справедливость
1) 公正 gōngzhèng, 公平 gōngpíng, 公道 gōngdào; 正义[性] zhèngyì[xìng]
поступить по справедливости - 公平地处理
чувство справедливости - 正义感
2) (правильность) 正确 zhèngquè
я не отрицаю справедливость ваших слов - 我并不否认您的话是正确的
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
正确, 公正, 公平, 公道, (阴)
1. 公正, 公平, 公道; 正义
принцип ~и и рациональности 公平合理的原则
чувство ~и 正义感
поступить по ~и 公平地处理
нарушить справедливость 违反公道
2. 正确(性); 真实(性)
справедливость попрёков 责备的正确
Я не отрицаю справедливость ваших слов. 我不否认您的话是正确的
1. 公正(性), 公平, 公道; 正义(性)
справедливость приговора над преступником 对罪犯判决公正
справедливость освободительной войны 解放战争的正义性
чувство ~и 正义感
нарушить справедливость 违背正义, 违背公平
поступить по ~и 公平地处理
Я надеюсь только на вашу справедливость. 我仅能指望您的公正。
2. 正确(性), 真实(性)
справедливость решения 决定正确
поверить справедливость слухов 查明传说是否正确
Я не отрицаю справедливость ваших слов. 我不否认您的话是正确的。
1. 正确, 公正, 公平, 公道
2. 正确(性); 真实(性)
[阴] 公正(性), 公道, 公平; 正义(性); 正确(性), 真实(性)
正确, 公正, 公平, 公道; 真实(性); 正确(性)
正确性, 合法性, [数]有效性, 有效度
正义性, 正确性, 公正性
正确性
справедливость гипотезы 假说的正确性
справедливость довода 论据的正确性
справедливость замечания 意见的正确性
справедливость критики 批评的正确性
справедливость мысли 思想的正确性
справедливость положения 原理的正确性
справедливость предложения 建议的正确性
справедливость предположения 假设的正确性
справедливость принципа 原理(原则)的正确性
справедливость рассуждения 见解(议论)的正确性
справедливость формулы 公式的正确性
для проверки справедливости (чего) 为了检验正确性
с целью обоснования справедливости (чего) 为了论证正确性
доказывать справедливость (чего) 论证正确性
сомневаться в справедливости (чего) 怀疑正确性
проверять справедливость (чего) 检验正确性
убеждаться в справедливости (чего) 相信正确性
В справедливости закона Галилея можно наглядно убедиться на простом опыте. 伽利略定律的正确性通过简单的实验就可以(得到)证明
Справедливость второго предположения обосновывается и опытными данными и следующим рассуждением. 第二个假设的正确性既可用实验数据也可用下述论断加以论证
Чаще всего опыт производится для проверки справедливости мысли, возникающей у химика при изучении явления. 化学家在研究某种现象时所产生的想法是否正确常常用实验来检验
正确{性}公正{性}
正确性, 确实性
公下性, 正确性
公正, 正义
1.正确(性);2.公正(性)
слова с:
отдать справедливость кому-чему-либо
чувство справедливости
Департамент справедливой импортной и экспортной торговли
справедливо
справедливая народная война
справедливый
в русских словах:
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
торжество
торжество справедливости - 正义的胜利
воплощение
воплощение справедливости - 正义的化身
движимый
движимый чувством справедливости - 被正义感激励的
взывать
взывать к справедливости - 呼吁正义
в китайских словах:
兴义
подниматься за справедливость; утверждать (отстаивать) справедливость
急公好义
ревностно относиться к общественным делам [и отстаивать справедливость], стоять на страже общественных интересов, отдавать все силы обществу
解放与正义运动
Движение за освобождение и справедливость
风义
образцовое отношение к наставникам и друзьям; преданность; справедливость; дружба
重义轻财
ценить справедливость, пренебрегая материальными ценностями; ценить справедливость больше материальных ценностей
六事
宣宗兴定元年,行辟举县令法,以六事考之,一曰田野辟,二曰户口增,三曰赋役平,四曰盗贼息,五曰军民和,六曰词讼简。 В первый год девиза "Синдин" ("Расцвета и стабильности", т.е. в 1217 г.) правления [Цзинь] Сюаньцзуна был введен закон о назначении уездных чиновников и оценки их [управления] по шести критериям: распаханность земель, увеличение количества жителей, справедливость налогов и повинностей, усмирение разбойников, согласие между военными и гражданскими, упрощение судебных тяжб.
