; резонное (толковое) рассуждение
噬肤
1) * терзать (виновного), справедливо пытать; карать по заслугам
赏罚分明
быть справедливым и в награждении и в наказании; заслуженно награждать и справедливо наказывать; награждать по заслугам и карать по вине
平亭
справедливо решить, уладить
秉公执法
судить по справедливости; справедливо исполнять служебные обязанности
平情
2) справедливо, беспристрастно
行不由径
не ходить по окольной дорожке; обр. действовать честно и справедливо
详
3) * правильный, соответствующий; справедливый, беспристрастный; правильно; справедливо
合理不合情
справедливо по закону, не справедливо по отношению к человеку (личности)
中
17) умеренный, беспристрастный, справедливый; в среднем, справедливо; поровну
22) уравновешенный, справедливый и спокойный (характер)
客观公正
объективно и справедливо
亭
2) устанавливать, определять; справедливо регулировать
亭疑法 справедливо регулировать законы, допускающие разнотолкование
秉公而断
судить справедливо
有来有去
1) со взаимностью, справедливо; за добро — добром, за зло — злом
极是
совершенно верно, в высшей степени справедливо
有来有去的
1) со взаимностью, справедливо; за добро — добром, за зло — злом
私
分配不私 распределять справедливо (бескорыстно)
均壹
равный, одинаковый, справедливый; поровну; справедливо, одинаково
讼言
открыто излагать; публично заявлять; говорить справедливо (ясно, четко); воздавать должное
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: справедливый.
2. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как основанных на требованиях справедливости, являющихся обоснованными, оправданными.
2) Употр. как подтверждение правильности чего-л., согласия с чем-л.
примеры:
轻赋平罪
облегчить подати и справедливо оценивать правонарушения (вину)
亭疑法
справедливо регулировать законы, допускающие разнотолкование
秉公处理
поступить по справедливости; справедливо уладить ([i]дело[/i])
以刑教中, 则民不虣
если, воспитывая [народ], применять наказания справедливо, то народ не будет буйствовать
分配不私
распределять справедливо (бескорыстно)
公平地评价
справедливо оценить
秉公执法
справедливо (и честно) исполнять законы
这话说得在理。
Это сказано справедливо (справедливое замечание).
我想这很公平。不如这样吧,我给你150枚?
Справедливо. Могу выдать вам 150. Нормально?
你帮我弄些狼肉来,我保证你不会被冻掉手指头。你觉得怎么样?
Принеси мне волчьего мяса – и мы, считай, в расчете. Справедливо, как думаешь? Мне – мясо, а уж я-то позабочусь о том, чтобы у тебя пальцы больше не мерзли. Ну, что скажешь?
不要搞错了,<name>。部落认为奥特兰克山谷是霜狼氏族的领地,这种看法是很正确的。
Не пойми меня превратно, <имя>. Орда совершенно справедливо считает Альтеракскую долину территорией клана Северного Волка.
正是弗瑞恩不懈的工作让它成为了可能,用这武器向那些夺走他生命的人头上砍去,自然再合乎情理不过。
Вы смогли получить его благодаря неустанным трудам Фуриена, и будет справедливо, если мощь этого оружия обрушится на тех, кто лишил его жизни.
那么,<name>,你帮了我们一个大忙……所谓滴水之恩当涌泉相报,我一定也得帮上你的忙,这才叫公平。
Ну что ж, <имя>, ты <помог/помогла> нам, будет только справедливо, если мы поможем тебе.
所以应该由你来发动对玛里苟斯的攻势。
Будет справедливо, если именно ты возглавишь атаку на Малигоса!
你应该开着跑车去阻止这些家伙,拿回他们的非法所得。这样做根本就没什么错,你说是吧?
Садись в свой хотрод и поезжай в город. Дави их без жалости, этих грабителей. А заодно собирай все добро, что они успели награбить. По-моему, это будет лишь справедливо.