至公
совершенно справедливый (несвоекорыстный); высшая справедливость; совершенное бескорыстие
聚义
подняться за правое дело; собраться вместе, чтобы отстоять справедливость
轻财好义
презирать богатство и любить справедливость; быть человеком долга, быть рыцарем; благородство, бескорыстие; благородный, бескорыстный
至义
совершенная справедливость; высочайший (главнейший) принцип; высшая истина
上义
1) уважать справедливость; человек высшей справедливости
2) высшая справедливость; высокое чувство долга
上达
1) * овладевать высшими совершенствами (добродетель, справедливость в противоположность благам — выгоде, богатству)
上考
1) * [чиновник] получивший высшую оценку своей работы (за бескорыстность, такт, старание и справедливость)
公义
справедливость
主持
主持正义 поддерживать (выступать за) справедливость
仁义道德
гуманность, справедливость, мораль и добродетель; добродетель и мораль; гуманно-доброжелательные фразы
性实
справедливый, прямой; честный, добросовестный; прямота, справедливость
处罚正当
справедливость наказания
理
1) высший принцип; справедливость; правильность, правота; правда, истина; основное положение; установленный порядок; норма (напр. поведения)
天理昭昭
справедливость неба очевидна; божья справедливость торжествует
正义
1) справедливость; справедливый, правый
主持正义 отстаивать справедливость
正义战争 справедливая война
刚果人民正义阵线
Народный фронт за справедливость в Конго
正义性
справедливость
公正性
справедливость
五典
2) пять правил (идеальных взаимоотношений в семье: справедливость отца, ласка матери, дружеское отношение старшего брата, уважение со стороны младшего брата, почтительность сына)
以义为利
использовать справедливость ради получения выгоды
礼义廉耻
конф. этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость (четыре основные добродетели)
亦
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
直道
прямая дорога, прямой путь; правильный (истинный) путь; истинное учение; истина; справедливость
公正
1) справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный; справедливость
公正工资 справедливая оплата труда; правильный расчет зарплаты
雪冤
смывать обиду, доказывать свою невиновность; реабилитироваться; восстанавливать справедливость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: справедливый (1).
2) Справедливое отношение к кому-л., чему-л.; беспристрастие.
синонимы:
|| отдавать справедливостьпримеры:
三德一曰正直, 二曰刚克, 三曰柔克
три достоинства ([i]правления идеального царя [/i]— [i]по «Шуцзину»[/i])[i]: [/i]первая [называется] законность (справедливость) и прямота, вторая — твёрдость, третья — мягкость
主持正义
поддерживать (выступать за) справедливость
仁者, 人也; 义者; 宜也
гуманность — это человечность, справедливость — это долг
世治则以义卫身, 世乱则以身卫义
[когда] мир спокоен — справедливость оберегает личность (человека), [когда] в мире хаос — личность защищает справедливость
德义无违, 神乃享
когда не попраны человеческие достоинства и справедливость, — то боги испытывают удовлетворение ([i]принимают жертвы[/i])
*仁眇天下, 义眇天下, 威眇天下
гуманность, справедливость, могущество [совершенного правителя] охватывали всю Поднебесную
重仁袭义
ценить гуманность и практиковать справедливость
二义 [i]
конф.[/i] гуманность ([i]по отношению к младшему[/i]) и справедливость ([i]долг по отношению к старшему[/i])
义所当为
то, что повелевает сделать долг (справедливость)
他是正义的化身
он воплощение справедливости (воплощённая справедливость)
阳也: 刚也, 仁也, 物之始也; 阴也: 柔也, 义也, 物之终也
ян ([i]мужская сила природы[/i]) ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей; инь ([i]женская сила природы[/i]) ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей
宽仁工平
милосердие и справедливость; милосердный и справедливый
魔高一尺, 道高一丈
пока колдовство ([i]сила зла[/i]) вырастает на фут ― справедливость ([i]сила добра[/i]) вырастает на сажень; справедливость (добро) всегда восторжествует над злом
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义
пусть они ([i]царства Цзинь и Чу[/i]) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
君子义以为质
благородный человек [во всех делах] считает за главное справедливость
王何必曰利, 亦有仁义而已矣
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