世人哪!耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. ([i]Михей 6:8[/i])
既然影牙城堡从前是洛丹伦王国的领地,那么现在也应当是被遗忘者的墓地。高弗雷和他的帮凶最多只是小障碍,我们自然很乐意把这些不忠于黑暗女王的祸害除掉。
Крепость Темного Клыка была владением Лордерона при жизни, так что, думаю, будет лишь справедливо, если в посмертии она перейдет во владение Отрекшихся. Годфри и его сообщники не представляют реальной угрозы. Это просто досадная помеха, которую мы без труда устраним. Они предали Темную Госпожу – и заплатят за это!
是塞泰夺走了我们的天空——用他子嗣的翅膀来献祭再合适不过了。
Сете забрал у всех нас небо – будет справедливо забрать у его детей крылья.
你在这场战争中居功至伟,这份荣耀应该属于你。跟罗姆尔谈一谈,让我们一起完成这份使命。
Будет справедливо, если эта честь выпадет тебе – твоя помощь была неоценимой. Поговори с Ромуулом – и давай завершим нашу работу.
你在这场战争中居功至伟,这份荣耀应该属于你。激活执政团之冠吧,让我们一起完成这份使命。
Будет справедливо, если эта честь выпадет тебе – твоя помощь была неоценимой. Активируй корону Триумвирата – пора завершить нашу миссию.
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
啊…这么一说确实很有道理…
Хм... Справедливо.
呵…无妨,这样对等的关系也不错。在璃月,交易的艺术就是换位思考。
Нет, девочка говорит справедливо. Коммерческие отношения в Ли Юэ очень сложные и запутанные.
本应永远沉眠于冰雪之下的古树再度发出赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到公正的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно справедливо вознаградит вас...
如果发现了「盐之魔神」的真相,请你一定要公正地判断,就算那真相是对摩拉克斯不利的。
Если мы обнаружим истину за Архонтом Соли, прошу рассудить справедливо, даже если она может навредить Мораксу.
「契约」之外的事也可与我相谈。毕竟我在这片土地上活了这么久,凡事都略通一二。哦,虽说如此,我也有希望你能为我做的事情。毕竟,这样才符合「公平」嘛。
Впрочем, мы можем обсудить и дела, не входящие в рамки контракта. В конце концов я давно живу на этой земле и знаю многие вещи. В то же время я надеюсь, что и ты сможешь помочь мне. Ведь так будет справедливо.
裁决所的成员由狮王亲自指派,以确保所有争端都得到最公正的解决。
Назначенные самим Ка, члены трибунала следят за тем, чтобы все тяжбы разрешались предельно справедливо.
葛加理人喜欢用多彩昆虫的外骨骼打扮自己。昆虫也只好仿效人类而为之。
Голгари делают украшения из экзоскелетов разноцветных насекомых. Вполне справедливо, что насекомые поступают так же.
好吧。
Что ж, это справедливо.
有道理。
Что ж, это справедливо.
你知道,现在我想来,这听起来很公平。赶紧在其他人发现前离开。
Знаешь, я тут подумала, это честно и справедливо. Только проходи, пока другие не заметили.
但……他们在乎。这是神圣的,他们说。所以说我们还是继续开采,直到挖光矿坑吧,我想这也不错。
Но... оказалось, важна. Они сказали, деревья священные. Так что мы работаем в шахтах, пока не отработаем. Думаю, это справедливо.
他用了海芬加的全部资源,却对我没有丝毫回报?这可不太合适。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
目前为止你都没有偏袒任何人。你知道我们的需求。你怎么看?
Пока что ты справедливо с нами обходишься. Ты знаешь наши требования. Что скажешь?
合不合理,他们都得交钱,我只关心这点。把自己的想法埋在心里,妹妹。
Справедливо или нет, они заплатят, и это все, что меня интересует. Помни об этом, сестра.
你对我们一视同仁。谢谢!
Ты судишь справедливо. Спасибо.
看来你确实是个很能干的锯木工。
Это будет справедливо, раз ты у нас такой деловой торговец лесом.
你知道,现在我想想,这听起来很公平。赶紧在其他人发现前离开。
Знаешь, я тут подумала, это честно и справедливо. Только проходи, пока другие не заметили.
该死的梭默到处抓那些崇拜塔洛斯的平民,大家当然会被煽动了。
Народ справедливо возмущается - проклятым талморцам позволили бродить где угодно и хватать людей только за то, что они молятся Талосу.
但……他们在乎。他们说这是神圣的。所以说我们还是继续采矿,直到把矿都没了吧,我想这也不错。
Но... оказалось, важна. Они сказали, деревья священные. Так что мы работаем в шахтах, пока не отработаем. Думаю, это справедливо.
他用了海芬加的全部资源,却不需要听从我的指令?这太不公平了。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
迄今为止你和我们的交易都很公平。你知道我们的需求。你说什么?
Пока что ты справедливо с нами обходишься. Ты знаешь наши требования. Что скажешь?
合不合理,他们都得交钱,我只关心这点。记住这点,姊妹。
Справедливо или нет, они заплатят, и это все, что меня интересует. Помни об этом, сестра.
700听起来还好。我能想象的到,锯断那个街灯可不容易。
Что ж, 700 — вполне справедливо. Наверняка спилить такой фонарь было нелегко.
“太残忍了,提图斯。”他摇摇头。“残忍但真实,他的确是任她摆布了。”
Жестко, Тит, — качает он головой. — Жестко, но справедливо. Он у нее в руках.
“好像是吧,”警督评论到。“特别是考虑到你的……英勇的退出尝试。”
Справедливо, — соглашается лейтенант, — особенно учитывая... ваши героические попытки его покинуть.
“那又怎么了?不公平?我觉得这样非常公平。”他的口吻变得没有之前那么亲切了。
«И что? Это несправедливо? Я считаю, что это абсолютно справедливо». Его тон становится чуть-чуть менее любезным, чем раньше.
我只是为那些真正为大领主创造财富的人做点好事。
Я просто хочу справедливо вознаградить тех, кто на самом деле производит богатства для сюзерена.
嗯,你说的有点道理。好吧,为了更好的调查,你想让我告诉你什么?
Что ж, справедливо. Ладно, ради пользы следствия — что вас интересует?
“是的,呃……”他很快就忽略了你的发言,把它当成了又一次的神经质爆发。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая его очередной твоей нервной выходкой.
说的有道理,做生意嘛。那就12吧。
Что ж, справедливо. Двенадцать так двенадцать.
“当然。”她转向你。“那我就不知道了。也许找个有钱人问?有钱人都受过良好教育。虽然不知道你能不能在马丁内斯找到有钱人……”
Справедливо. — Она поворачивается к тебе. — Тогда не знаю. Может, кого-нибудь богатого? У богатых хорошее образование. Хотя откуда богатому человеку взяться в Мартинезе...
说得好。这里看起来并不像有钱的中心区。
Справедливо. Это явно не район для богатеньких.
挺公平的,我猜。调查很快就会完成。
Ну что ж, я полагаю, это справедливо. Проверка скоро будет завершена.
这感觉实在是太∗公正∗了。就好像这个世界存在着正义。
Это ∗справедливо∗. Ты чувствуешь, что в этом мире есть что-то правильное.
好吧,很有道理。别担心,下一个点子会更好。
Что ж, справедливо. Но не беспокойся, следующая идея будет лучше.
说得好。没错,是很明显。
Справедливо. Это же было совершенно очевидно.
有道理。先工作,再收钱。
Справедливо. Сначала работа, потом оплата.
“说得好,”他表示赞同,“没有忠诚的客户基础,生意是不可能成功的。那你的忠诚值多少钱呢?”
Справедливо, — соглашается он. — Для успеха бизнеса необходима лояльная база покупателей. Сколько же стоит ваша лояльность?
在日常用语中,∗人类∗并不是一个真正的科学范畴。基于所有法律和伦理的目的,你的搭档是跟你一样的人,所以你也可以∗认为∗他是人类。
В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Со всех юридических и этический позиций твой напарник — такая же личность, как и ты, так что вполне справедливо ∗считать∗ его человеком.