要之以仁义为本
самое главное — положить гуманность и справедливость (долг) в основу всего
天主教罗得西亚正义和平委员会
Католический комитет за справедливость и мир в Родезии
促进正义与和平道明会(多明我会)
Доминиканцы за справедливость и мир (Орден проповедников)
全球权利小组:促进正义伙伴
Глобальные права: партнеры за справедливость
亚美尼亚为灭族事件伸张正义突击队
Борцы за справедливость в отношении армянского геноцида
公正与民主军事委员会
Военный совет за справедливость и демократию
乍得争取民主与公正运动
Движение за демократию и справедливость в Чаде
尼日尔人争取正义运动
Движение Нигера за справедливость
目标:正义
Цель - справедливость
选举司法问题宗教领袖小组
Группа религиозных деятелей, выступающих за справедливость выборов
人口、社会公平和生产模式变革
Народонаселение, социальная справедливость и изменение структуры производства
社会公平和生产模式变革: 综合性办法
Социальная справедливость и изменение структуры производства: комплексный подход
为争取南部非洲的正义与和平讨论种族隔离问题首脑会议
Конференция на высшем уровне по проблеме апартеида "За справедливость и мир в южной части Африки"
可持续发展:改变生产模式、社会公平和环境
Устойчивое развитие: изменение структуры произвидства, социальная справедливость и окружающая среда
“为巴勒斯坦人民争取和平与正义-1990年代的紧急任务”联合国北美区域讨论会
Североамериканский региональный семинар Организации Объединенных Наций по теме "Мир и справедливость для палестинского народа: главная задача на 90-е годы"
团结起来打击种族主义:平等、正义、尊严
Сплотим ряды в борьбе против расизма: за равенство, справедливость, достоинство
哪还有天理啊
Где справедливость!
钱财如粪土,仁义值千金
богатство это говно,
добродетель и справедливость бесцены
добродетель и справедливость бесцены
相信正义
вера в справедливость
刑事判决的合法性、根据充分和公正性
законность, обоснованность и справедливость приговора
曰仁义,礼智信;此五常,不容紊。
Человеколюбие и справедливость, ритуал, знание, верность; эти пять добродетелей не должны быть смешиваемы.
我不否认您的话是正确
я не отрицаю справедливость ваших слов
我不否认您的话是正确的
Я не отрицаю справедливость ваших слов
为说公道话; 为…说公道话; 对作应有的评价; 对…作应有的评价
отдать должное кому-чему; отдать справедливость кому-чему
为说句公道话; 为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
为 说公道话
Отдать справедливость кому-чему; Отдать должное кому-чему
对 作应有的评价
Отдать справедливость кому-чему; Отдать должное кому-чему
为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
为…说公道话; 对…作应有的评价
Отдать справедливость кому-чему; Отдать должное кому-чему
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
三纲者,君臣义,父子亲,夫妇顺
Три устоя: справедливость между государем и его подданными,
любовь между отцом и сыном, согласие между мужем и женой.
любовь между отцом и сыном, согласие между мужем и женой.
同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义
вместе с мировым сообществом защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость
迟来的公义
поздняя справедливость
黑社会要钱,混社会要义。
Мафиози нужны деньги, шпане нужна справедливость.
卡斯迪诺夫杀死了数千条生命。他必须得到惩罚,正义必须得到伸张。
Крастинов виновен в тысячах смертей. Справедливость должна восторжествовать – пусть он вкусит собственного блюда.
看看“公正”带给你的一切,!他已经死了,而我却成了他曾经想要消灭的东西!
И посмотрите, <имя>, теперь на плоды борьбы за "справедливость"! Он мертв, а на меня обрушилось все то, чему он пытался помешать!
宣宗兴定元年,行辟举县令法,以六事考之,一曰田野辟,二曰户口增,三曰赋役平,四曰盗贼息,五曰军民和,六曰词讼简。
В первый год девиза "Синдин" ("Расцвета и стабильности", т. е. в 1217 г. ) правления [Цзинь] Сюаньцзуна был введен закон о назначении уездных чиновников и оценки их [управления] по шести критериям: распаханность земель, увеличение количества жителей, справедливость налогов и повинностей, усмирение разбойников, согласие между военными и гражданскими, упрощение судебных тяжб.
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下。后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются — так говорят в народе. В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны, пока княжество Цинь не объединило их в одно царство. А когда пало царство Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их объединением под властью династии Хань. Основатель Ханьской династии Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой змее и объединил всю Поднебесную. Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три царства.
古尔丹认为燃烧军团才是兽人的宿命所在,他也从来没有停止过这种残酷的追求。现在,我们将终结他的恶魔远征,并代表我们所有人,对他进行正义的审判。
Гулдан верил, что оркам судьбой предначертано вступить в союз с Легионом. Он шел к этой цели, не останавливаясь ни перед чем. Но теперь наконец пришло время завершить развязанную им войну и восстановить справедливость для всех.
现在,拿上我的战刃与塔兰吉同行。让她将你的胜利展示给她的族人。让巨魔知道正义得到了伸张,让他们见识到领袖的力量。
Теперь возьми мой боевой клинок и передай его Таланджи. Пусть она объявит своему народу о твоей победе. Пусть тролли увидят справедливость и силу настоящего лидера.
请帮忙修正这个错误。
Помоги восстановить справедливость.
玛卓克萨斯必须为他们对晋升堡垒犯下的罪行付出代价。正义必将得到伸张!
Малдраксус должен ответить за свои преступления против Бастиона. Справедливость будет восстановлена!
你得解决这件事。
Ты <должен/должна> восстановить справедливость.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
「正,义,人」!
Капитан Справедливость!
传闻中只有在午夜时分才会出现,惩恶扬善的神秘人。
Говорят, он появляется в самое тёмное время суток, наказывает преступников и восстанавливает справедливость в городе.
水面般平衡的「正义」、如火炽烈的「战争」,还有冰神曾经的…嗯,细节做得都很到位啊。
Справедливость скользит по водной глади, а война бушует словно неудержимое пламя. Хорошая аллегория на старые добрые времена... На Крио Архонта. Да, рука мастера творит чудеса.
门派虽已经是破落不堪,可行侠仗义之事从来未曾断辍…
Школа уже пришла в упадок, но совершать благородные поступки и защищать справедливость это не мешало.
无非有人求财,有人求医,有人求姻缘…而你们就是为了——求个公道。
Богатство, здоровье, любовь... Но вы... Вам нужна справедливость.
「正义人」先生,刚才究竟发生了什么呢?
Расскажите нам, Капитан Справедливость, что здесь произошло?
如果能在奇趣挑战中展现出惊人的「表现力」,就能获得下落攻击大幅增强的神奇祝福。向魔物展现从天而降的正义吧!
Если в этом цикле испытаний вы проявите потрясающую Экспрессию, то сможете получить благословение, многократно усиливающее атаку в падении. Обрушьте справедливость на голову врага!
接受正义的 制裁吧!
Справедливость должна быть восстановлена!
我代表正义消灭你!
Я восстановлю справедливость!
只有我才是 正义。
Справедливость – это я!
不义之行,绝不姑息。
Справедливость восторжествует.
哈!你那可怜的正义感令人唾弃!我有我自己的准则,我自己的命运!
Ха! Мне наплевать на вашу «справедливость»! У меня свои законы, свой путь!
「为了荣耀!为了正义!为了女王!」
«За славу! За справедливость! За нашу королеву!»
正义藉怒火展翼翱翔。
Справедливость летит на стремительных крыльях гнева.
「欲扬善必先惩恶。 若不让恶人受苦,正义定难伸张。」 ~拉基雅
"Справедливость без наказания беззуба. Праведность не может восторжествовать, если виновные не будут наказаны". —Разия
库忒昂和他的杂牌军用律法之外的手段为阿喀洛斯街市带来正义。
Китеон и его нерегулярное войско несли справедливость на улицы Акроса, не связывая себя рамками законов.
莱因哈特
Честь! Справедливость!
正义必胜!
Справедливость обязательно победит! Справедливость непременно восторжествует!
安慰是用给的。正义是用抢的。
Утешение дается, за справедливость борются.
而今天,我们的敌人会见识到我们的决心有多强,我们的愤怒有多深,我们的事业有多么高尚。
В этот день наш враг узнает всю мощь нашей решимости, всю глубину нашего гнева и всю великую справедливость нашего дела.
即便它的罪行确实是发生在遥远的过去,但正义的制裁不会因为岁月而消逝。
Верно, дела те в далеком прошлом, но справедливость не считает прошедших лет.
要是这世上还存在公理的话,我宁愿不惜一切摆脱这玩意,然后平静地死去。
Если бы в мире была справедливость, я бы все бросила и мирно умерла.
我希望你尽快带着已经伸张正义的消息回来。
Надеюсь, что ты вскоре вернешься к нам и сообщишь, что справедливость восторжествовала.