你说的对,或许我不该问。
Справедливо. Не стоило спрашивать, наверное.
说得好……我们继续吧,好吗?
Справедливо. Что ж... идем дальше?
“这个嘛……”他立刻就无视了你的说法,把这当成了你的又一次因冲动而口不择言。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая, что это очередная твоя выходка.
很好。好像挺有意思的。
Что ж, справедливо. И, как мне кажется, интересно.
他勉强地笑了笑。“很好。要是这件事说完了,我们能继续解决谋杀案了吗?”
Он с трудом сохраняет улыбку. «Справедливо. Теперь, если мы с этим закончили, вернемся к убийству?»
有道理。再跟我说说别的吧。
Справедливо. Тогда у меня есть другой вопрос.
说得好。抱歉。我这些天……过得不太好。
Что ж, справедливо. Извини, в последнее время я... немного не в форме.
“当然清楚。我只是……自从搜寻哈库多玛达塔的日子过去之后,我已经很久没有听到这个名字了,”他微笑着回应到。“我以前认识一群年轻的音乐家,他们决定以后不玩音乐,而是寻找各种各样有趣的声音……”
Справедливо. Просто я... Так много воды утекло с тех пор, как я гонялся за кол-до-ма-ма-даква, — отвечает он, слегка улыбнувшись. — Я в свое время знал тусовку юных музыкантов, которые решили, что не будут больше играть, а вместо этого станут искать новые и интересные звуки...
有道理?简直糟糕到不行好吗。
Справедливо? А по-моему, это полный отстой.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
如果这指控里有一丝真实,那你就一无所有了。
Если обвинение справедливо, тебе нечего терять.
我们的骑士在道路上逡巡,确保陶森特不受土匪和怪物侵扰…给他们适当报酬答谢他们的辛劳,并不为过。
Наши рыцари ездят по большакам, охраняя Туссент от разбойников и чудовищ... А потому разумно и справедливо, чтобы за труды свои они получали достойную плату.
嗯…也许…用强度适中的牌组?这样比较公平。
Хм... Сыграй колодой средней силы. Это будет справедливо.
子承父业,这才正当,这才正确!赞美斯凡瑞吉!
Разумно и справедливо, когда сын отцу наследует. Хайль Сванриге!
这不但正确还很得体,猎魔人,你回应了女公爵的召见,来到了这里!
Достойно есть и справедливо, ведьмак, что на призыв досточтимой княгини ты прибыл!
好兄弟…既然是我介绍你们俩的,那你赢来的钱我应该也可以拿一份吧。一成?就当做介绍费,行吗?
Видите ли... Раз я устроил вашу встречу, то будет справедливо, если вы уступите мне часть выигрыша. Десять процентов. Как посреднику.
咳-咳,有鉴于新的证据浮现,最公正的解决方案就是让受害双方共同执掌贝尔迦德。
Кхм, в свете вновь открывшихся доказательств было бы справедливо, чтобы Бельгаард перешел под управление обеих пострадавших сторон.
恩希尔·恩瑞斯治国的唯一纲领就是扩张领土。他只为一个目的训练自己的雄才伟略:征服世界,不过他并不将此举称为征服,而称救赎。是的,尼弗迦德的皇帝要以文明的火炬点亮这世界。
Эмгыр вар Эмрейс - владыка-завоеватель. Одаренный прекрасным стратегическим умом, он подчиняет его одному лишь видению: желанию завоевать мир, хотя справедливо считает, что не завоеванием это должно называться, а спасением. Да. Император Нильфгаарда несет миру пламя цивилизации.
不过,小史凯利格岛真正的明珠还是它的港口,此地有许多著名的工匠大师,他们拥有傲视群岛的顶尖技巧。几世纪以来代代传承、反复打磨,小史凯利格岛船匠们的制造工艺已精湛得堪称艺术。当然,慢工出细活,向当地船匠订购船只,必须要等上两倍的时间。
Но истинной жемчужиной Ан Скеллига является гавань, славная своими искусными ремесленниками, которым, как многие справедливо полагают, нет равных на Островах. Корабелы Ан Скеллига из поколения в поколение передают древние секреты своего ремесла, превращая его в истинное искусство. Как следствие, заказанный местным мастерам корабль ждать приходится вдвое дольше, нежели изделия их менее именитых собратьев по ремеслу.
她点点头。“这样才公平。”
Она кивает. «Справедливо».
也是,你是对的。
Справедливо. Ты прав.
至于其他九个月,考虑到美国只占全世界总收入的25%,认为其他国家还有能够捐款的富豪不失为一种公平的猜测。
Что касается остальных девяти месяцев, учитывая, что доход США составляет только 25% от мирового дохода, справедливо предположить, что где-то еще есть несколько очень богатых людей, которые могли бы внести пожертвования.
我们相信国际社会对日本宣布的这个目标自然会做出客观公正的评论。
Мы уверены, что мир будет объективно и справедливо оценивать новую цель Японии.
看来,有的人舞刀弄枪有理,作为六方会谈的东道国,我们倡议对话反而受到指责,这公道吗?!
Получается так: кто бряцает оружием, тот оказывается прав, а Китай, являющийся инициатором шестисторонних переговоров и предлагающий начать диалог, должен подвергнуться нареканиям. Разве это справедливо?!
如果属实,我们将敦促意方依法、公正处理此案,确保在意大利的中国公民的安全和合法权益。
Если это действительно так, Китай призывает Италию разобраться в деле справедливо и в соответствии с законом обеспечить безопасность и законные интересы китайских граждан, живущих в Италии.
欧盟委员会应该在27个成员国之间均匀而公平地分摊所有责任。
Необходимо, чтобы Еврокомиссия распределяла все обязательства между 27 членами ЕС равномерно и справедливо.
我们的国王觉得合适那我们就做。我们巨魔都听他的,任何经过鲁库拉森林的人都得听他的!
Потому что наш король решил, что так будет справедливо. Его слово - закон для нас, троллей, а следовательно, и для всех, кто странствует по его землям - по Лукулльскому лесу!
啊,秘源猎人,这就是神使所惧怕的东西,你们永远都不会明白。为什么呢?你们是秩序的代理人,必须维持平衡,必须依法行事。
Ах, Пифия совершенно справедливо опасается, что искателям Источника этого никогда не понять. Ведь кто вы такие? Детали системы. Вы поддерживаете существующий порядок вещей и следите за соблюдением действующих законов.
尽管一群人笨手笨脚,但服务还算好!我在帮助一位女士制造血魔,你知道吧,但我将她的一个血瓶不小心弄掉了,正好沾上了一些黯金。
Меня справедливо наказали за мои кривые руки! Я помогал собирать этих самых кровавых дьяволов, но случайно уронил кровавик прямо на острый кусок тенебрия.
就算在这场旅行中我们没做成什么事,至少我们拥有帮助了一个精灵向冤枉他的部落索取正义的回忆!
Даже если от наших странствий не будет никакой другой пользы, мы хотя бы сможем вспомнить, что справедливо отомстили за причиненное ему зло.
而我,作为它永恒的女王,我的统治公正而温和,我的意志如春风般散播各地!
И я, ее вечная королева, правлю столь чутко и справедливо, что моя воля неотличима от самого дыхания весны!
我一直知道你很正直而诚实。但你觉得让这些士兵获得一些不应得的奖赏是一件正直的事吗?
Ты славишься своей честностью. Неужели будет справедливо, если эти солдаты получат незаслуженную награду?
我知道你是个纯粹而诚实的人。但是,难道为一些没做过的事情奖赏或者表彰那些士兵就是正确的吗?
Ты славишься своей честностью. Неужели будет справедливо, если эти солдаты получат незаслуженную славу или награду?
点点头。有道理。
Кивнуть. Это справедливо.
很公平。我不会假装我没有同感。
Справедливо. Не стану притворяться, что думаю иначе.