不管他有没有忏悔其罪行或是行善赎罪,正义都将取其性命以替天行道。
Раскаялся ли он или лишь имитировал раскаяние, чтобы спастись, но справедливость требует, чтобы он жизнью заплатил за содеянное.
就算不择手段,也要贯彻正义。帕图纳克斯理应受死。
Справедливость бывает жестокой. Но это справедливость. Партурнакс должен умереть.
“公平”这个词不太适用在政治上,大人。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
它的罪行应受制裁而死。除非它死亡,否则以作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我恐怕不能帮助你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
今天,我们的敌人会见识到我们的决心有多强,我们的愤怒有多深,我们的事业有多么高尚。
В этот день наш враг узнает всю мощь нашей решимости, всю глубину нашего гнева и всю великую справедливость нашего дела.
它犯下的罪确实是很久之前的事了,但是任时间流逝,正义永不灭。
Верно, дела те в далеком прошлом, но справедливость не считает прошедших лет.
要是这世上还存在公正的话,我宁愿不惜一切摆脱这玩意,然后平静地死去。
Если бы в мире была справедливость, я бы все бросила и мирно умерла.
我们的总部是警戒者之厅。守护者卡赛特掌管天际分部,负责为他人治病,以及审判工作。
Мы располагаемся в Зале Дозора. Хранитель Каркетта возглавляет наш орден в Скайриме, предлагая страждущим исцеление и справедливость.
就算不择手段,也要替天行道。这仍是正义。帕图纳克斯理应受死。
Справедливость бывает жестокой. Но это справедливость. Партурнакс должен умереть.
“公平”这个词不太适用在政治上,阁下。我想您必须学会接受这个事实。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
就它所犯下的恶行,它理应以死赎罪。除非它死了,否则以我作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我目前恐怕还不能来帮你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
一个相信正义的矮人,努力地想挤身人类社会。
Краснолюд, который верит в справедливость и пытается ужиться с людьми, несмотря на все сложности. Ты пытаешься адаптироваться.
如果那些长耳混蛋停止的话,那么那些绝望的精灵战士就会为自由而战,并获得国王仁慈的特赦吗?
А если эти ублюдки перестанут все поджигать, смогут ли эти отчаявшиеся эльфийские борцы за свободу и справедливость рассчитывать на милостивое прощение короля?
前联邦警长吉姆·雷诺一生中战胜了种种困境。在神秘的外星人和凶残怪物的包围下,他就是希望的灯塔,在残酷的宇宙中为正义而战。
Бывший шериф Джеймс Рейнор выступил против всех сил вселенной и выжил. Он стал надеждой на избавление от загадочных инопланетян и монстров, воплощением борьбы за справедливость в холодной и равнодушной галактике.
每位大天使的战甲都是他们精神力量的化身。虽然他的外表在经历了时空枢纽的征战后已经改变了许多,但他对正义的坚持却毫无减弱。
Доспехи архангела – воплощение его духа. Облик Тираэля изменился за то время, пока он сражался с врагами по всему Нексусу, но он по-прежнему ценит справедливость превыше всего.
哇哦,社会公义对你来说真有那么重要吗?真是值得褒奖。它真的让你十分激动呢……不过,你∗确定∗就这些吗?
Ну и ну. Социальная справедливость действительно так много для тебя значит? Похвально. Трясешься аж... Но ты ∗уверен∗, что дело только в этом?
我必须找出是数据丢失的原因,了结这一切。还是不明白数据丢失怎么会清除备份,当时备份∗甚至没有跟前端连接∗啊。我知道,我知道……所有人都觉得这是不可能的;他们说我一定是在撒谎。我来这里就是为了拨乱反正的。
Нужно лишь выяснить, что вызвало потерю данных, и дело с концом. До сих пор не могу понять, как так вышло, что резервная копия стерлась, хотя даже ∗не была подключена∗. Знаю, знаю... Все думают, что это невозможно. Говорят, что я вру. Я должна восстановить справедливость.
морфология:
справедли́вость (сущ неод ед жен им)
справедли́вости (сущ неод ед жен род)
справедли́вости (сущ неод ед жен дат)
справедли́вость (сущ неод ед жен вин)
справедли́востью (сущ неод ед жен тв)
справедли́вости (сущ неод ед жен пр)
справедли́вости (сущ неод мн им)
справедли́востей (сущ неод мн род)
справедли́востям (сущ неод мн дат)
справедли́вости (сущ неод мн вин)
справедли́востями (сущ неод мн тв)
справедли́востях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
为...说句公道话