她是个蜥蜴人,然而又是个净源导师。不管她有何隐情,她的惩罚是应得的。
Ящеру идти в магистры – преступление. Каковы бы ни были ее резоны, наказание справедливо.
很公平。但我不能在陪在你身边。我需要的不仅仅是同伴。我需要...我需要一个我可以信任的人,放心地让他去做需要做的事情。
Справедливо. Но в таком случае я не смогу быть рядом с тобой. Мне нужен не просто спутник. Мне нужен... нужен кто-то, кто сможет сделать то, что сделать придется.
有了正义。我的罪行太过巨大,但在阿玛蒂亚的光辉中我找到了原谅。
Это было бы справедливо. Велики были мои преступления, но в благодати Амадии нашла я прощение.
说得对。继续前行?
Что ж, справедливо. Идем?
先生您说得一点都没错,根本不像个管家。
Как вы совершенно справедливо заметили, господин мой, в отличие от дворецкого.
很公平。照他说的做。
Это справедливо. Вы все сделаете, как он скажет.
морфология:
справедли́во (нар опред кач)
посправедли́вее (нар сравн)
посправедли́вей (нар сравн)
справедли́вее (нар сравн)
справедли́вей (нар сравн)
справедли́во (предик)
справедли́вый (прл ед муж им)
справедли́вого (прл ед муж род)
справедли́вому (прл ед муж дат)
справедли́вого (прл ед муж вин одуш)
справедли́вый (прл ед муж вин неод)
справедли́вым (прл ед муж тв)
справедли́вом (прл ед муж пр)
справедли́вая (прл ед жен им)
справедли́вой (прл ед жен род)
справедли́вой (прл ед жен дат)
справедли́вую (прл ед жен вин)
справедли́вою (прл ед жен тв)
справедли́вой (прл ед жен тв)
справедли́вой (прл ед жен пр)
справедли́вое (прл ед ср им)
справедли́вого (прл ед ср род)
справедли́вому (прл ед ср дат)
справедли́вое (прл ед ср вин)
справедли́вым (прл ед ср тв)
справедли́вом (прл ед ср пр)
справедли́вые (прл мн им)
справедли́вых (прл мн род)
справедли́вым (прл мн дат)
справедли́вые (прл мн вин неод)
справедли́вых (прл мн вин одуш)
справедли́выми (прл мн тв)
справедли́вых (прл мн пр)
справедли́в (прл крат ед муж)
справедли́ва (прл крат ед жен)
справедли́во (прл крат ед ср)
справедли́вы (прл крат мн)
справедли́вее (прл сравн)
справедли́вей (прл сравн)
посправедли́вее (прл сравн)
посправедли́вей (прл сравн)
справедли́вейший (прл прев ед муж им)
справедли́вейшего (прл прев ед муж род)
справедли́вейшему (прл прев ед муж дат)
справедли́вейшего (прл прев ед муж вин одуш)
справедли́вейший (прл прев ед муж вин неод)
справедли́вейшим (прл прев ед муж тв)
справедли́вейшем (прл прев ед муж пр)
справедли́вейшая (прл прев ед жен им)
справедли́вейшей (прл прев ед жен род)
справедли́вейшей (прл прев ед жен дат)
справедли́вейшую (прл прев ед жен вин)
справедли́вейшею (прл прев ед жен тв)
справедли́вейшей (прл прев ед жен тв)
справедли́вейшей (прл прев ед жен пр)
справедли́вейшее (прл прев ед ср им)
справедли́вейшего (прл прев ед ср род)
справедли́вейшему (прл прев ед ср дат)
справедли́вейшее (прл прев ед ср вин)
справедли́вейшим (прл прев ед ср тв)
справедли́вейшем (прл прев ед ср пр)
справедли́вейшие (прл прев мн им)
справедли́вейших (прл прев мн род)
справедли́вейшим (прл прев мн дат)
справедли́вейшие (прл прев мн вин неод)
справедли́вейших (прл прев мн вин одуш)
справедли́вейшими (прл прев мн тв)
справедли́вейших (прл прев мн пр)